999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于互文理論與翻譯研究關系的探討

2010-12-31 00:00:00
青年文學家 2010年18期

Research on the Relationship Between Intertextuality and Translation Research

摘 要:英國翻譯理論家哈提姆和梅森的著作《語篇與譯者》將互文性理論正式引入翻譯理論中。作為一種新文本理論的互文性理論給翻譯研究帶來了很多新的啟示本文作者從兩方面討論了這一問題。

Abstract: It was in the works entitled Discourse and Translator by Hatim and Mason, British translation theorists , that Intertextuality Theory was formally introduced into Translation Theory. Intertextuality brings a lot of new enlightenments to the circle of translation.The author discusses this issue from two aspects.

關鍵詞:互文性理論,翻譯研究,啟示

Key Words: intertextuality theory, translation research, enlightenments

作者簡介:何芳(1977-),女,湖南省湘潭市人,學歷碩士研究,湖南長沙航空職業技術學院英語教師,職稱為講師,湖南師范大學外國語學院英語語言文學專業碩士研究生,研究方向:英漢翻譯理論與實踐。

The theory of intertextuality is a kind of textual theory shaped in post-modern cultural thoughts in the contemporary Western society. According to Keep and Mclaughlin(1992:56), the term of intertextuality is originated from a Latin word “intertexto”, which means to interweave or systemize things during intertexture. Concerning the origin of this term, generally it is believed that the term was invented by Julia Kristeva, who is a French master in semiology.

Since Julia Kristeva’s proposition of this concept in 1969, intertextuality has been an important subject researched by many scholars and it was appropriated and modified by many theoreticians. Intertextuality was formally introduced to translation circle by British theoretician Hatim and Mason in their book of “Discourse and the Translator”. In this book, it points out that “the consistency between intertextuality and translation lies with that translation itself is a kind of intertextual activity”. (Hatim B Mason I 1990:45)

Intertextuality brings a lot of new enlightenments to the circle of translation, which are mainly represented in the flowing two perspectives:

Firstly,the explosition on the generation of text significance made of intertextual theory breaks the significance concept of traditional translation.

Throughout the translation history in China and western countries, the history of translation actually is the history of meaning conversion. Although the Chinese and western theories on translation differ with one another a lot, concerning the judgment standard for translation, it is usually determined by the faithfulness of version to the source text, or determined by the extent of such faithfulness of meaning ( Zhu Chaowei Lin Ping 2002 : 61).

Secondly, intertextuality provides new theoretical basis for the macro construction of translation researches.

The present researches on translation has became an independent subject crossing literature, linguistics, philosophy, esthetics, psychology, and culture from a former subject subordinated to Applied Linguistics and Comparative Literature. In western countries, researches on translation are diversified with various genres, appearing a flourishing vision. These genres include genres of translation (culture) research genre, translation science, America translation training, pluralistic system and deconstruction, which are numerous and complicated. Behind such prosperity, the translation research circle is unrestrained and extended constantly. Intertextuality provides new theoretical basis and logic support to the macro construction of such translation researches.

Kristeva and Barthes’ broad-based intertextuality attached great importance to the relation between literature factors and non-literature ones and researches on those untraceable codes and the everywhere-existed influence of cultural tradition (Culler 1991 : 103 ). This has broken the restrained and closed research mode of traditional literature. And literature was introduced to relevant researches on non-literature language, code and cultural sighs.

To conclude, the enlightenments brought by intertextuality are extensive and diversified. Since Kristeva’s proposition of this concept, intertextuality has experienced various genres and changes. With the emergence of various genres, intertextuality became once of the most complicated theories. To introduce this theory to translation research will be undoubtedly of great value of theoretical innovation.

Bibliography:

1.Hatim, B. Mason, I. The Translator as Comm unicator. London New York: Routledge, 1997.17,32-33.

2.Hatim, B. Comm unication Across Cultures: TranslationTheory and Contrastive Tex t L inguistics . Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.203.

3.Julia Kristeva . “Word , dialogue and novel”. TheKristevaReader . TorilMoi, ed.Oxford : Basil Blackwell , 1986.101-104.

4.KeepCMcLaughlinT.“Intertexuality”.10July,2009http://web.unic.ca/ckeep/hfl0276.

5.New MarkPerter.A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

6.Nida, Eugene,A Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

7.陳永國:互文性,外國文學1 (2003): 80

8.劉泌慶:文體與翻譯,北京:中國對外翻譯出版公司,1998.21

9.蔣驍華:近十年來西方翻譯理論研究,外語教學與研究1998.13

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚欧美一区二区三区| 超清无码一区二区三区| 久久婷婷人人澡人人爱91| аⅴ资源中文在线天堂| 91美女视频在线| 欧美中文字幕第一页线路一| 91亚洲精品国产自在现线| 日韩欧美国产三级| 欧美高清国产| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 亚洲精品大秀视频| 天天综合网站| 青青操视频免费观看| 国产人人干| 婷五月综合| 色欲不卡无码一区二区| 日本在线免费网站| 在线日本国产成人免费的| 亚洲一区二区三区麻豆| 天堂久久久久久中文字幕| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲福利一区二区三区| 三上悠亚在线精品二区| 在线观看视频一区二区| 中文字幕在线看| 99热这里只有成人精品国产| 91伊人国产| 五月婷婷中文字幕| 97人妻精品专区久久久久| 国产成人三级| 无码aaa视频| 亚洲成a人片在线观看88| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲中文精品人人永久免费| 97在线观看视频免费| 毛片在线看网站| 久久黄色视频影| 美女被操黄色视频网站| 欧美a在线视频| 久久99热这里只有精品免费看| 国产精品流白浆在线观看| 99久久这里只精品麻豆| 黄色国产在线| 男女精品视频| 91九色视频网| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲黄网在线| 国产毛片不卡| 在线看AV天堂| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产区在线看| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产成人凹凸视频在线| 99热这里只有精品国产99| 国产大片黄在线观看| 国产欧美日韩免费| 久久精品人妻中文系列| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产高清免费午夜在线视频| 天堂网国产| 114级毛片免费观看| 无码 在线 在线| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国产色网站| 免费一级无码在线网站| 伊人成人在线| 99视频只有精品| 日韩视频免费| 无码人妻热线精品视频| 久久亚洲国产一区二区| 无码福利日韩神码福利片| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产亚洲精品自在久久不卡| 99福利视频导航| 在线一级毛片| 免费看久久精品99| 国产尤物视频在线| 成人一区专区在线观看| 欧美三级视频在线播放| 91黄视频在线观看| 日韩中文无码av超清 |