摘 要:高職高專商務英語翻譯教學現在正面臨著兩大挑戰:一是來自不斷變化發展的國際國內形勢的要求,二是來自本身尚不能適應形勢發展需要的教學現狀。本文針對高職院校商務英語翻譯教學的現狀和特點,結合自己的教學實踐,提出了提高高職院校商務英語翻譯教學質量的幾點建議和對策。
關鍵詞:高職學院;商務英語;翻譯教學;現狀;對策
中國加入“WTO”,給經濟發展帶來巨大的機遇,隨著對外交流不斷擴大,翻譯發揮著越來越重要的作用,市場對翻譯人才的要求也不斷提高。在新的形勢下,如何搞好高職院校的翻譯教學是一個急待解決的問題。在此,筆者結合自己的教學實踐,對高職院校的商務英語翻譯課教學談幾點粗淺的看法。
一、課程定位
職業教育是高等教育的一個層次,以市場為導向,其目標是培養應用型和技術型人才,重視鍛煉學生的應用能力。就高職高專商務英語專業而言,一方面要求學生打好英語語言基礎,另一方面,要注重培養學生實際運用語言的能力,特別是使用英語處理日常和涉外業務活動的能力。而商務英語翻譯能力正屬于這一范疇。而且,高職高專學生的英語綜合能力也需要通過翻譯課加以提高。因此,高職高專商務英語專業應該而且必須開設翻譯課。【1】此門課程的教學目的在于:通過各種文體的翻譯實踐,運用翻譯基礎理論,訓練學生在詞義、語序、語法形式、修辭手法、文化背景等方面對比英漢兩種語言,掌握基本的翻譯技巧,從而培養他們獨立從事英漢互譯的能力。
二、現存問題
1、課程設置存在問題
在很多高職類院校,英語翻譯課被不同程度地邊緣化,教學內容覆蓋面廣,教學時數卻有限,因而無法實現精講精練。
2、教學方法有待改進
翻譯教學仍拘于傳統的教學模式,以教師為中心,采取課堂授課,課后作業,教師講評相結合的方式,師生互動缺乏,學生間也缺乏必要的溝通與交流,無法充分保證學生的主體地位。這些都不利于學生翻譯能力的提高。
3、適用教材匱乏
高職高專翻譯教學直接面臨的困境之一就是教材問題。高職高專英語翻譯課幾乎沒有自己的翻譯教材,只能借用本科翻譯教材,無法突顯滿足高職高專的特點與要求。
4、教學內容與實際需求脫節
長期以來,高職高專的英語翻譯課教學多以一般的翻譯技巧和方法的講授為主,教師較少考慮教學內容對學生的適用性,導致所教內容不能貼近社會實際需求,無法鍛煉學生的實際應用能力。
三、對策研究
1、大力培養實用型人才
高職院校英語專業的翻譯課主要還是一門實踐課,應以實踐為主,理論應該為實踐服務,力求融理論與實踐于一體,而不宜過多地追求翻譯理論本身的系統性。此外,要結合自身辦學特點,培養出行業需要的翻譯人才。比如,我校外國語學院商務英語專業的翻譯課教學應突出培養商務英語翻譯的可持續發展的高技能人才這一特點,使之能夠勝任各類涉外企事業單位的銷售、跟單、報關、貨代、文秘、翻譯等崗位。
2、積極推行以學生為主體的教學模式
在具體的課堂教學中,只有形式多樣化,才能調動學生學習的積極性,讓他們最大程度地參與到教學中來。“以學生為主的教學模式要求重視學生的心理過程,一切教學活動以學生作為學習的主體,以培養學生的交際能力為教學目標”。【2】研究表明,作為教師,課堂講解最好控制在整個上課時間的20%-25%,以便讓出更多時間進行練習,讓課堂真正成為“students’ center”。【3】
3、靈活運用教材
要解決高職院校英語翻譯課的教材問題,可采取借鑒的策略。首先,選擇教材時應充分考慮學生英語起點低,基礎差這一實際狀況,同時又要達到高職高專英語專業的培養目標,即選擇既實用又淺顯易懂的翻譯教材,還應強調教材內容的趣味性。其次,教師在具體的教學過程中,要靈活使用教材,并根據教學需要以及學生的實際情況編寫講義,及時更新和補充教學內容。比如,可以將實例譯文進行評析的做法引入翻譯教程,把兩種或兩種以上的譯文放在一起進行比較,目的不在于說出哪個譯本更好一些,哪個較差一些,而是要學習研究不同譯者的長處,如有不足之處,就要總結其中的教訓,以使后來的翻譯工作做的更好。具體操作中,要注意所選短文題材力求做到多樣化。在評析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論,翻譯技巧和翻譯方法貫穿其間,讓學生反復體會某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。
4、充分利用現代化教學手段
傳統的翻譯教學手段機械單一,大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開,效率低下,不利于培養學生的專業能力。要充分利用多媒體技術或充分發揮語音室和電教中心的作用,利用計算機輔助教學課件、光盤、錄像、投影、電視等先進的教學手段,來提高教學效率和教學質量。利用現代化教學手段,不僅大大節省了用于書寫的時間,而且學生視聽并用,學習效果會更好。同時學生可以利用節省下來的時間進行深入的分析、綜合、比較,加深對教材的理解。比如,用多媒體教授廣告翻譯,既直觀,又實用,還能收到事半功倍的效果。另外,與以教師為中心的傳統翻譯教學模式相比,現代教學手段可以幫助實現教師角色的轉換,即教師的角色不再以翻譯知識的傳播者為主,而是從“教”變為“導”;學生也由原來的被動接受者轉變為主動參與者,成為知識探究與構建的主體。善于運用多媒體組織翻譯教學,既能激發學生學習翻譯的興趣和潛力,又能提高學生的翻譯實踐能力。
5、努力提高教師業務水平
俗話說,“工欲善其事,必先利其器。”作為翻譯方法的教授者,教師必須系統地掌握翻譯理論和方法,這樣才能在翻譯教學中幫助學生培養和提高翻譯能力,讓翻譯做到有據可依,而不是憑空捏造或臆想。另外,由于翻譯本身是兩種不同語言的轉換,也是兩種不同文化的融合,翻譯教師更要注意自己在英語知識和中文知識方面的豐富、提高和拓展。倘若教師沒有更新知識的動力,一本教案多年反復使用,會導致觀點、譯例陳舊,課堂教學毫無新意。因此為了提高翻譯課程教學質量,翻譯教師業務水平的提高勢在必行。
總之,對于高職高專教師而言,翻譯教學中更應注重學生綜合能力的培養提高,激發學生學習興趣,增強學生學習的內部動機,因為內部動機直接影響學習成效。
參考文獻:
[1] 馮克江:高職高專商務英語專業翻譯課程改革初探,哈爾濱職業技術學院學報, 2007(2):3
[2] 胡阿利、趙偉鵬:高職高專英語教與學中存在的問題及其教學對策,新西部,2007(16):161
[3] 沐衛萍:對提高高職院校英語教學質量的幾點建議,南寧職業技術學院學報,2004(3)