摘要:現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞越來(lái)越引起人們的關(guān)注,關(guān)于這方面的研究也取得了很多的成果。本文旨在對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞的研究作一簡(jiǎn)單的梳理,總結(jié)前賢們的研究成果及不足之處,以期對(duì)從事這方面的研究者有一定的 參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語(yǔ) 語(yǔ)氣詞 綜述
[中圖分類號(hào)]:H1 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A [文章編號(hào)]:1002-2139(2010)-12-0156-02
學(xué)界普遍認(rèn)為無(wú)論是培根的英文原文of studies,還是王佐良先生的譯文《論讀書(shū)》都各有千秋,它們分別代表了英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)種的美感,這種審美意識(shí)不僅體現(xiàn)在表面的句式結(jié)構(gòu)上,同時(shí)可以關(guān)照到兩個(gè)國(guó)度人民的不同的審美維度和不同的社會(huì)文化心理。因此本文比較分析的且的不是為了剝離英漢兩種語(yǔ)言的巨大區(qū)別或孰優(yōu)孰劣,而是要以這兩篇同為經(jīng)典的文本為例,本著求同存異的態(tài)度,來(lái)探討各自的優(yōu)勢(shì),更好地為翻譯服務(wù),達(dá)到了然于胸,下筆如神,譯出佳作的目的。