摘要:本文從公共標識牌基本理念入手,就如何規范公共標識標牌的英語翻譯提出了富于建設性的應對措施。
關鍵詞:公共標識牌 英語翻譯 基本理念 翻譯對策
[中圖分類號];H1 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2010)-12-0223-02
公共標識標牌是城市形象的一部分,涉及到社會的方方面面,例如:文化、歷史、專業技術和習慣等等,給廣大公眾以直接視覺印象。目前,我國國內倡導雙語甚至多語翻譯標牌,其目的是為了方便外國友人獲取有效的信息,進而了解我們中國而設計的,而實際上效果并不理想。究其原因,主要是不少標示語的英文翻譯并不規范,存在著拼音拼錯、信息遺漏、用詞不準、和拼寫錯誤等問題。
一、基本觀念
隨著科學文化全球化、經濟貿易一體化、技術人才國際化程度的日益提高,對公共標識標牌英語翻譯的規范化要求越來越緊迫,因為公共標識標牌英語的翻譯代表著一個國家的文化素質、國民綜合素質,體現了一個國家外語應用能力水平的高低,也是反映經濟發展水平的一個重要指標。那么如何規范公共標識標牌的英語翻譯呢?
1.對應對等性理念
由于全球經濟貿易一體化的發展趨勢,公共標識標牌,杜會形象的一部分,也是全球一體化的產物,所以大部分公共標也可以全球一體化。參照國際場所使用圖案圖形替代文字視覺傳達。我們的標識標牌可以不必進行文字翻譯。
2.功能性理念
規范公共標識標牌的英語翻譯時需要把翻譯的目的放在首位,也就是要注重它的功能和作用。這樣,就不會把火車站等場所的休息室(10unge)翻譯為Rest Room。尤其是當我們要翻譯的公共標識標牌在國外沒有類似對應的職能或場所時,應以翻譯他的功能和作用為理念。
3.文化性理念
文化性理念指的是由于不同國家的文化差異,公眾對不同文化中相似、相異或缺失觀念的理解,也包括社會中不同的習慣和常識性概念。我國是大國,人口密集,幅員遼闊,不同地區的公眾文化觀念及習慣都不盡相同,因此不同地區公共標識標牌的翻譯也應該遵循國家統一性的文化理念。避免望文生義、詞不達意、意不準確。
4.專業規范性理念
許多公共標識標牌的翻譯也涉及到一些生僻領域的專業翻譯,有時也涉及到國家或行業規范和技術監督標準等問題。從公共設施角度來看,公共標識標牌實際上也是技術監督標準化的范疇。這類翻譯的規范應由專業翻譯人員完成,切勿濫用詞藻,造成不倫不類的翻譯。
5.和諧性理念
錯誤英文公共標識標牌不僅影響城市形象,而且也會對杜會造成不和諧的一面。外國人看到蹩腳的英文翻譯,或者不值,或者恥笑,這對社會的和諧,世界的一體化發展沒有益處。
二、應對措施
承載著這些理念對公共標識標牌進行翻譯就會更加準確,更加規范。
1.圖案圖形替代文字法
本著對應對等性理念參照國際場所使用圖案圖形替代文字進行視覺傳達,無需進行文字翻譯。這樣效果更加直接,并且避免了文化性理念中由于不同地區的公眾文化觀念及習慣不盡相同所造成的不統一,達到了全球一體化的要求和目的。
2.功能翻譯法
例如:在我國各學校中,教務處的英文譯名分別有:AcademicAffairs Office,Department of Teaching Affairs,TeachingAdministration等,鑒于中國學校中的教務處主要處理的是有關學生入學、成績、考務及教學內容的部門,“academic”.譯為1.學校的,學院的2.學術性的3.教學的,教務的;最能體現其功能。所以這種翻譯是值得推薦的,鼓勵的。

3.拼音翻譯法
對于地名、街名、單位名就要用漢語拼音,如“六里橋”要音譯為“LIULI OIAO ROAD”,而不能翻譯成“LIULI BRIDGE”。在例如淮汽賓館,翻譯成“HUAIQI HOTEL”就可以了,如果進行意義翻譯,反而會令人譏笑。(如下圖)

結束語
公共標示語的英文翻譯只用上述幾種方法是不夠的,但是只要本著對應對等性理念、功能性理念、專業規范性理念、文化性理念和和諧性理念,避免拼音拼錯、信息遺漏、用詞不準、和拼寫錯誤等問題,進行公共標識語規范翻譯,在借以政府對標示語翻譯的相關管理、審核,在實際應用中突出其指示性、提示性、限制性、強制性等示意功能。我想公共標識語最終能夠以最切近而又最自然的對等語將所承載信息準確表達的。
同時,公共標識語的翻譯一定不能拘泥于表面上的文字,而應該順從譯文讀者的文化習慣和接受能力,功能對等,成功地進行轉化對應。還要注意提高標識語翻譯人員的素質。