摘要:作為基督教的經(jīng)典,《圣經(jīng)》不僅在西方文化申占有重要位置,在圣經(jīng)漢譯的千余年歷史中,對(duì)中國文化也產(chǎn)生了重要影響。然而,這段漫長而重要的歷史及在這期間產(chǎn)生的各種譯本,卻仍舊鮮為人知。對(duì)于大多數(shù)中國讀者,中文圣經(jīng)就等于和合本《圣經(jīng)》。當(dāng)然,和合本圣經(jīng)在圣經(jīng)翻譯中占據(jù)的重要而獨(dú)特的地位是有目共睹的,但是也有很多其他的專家學(xué)者用其他的翻譯原則和方法論進(jìn)行了圣經(jīng)的漢譯,其中現(xiàn)代中文譯本就是一次很好的嘗試。本文旨在通過圣經(jīng)新約雅各書的內(nèi)容對(duì)和舍本圣經(jīng)和現(xiàn)代中文譯本圣經(jīng)做一個(gè)比較。對(duì)二者的翻譯對(duì)象,翻譯原則等做出分析。
關(guān)鍵詞:《圣經(jīng)》和合本 現(xiàn)代中文譯本 動(dòng)態(tài)對(duì)等 表達(dá)
[中圖分類號(hào)]:1253.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A [文章編號(hào)]:1002-2139(2010)-12-0186-01
和合本圣經(jīng)又稱國語和合本、官話和合本,是當(dāng)今華人教會(huì)晟普遍使用的圣經(jīng)譯本。其翻譯原則為:
譯文需為白話,為凡識(shí)字的人所能了解。譯文需為普通的語言,不用本地土話及方言。文體必須易解,但也必須清麗可誦。譯文需與原文切合。難解之處,應(yīng)竭盡所能,直接譯出,不可僅譯大意。它達(dá)到r信j、雅J兩原則高度結(jié)合。現(xiàn)代中文譯本是在著名翻譯學(xué)家奈達(dá)的指導(dǎo)下,由許牧世教授、駱維仁博士等人所翻譯。對(duì)象是剛接觸《圣經(jīng)》的讀者。其翻譯原則為:意義相符、效果相等,勝于重視形式相符。脈絡(luò)意義一致勝于詞句一致。口語形式勝于書寫形式。適合中學(xué)程度人士用語。采用普遍的國語。譯文必須讓基督徒與非基督徒同樣能懂。
一、和合本中俗語土語和過時(shí)表選
由于和合本翻譯的年代較早,白話文還沒有成為一種成熟的書面用語,但是為了讓普通大眾都能理解圣經(jīng),尤其是為了讓一些沒有文化的人能夠聽得懂圣經(jīng),一些譯文用語過于直白,顯得有些土或俗。例如:說,請(qǐng)坐在這好位上(雅2:3),也能勒住自己的全身(雅3:2),滿了害死人的毒氣(雅3:8),又要吃你們的肉(雅5:3)。
以上是和合本中的比較俗和土的語言,但是在和合本中更多的是“雅”,很多詞和表達(dá)帶有明顯的文言特征,是現(xiàn)在漢語尤其是口語中極少使用的。如:你們想經(jīng)上所說是徒然的么(雅4:5),務(wù)要抵擋魔鬼(雅4:7),將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶(雅4:9),做買賣得利(雅4:13),堅(jiān)固你們的心(雅5:8)。
二、現(xiàn)代中文譯本中信息傳譯的語義調(diào)整和擴(kuò)展
由于現(xiàn)代中文譯本的目標(biāo)讀者是中學(xué)文化程度的人和非基督徒,所以在翻譯的過程中譯者把“易懂”放在了很高的地位,在一些地方?jīng)]有逐字忠實(shí)原文,進(jìn)行了語義的調(diào)整和擴(kuò)展。現(xiàn)舉例說明:
[和合本]我的弟兄們。你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂。
[現(xiàn)代中文譯本]弟兄姊妹們,你們?cè)庥龈鞣N試煉,應(yīng)該認(rèn)為是可慶幸的事,(雅1:2)
首先值得注意的是這一節(jié)經(jīng)文中的“我的弟兄們”在現(xiàn)代中文譯本中被翻譯成了“弟兄姊妹們”。這也明顯是譯者的一個(gè)發(fā)揮。在圣經(jīng)原文中是沒有姊妹二字的。這點(diǎn)體現(xiàn)了現(xiàn)代文化中的女性主義。另外,“大喜樂”這個(gè)詞英文原文是“joy”,可見和合本的譯者遵循了“難解之處,應(yīng)竭盡所能,直接譯出”的原則。盡管“喜樂”這個(gè)詞在口語中不是個(gè)常用詞,在時(shí)隔多年的當(dāng)今社會(huì),我們甚至覺得這個(gè)詞很土很俗,但是和合本圣經(jīng)無數(shù)次用了這個(gè)詞,以致現(xiàn)在“喜樂”這個(gè)詞在講漢語的基督徒圈子中成為了一個(gè)再平常不過的詞,也成了他們孜孜追求的一種生活狀態(tài)。可以說,是和合本的譯者用中文的“喜”和“樂”二字創(chuàng)造出了一個(gè)概念,一種心靈的狀態(tài)。而在現(xiàn)代中文譯本中,譯者顯然為了迎合讀者的理解能力,在譯語中加上了自己的理解。“可慶幸的事”,和“joy”完全不是一個(gè)概念,但是相對(duì)于整句話來說,譯成“可慶幸的事”使讀者更容易理解。這體現(xiàn)了奈達(dá)的“dynamic equivalence”即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的原則,也就是“意義相符、效果相等,勝于重視形式相符”。而且“落在百般試煉中都要以為大喜樂”這句話對(duì)于非信徒或者初信徒可能根本不懂,需要牧師的講解才能理解,而現(xiàn)代中文譯本的表達(dá)人人都能立即明白。
總之,現(xiàn)代中文譯本為了讓更多的人能不需解釋就能明白圣經(jīng),在翻譯過程中加進(jìn)了譯者自己的一些解釋,這常常使譯文更加冗長,而且有時(shí)失去了和合本所達(dá)到的“雅”。
三、對(duì)宗教特有詞匯的處理
基督教有一些特有的概念和詞匯,和合本和現(xiàn)代中文譯本由于所遵循的翻譯理論和方法論不同,所面向的讀者群也不甚相同,對(duì)這些特有詞匯的處理是不一樣的。和合本保留了這些詞匯的獨(dú)特性,創(chuàng)造了一些新詞,比如“福音…喜樂”“使徒”“律法…外邦人…偶像”等。這些詞在日常的漢語中沒有,即使有,和基督教中的意思也大相徑庭。但是基督徒完全理解并熟知這些詞匯,在他們的信仰生活中他們已經(jīng)習(xí)慣了這些詞。而現(xiàn)代中文譯本中,譯者盡量找出一般讀者能夠接受的語言表達(dá)形式。最明顯的不同是“律法”一詞在現(xiàn)代中文譯本中變成了“法律”,筆者認(rèn)為“法律”二字不足以說明基督教中“律法”的涵義。“律法”在圣經(jīng)中是指舊約中上帝頒布給以色列人的所有的規(guī)條和戒律。所以舊約時(shí)代又稱為“律法時(shí)代”,而新約時(shí)代稱為“恩典時(shí)代”。而“法律”是現(xiàn)在非常常用的一個(gè)詞,是指是國家制定或認(rèn)可的,由國家強(qiáng)制力保證實(shí)施的,以規(guī)定當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)為內(nèi)容的具有普遍約束力的社會(huì)規(guī)范。“法律”是人制定的,而“律法”是神頒布給人的。
結(jié)語
本文乃是通過《雅各書》對(duì)圣經(jīng)的兩個(gè)最普遍使用的中文譯本和合本和現(xiàn)代中文譯本做一個(gè)比較分析,無意褒貶,因二者的翻譯原則不同,面對(duì)的讀者群也不甚相同。綜合來看,和合本簡潔優(yōu)雅,文筆清麗,雖古樸卻自然,達(dá)到了“信”和“雅”的高度結(jié)合,不愧為眾多海內(nèi)外華語基督徒一致認(rèn)可的一個(gè)譯本。但是由于它翻譯的時(shí)期恰逢古文和白話文過渡階段,所以出現(xiàn)了一些晦澀難懂的詞和俗語土語的表達(dá)。但筆者認(rèn)為這不能影響它整體的可讀性。現(xiàn)代中文譯本使用表達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則,采用更直自的口語語言,更切合非信徒和初信徒的理解需要,也不失為一個(gè)可傳頌的譯本。