1、《牡丹亭》及其英譯簡介
《牡丹亭》由古漢語賓白科介、唱詞(主要是散曲)和集唐詩構成,融合大量成語、典故、俚語、歇后語和專門術語。汪榕培先生的《牡丹亭》英譯本對文化含義詞的翻譯可謂惟妙惟肖,充分傳達了漢語文化內涵。
2、文化含義詞
文化含義詞(cultural-loaded words or phrases)指事物或概念在目的語存在,但詞義不完全重合,只有某種程度上的對等,這也造成詞匯的空缺(周志培,2003)。本文主要討論兩類文化含義詞的翻譯:第一類文化含義詞主要針對客觀事物;第二類文化含義詞主要針對主觀事物,所指稱的事物是相同的,其不同文化含義來自不同的社會文化給以的不同聯想,往往帶有感情色彩。筆者根據汪榕培先生翻譯的《牡丹亭》英譯本分析他對這兩類文化含義詞的不同處理,將其翻譯方法做如下歸納和總結。
3、汪榕培對《牡丹亭》中文化含義詞的英譯
3.1 針對客觀事物文化含義詞的翻譯
3.1.1 借用
不同文化對事物有不同的分類方法,這使得一些事物的名稱因分類不同而空缺,這時可借用其他文化中特有的詞語來表達。
例:“磕頭”英譯為\"kowtow”,“陰陽”譯為“yingand yang”。
中國歷來有磕頭拜師之說,杜麗娘就是對老師行磕頭之禮;陰陽體現了中國古代對立又相聯的哲學的思想,這兩種事物在西方文化中都是沒有的,只能用音譯借用中國文化中的特殊概念來表達。
3.1.2 替代
由于人類在感情、社會經歷等方面不免存在相似之處,所以不同語言中存在一些相同或近似的詞語,因此我們可在目的語中找到相對應的事物來彌補詞語空缺。
例:“繡房”的譯文是“Bower”,而“司馬”譯為\"prefect”。
Bower在英文中指中紀城堡中小姐的房間,但是這和中國的繡房有很大差異,至少在裝飾擺設上如此;“prefect”的意思是地方行政官,而“司馬”是中國古代的中央官名,掌管軍事權力,這種分類差異導致文化出現較大的不對等。
3.2 針對主觀事物文化含義詞的翻譯
3.2.1 仿譯
仿譯的特點是源語言的構詞材料和構詞規則分別與目的語有對應關系,所以通常可以借用外語詞的語義結構或語義的組合模式進行翻譯以達到形神兼備的效果。
例:“嬌養他掌上明珠,出落的人中美玉”此句譯為“I look upon you as the pearl of pearls.and you arereally Dew the girl of girls”。
古代形容名門閨秀一般用明珠美玉,以襯托其美麗光澤和高貴氣質,但是西方國家也可用珍珠來形容女子的美麗容顏。除此之外,兩句的句式也有頗多相似之處。
3.2.2 意譯
意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用,它主要是指舍棄原文的表達方法,對原文句子的結構進行一定調整并且盡量根據源語言的意思來翻譯力求表意明確。
3.2.2.1 保留原文形象的意譯。
例:“漫說書中能富貴,顏如玉,和黃金那里?”汪榕培譯為“The saying goes that studies bring the wealth,But where is pretty lady And where is the gold?”
汪榕培先生采用意譯,將“黃金”和“顏如玉”的象征意義用“財富”和“美女”來替代,可謂生動貼切,符合英語思維習慣而且內涵清晰明了。
3.2.2.2 舍棄原文形象的意譯
例:“結的成秦晉”譯為“end in happy reunion”,“病西施”譯為“like a beauty in distress”,“八洞神仙”譯為“eight immortals”。
由于文化差異對于文化中的形象缺失,譯語也無法找到相應形象來替代則只能采取舍形象保喻義的方法。
4、結語
跨文化翻譯要求譯者有廣博的雙語文化背景,能透徹理解東西方文化的內涵,并且在此基礎上運用適當的翻譯方法準確地體現自己對原文文本的理解和闡釋。對于兩類文化含義詞的翻譯,汪榕培先生本著內容與形式的統一,靈活采用了多種翻譯技巧。在形象轉換上以意譯為主,借用、替代和仿譯為輔,最大限度地保持了信息內容與功能對等,將原文失真度降低到最小。這樣的譯文準確創造性地再現原著風采,使源語言的文化內涵得到充分體現,很好地達到了“傳神達意”。