引 論
美國語言學家Edward Saprir曾說過:“語言背后存在著其它的東西,語言不能離開文化而存在?!迸c我們生活息息相關的親屬稱謂,從表面上看仿佛很簡單,可是在它的背后潛藏著社會文化、風俗習慣、民族特征等重要因素。中日兩國有著長達兩千多年的文化交流史,因此兩國的親屬稱謂體系及其相似。然而,明治維新以后,日本吸收了歐美文化,并且形成了自己獨特的親屬稱謂體系。因此中日兩國在有著很多相似點的同時也各自擁有自己獨特的體系。而語言是傳遞思想和文化的工具,語言的差異也正說明著各自文化、社會、思想的差異。
本文將對中日兩國親屬稱謂的異同進行對比研究,重點對二者的不同點進行分析考察,試圖探討其隱含的社會文化內涵。
中日親屬稱謂相似點
在中日親屬稱謂的相似點中,最顯而易見的就是日語親屬稱謂的詞匯中借用了大量由中國傳入的漢字。也就是說,兩國的親屬稱謂中含有大量意思相同或十分相近的漢字。例如,[叔父]、[叔母]、[伯父]、[伯母]等漢字。另外,中日兩國的兄弟姐妹劃分都是由[兄]、[弟]、[姊]、[妹]四個漢字構成。這個事實充分說明日語的親屬稱謂受到了包含漢字文化在內的中國文化很深的影響。
另一方面,中日兩國都很重視長幼順序。漢語和日語的“兄弟姐妹”的表達方式與歐美有很大的區別。無論是“兄、弟、姐、妹”,還是[ァニ] [ヮネ][ォトゥト ][ィモゥト]都依次表示了年齡與性別的差異。然而英語卻僅用“brother”和“sister”兩個單詞來表示這一關系。如果要表示長幼順序的話,必須在前面使用修飾詞。例如用“elder brother”來表示哥哥,“younger sister”來表示妹妹。
下面從兩個最具代表性的方面對中日親屬稱謂的不同點進行詳細的分析考察,并深入探討其中隱含的社會文化因素。
中日親屬稱謂不同點
中國的親屬稱謂比較豐富精準,日本的親屬稱謂相對簡單。
關于中日兩國的親屬稱謂,金田一春彥曾在著作《日本語》中這樣論述道:(日語中稱呼家族的方式沒有那么詳細。這是因為日本不是大家族制度。復雜的稱謂方式是中國……)
以日語的[ぃとニ]一詞為例,用漢語來表達的話——“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”,涉及到性別年齡父系母系等許多因素。而日語僅用[ぃとニ]一詞就表達了“父母的兄弟姐妹的孩子”,可這在我們中國人看來卻是不能明確區分親屬關系的籠統表達。
究其原因,如金田一春彥所闡述的那樣,親屬稱謂的豐富程度與“大家族制度”密切相關。在傳統的封建社會統治下,中國形成了同族支配體系下的生活模式,人們生活在一個大家族里。家族的觀念根深蒂固。在中國傳統文化下的家族內部存在著井然的“秩序”,而這種“秩序”的最直接的表現形式無疑就是親屬稱謂。人們各自有著固定的親屬稱謂,用以表明自己在整個大家族里的身份地位,要求十分精準,不容許絲毫的錯亂??梢哉f,正是因為中國嚴密的家族制度,漢語的親屬稱謂才如此豐富精準。而日本并不是大家族制度,自然日語里也就沒有那么復雜的親屬稱謂。
2.與日本不同,中國的親屬稱謂被嚴格劃分為父系母系。
“況且這通身的氣派,競不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女……”(《紅樓夢》第三回)
通過上文的對白,很明顯可以看出在漢語的親屬稱謂中存在著父系和母系的區別,兒子的孩子稱為“孫子”或“孫女”,女兒的孩子稱為“外孫”或“外孫女”。而日語中卻是沒有這種現象的,
[孫]一詞即囊括了“子女的孩子”這一含義,沒有父系母系的區別。
再以日語的[ぃとニ]為例,漢語中存在兩大系列。父親的兄弟的孩子屬于“堂系列”,父親的姐妹的孩子、母親的兄弟姐妹的孩子都被歸入“表系列”?!疤谩彪[含著內部、一家人的意思,而“表”隱含著外部、外面的意思。
可以說中國的親屬稱謂被嚴格劃分為父系母系這一特征是中日親屬稱謂間最大的不同點。究其深層潛藏的社會文化因素,不得不提到兩點——“家族制度”和“男尊女卑”。幾千年來,在傳統的封建文化影響下,中國家族幾乎都是以父系、父權為中心生活,子女隨父姓不隨母姓,父親是整個家族的中心。人們認為只有男性才能繼承血統。如同孟子所說的“不孝有三,無后為大”,若是沒有生出可以繼承血統的兒子。便是后繼無人,被認為是最大的不孝。在婚姻上也有“嫁出去的女兒,潑出去的水”這樣的觀念。這些思想使得漢語的親屬稱謂上嚴格區分著父系母系。
然而在日本,家族在挑選繼承人時,性別并不是絕對的條件。若是女性繼承人比男性繼承人更加優秀時,讓女性來繼承家業也不是什么不可思議的事情。大概正因為如此,日本的親屬稱謂里并不存在所謂父系母系的區別。
結 語
本文對中日兩國的親屬稱謂異同進行了分析考察。并著重對其中的不同點做了詳細的論述,旨在探究其中所隱含的社會文化內涵。從以上論述中我們可以發現,中日親屬稱謂在其系統以及使用上的差異與兩國的家族制度、家族觀念等社會文化因素間有著非常緊密的聯系。這對于我們深入了解和探討中日兩國間的文化交流及差異有很大的幫助。