999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語中范疇詞的英譯策略

2010-12-31 00:00:00何泠靜
青年文學家 2010年11期

當我們在使用漢語時,對許多約定俗成的語言現象已經習以為常,比如“爺爺”、“奶奶”、“黑漆漆”、“胖乎乎”、“兢兢業業”、“客客氣氣”、“風平浪靜”、“貪官污吏”、“住房體制”、“腐敗問題”等詞。這些詞在漢語中大量存在,語義上重復或沒有實際意義,但在語法上或語氣上不可或缺,表明事物的范疇或屬性,通常沒有實質內容,被統稱為“范疇詞”。把范疇詞翻譯成英語的時候,是忠于漢語的習慣、將這些重復或沒有意義的部分全部照搬到英語中?還是忠于英語的習慣、將之全部刪除?如何才能在避免漢語語義流失的同時、又保證譯文符合英語的習慣?要厘清翻譯范疇詞的應對之策,我們有必要從其成因談起。

一、漢語中范疇詞的成因

1.1 語音層面的原因

現代漢語在不斷演化的過程中,形成了一個突出的特點。就是單音詞的雙音化,這是由于單音詞意義單薄而造成的。為了彌補漢語單音節轉瞬即逝、不易留下深刻印象的缺憾,產生了如“爸爸”、“媽媽”、“哥哥”、“姐姐”、“茫茫”等雙音詞;其次,出于修辭的需要,漢語中出現了很多疊音詞,如“黑漆漆”、“白生生”、“黃澄澄”、“綠油油”、“高高興興”、“晃晃悠悠”、“普普通通”等。

1.2 詞匯層面的原因

漢語強調平衡的特點也體現在詞匯結構的平衡現象上,這樣就產生了大量的同義或近義結構的并列形式,如“繁榮昌盛”、“油頭粉面”、“流言蜚語”等固定的四字格結構,又如“住房體制”、“官僚現象”等四字搭配(本文中添加了下劃線的漢語詞匯均為范疇詞)。

1.3 句子層面、篇章層面的原因

很多范疇詞在構成漢語句子時沒有實際意義、卻又不能省略,這是為了保證語氣、語篇完整的需要,

例如“我國外交工作進一步開創了新局面”、“環保人士擔心全球變暖問題”、“妥善處理改革、發展、穩定的關系”等句子。

二、范疇詞的英譯技巧

根據漢語中范疇詞產生的原因,本文接下來分別從語音層面、詞匯層面、句子層面或篇章層面入手,探討范疇詞的英譯策略。

2.1 從語音層入手

2.1.1 “單音詞雙音化”現象的翻譯

此類雙音化了的單音詞,詞匯結構較為簡單,即“從”模式,英譯時只需譯出單個A的意思即可,不用硬譯成“A and A”的結構。例如,“爸爸”一詞是單音詞“爸”的雙音重復,其英譯為daddy,而非daddy and daddy。其他例子如下:

爺爺/外公-grandpa 奶奶/外婆-grandma

媽媽-mummy/mom 哥哥/弟弟-brother

姐姐/妹妹-sister

伯母/姑姑/嬸嬸/姨媽/舅媽-aunt

伯伯/姑父/叔叔/姨父/舅舅-uncle

2.1.2 “中心詞+雙音疊音詞結構”的翻譯

有時漢語為了修飾某些名詞、動詞或形容詞,在其后增加一個雙音疊音詞以加強語氣,其詞匯結構為“中心詞+雙音疊音詞”,表達同一個意思。如“慢悠悠”一詞的結構為中心詞“慢”+雙音疊音詞“悠悠”,總的表示“慢慢地”之意。翻譯這類范疇詞時,直接譯出中心詞的意思即可,通常情況下不需翻譯出雙音疊音詞。其它例子如下:

轟隆隆-rumble 冷颼颼-chilly

笑盈盈-riant 皺巴巴-crumpled

軟綿綿-softy 香噴噴-odorous

金燦燦-golden 毛茸茸-downy

油膩膩-greasily 胖乎乎-chubby

亮晶晶-glittering 圓溜溜-beady

黑漆漆-pitch dark 白花花-shining white

綠油油-glorious green

2.1.3 “雙音疊音詞AA+雙音疊音詞BB結構”的翻譯

這類范疇詞由兩組雙音疊音詞組成,任何單組雙音疊音詞都不能表達完整的意思。只有把這兩組雙音疊音詞組合到一起,才能形成一個新的概念。如“普普通通”一詞中“普普”或“通通”都不可能體現四字結構完整的含義,在翻譯時更不能根據字面意思翻譯,只有根據其完整的意思翻譯成common才對。所以,翻譯該類范疇詞的時候,應該根據完整的意思進行相關的英譯,而非簡單意義上兩個英文單詞的羅列。其他例子如下;

馬馬虎虎-careless 甜甜蜜蜜-sweet

啰啰嗦嗦-wordy 輕輕松松-easily

普普通通-common 恍恍惚惚-faintly

干干凈凈-clean 高高興興-happy

兢兢業業-conscientious 風風火火-tush

浩浩蕩蕩-mighty 轟轟烈烈-vigorous

客客氣氣-courteous 偷偷摸摸-sneaking

簡簡單單-simple

2.2 從詞匯層入手

2.2.1 “AI+A2同義詞/近義詞并列結構”的翻譯

在這類范疇詞的結構中,Al和A2的意思是相同或相近的,只不過由于為了漢語四字結構的平衡而并列出現。如“貪官”+“污吏”兩個相同的意思,構成了“貪官污吏”這個平衡關系的四字格結構。因為Al和A2的意思相同,在英譯時,通常只選擇A1或者A2的意思來進行翻譯即可:

繁榮昌盛prosperous 街談巷議street gossip

忐忑不安anixious 生動活潑vivid

奇形怪狀grotesque 流言蜚語rumor

油頭粉面coquettish 粗心大意careless

油嘴滑舌glib tongue 貪官污吏corrupt official

土崩瓦解fall apart 半生不熟half cooked

豐功偉績 great contributions

取之不盡,用之不竭 inexhaustible

2.2.2 “實詞+虛詞結構”的翻譯

漢語中還有一類范疇詞也為四字格結構,詞匯構成為“實詞+虛詞”。實詞部分已經清楚地陳述了信息,而虛詞部分為了補充漢語四字格完整的節律而存在。以《建國大業》這部電影的名稱為例。從詞匯結構進行分析,“建國大業”一詞的結構即為實詞“建國”+虛詞“大業”。因為“建國”是具體的內容,而“大業”一詞是為了補充四字格的完整,起到令人印象深刻的作用。我們可以發現該影片的英文名稱為The Founding ofA Republic,譯出了實詞“建國”的含義,而沒有增加虛詞“大業”相對應的英文單詞course。這樣的英譯名稱是完全符合英文邏輯的。因此,在英譯這類范疇詞時,如果要強譯虛詞部分,不僅不符合英語的邏輯,還有畫蛇添足之嫌,故略去不譯(本文中添加了下劃線的英語單詞均為虛詞,在英文中應刪去):

外交工作diplomacy work

官僚現象bureaucracy phenomenon

平均水平average level

伙伴關系partnership relation

住房體制housing system

統一大業reunification course

2.3 從句子層、篇章層入手

2.3.1 化抽象為具體

由于漢語句子、篇章行文結構的需要,出現了一定數量的抽象詞匯。這些詞匯沒有具體意義,但又不能刪除。可是如果硬要把這些抽象詞匯翻譯成英語,那就不倫不類了。請看如下例子;

1、加快經濟改革的步伐

譯文:to accelerate the pace of economic reform

分析:根據英語的習慣,我們得知,這一句子的邏輯主語是人,發出的具體動作是“加快”,賓語為“經濟改革”。因此,“步伐”一詞在該句中屬于范疇詞,語義冗余。而且,“經濟改革”屬于無生命名詞,更不可能擁有“步伐”。所以在英譯時應將之略去不譯。

2、農業方面獲得了大豐收

譯文:There have been good harvests in agriculturepart.

分析:根據英語的邏輯,該句的具體意思是“農業取得了大豐收”,而“方面”一詞在具體這一語境中沒有實際意義,屬于典型的漢語范疇,故應將英語單詞part省去不譯。

另外,漢語中還有一些范疇詞要經過邏輯上的推敲才能發現。

3、我們必須加強國防建設

譯文:It’s essential to strengthen the building ofnational defense.

分析:根據英語的邏輯,此句中的“加強”這一行為具體落實到客體“國防”上,所以英譯時漢語詞匯“建設”相對應的英文building一詞必須略去,否則易犯逐詞對譯之嫌。

2.3.2 化具體為抽象

在句子、篇章結構中進行范疇詞的英譯時,還應注意一點,即一定語境中的范疇詞在英語中的含義過于具體化。此時非但不能將之刪除,還應根據上下文增加具有概括性的抽象詞匯,才能使譯文完整無誤。請看以下例子:

4、我們必須反對揮霍浪費。

譯文:We must oppose the (practice) ofextravagance.

分析:“揮霍浪費”一詞屬于AI+A2同義詞并列的結構,所以翻譯時只需譯出其中一個意思即可。但是,此句的問題在于,根據英語的習慣。動作發出者要反對的應該是“揮霍浪費”的“行為”。所以,此處我們還應采取增譯法,增加practice這一概括性的詞匯,這樣才能使譯文語義更為完整。

5、這些原則適用于美國和其它國家之間的關系。

譯文:These principles apply to all(cases)ofrelations between America and other countries.

分析:根據英語的邏輯,該句的主語“這些原則”適用的其實是“美國和其他國家之間關系的(情況、例子)”。所以譯文中增加了cases一詞,更加符合英語的表達習慣。

三、縮語

英漢兩種語言的差異導致了在漢譯英的過程中,一些漢語表達在英語中是不必要的。這種冗余現象具體體現為漢語中大量存在的范疇詞。筆者從語音層、詞匯層、句子篇章層分析了范疇詞的成因,并逐一列舉了相應的翻譯策略。由此可見,在漢語范疇詞的英譯過程中,譯者應從漢語和英語的語言差異、邏輯差異入手,具體情況具體分析,從而進行翻譯,才能保證原語信息在譯入語中準確、簡潔地傳遞和再現。

主站蜘蛛池模板: 亚洲va欧美va国产综合下载| 极品国产一区二区三区| 国产高清在线观看91精品| 免费一级成人毛片| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲性影院| 久久青草免费91观看| 久热99这里只有精品视频6| 欧美精品色视频| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲资源站av无码网址| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 久久久久国色AV免费观看性色| 久久久久亚洲Av片无码观看| 免费观看亚洲人成网站| 久久亚洲国产最新网站| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 久久精品人妻中文系列| 在线无码av一区二区三区| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲人成人无码www| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 又爽又黄又无遮挡网站| 欧美国产在线看| 伊人久久久久久久久久| 香蕉视频在线观看www| 国产在线视频福利资源站| 国产综合日韩另类一区二区| 日韩在线2020专区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 在线观看国产一区二区三区99| 全免费a级毛片免费看不卡| 欧美一级色视频| 国产自无码视频在线观看| 亚洲乱强伦| 国产69精品久久| 欧美亚洲一二三区| 国产网站一区二区三区| 亚洲永久色| 无码精油按摩潮喷在线播放| 日本色综合网| 亚洲中文在线视频| 国产微拍精品| 尤物亚洲最大AV无码网站| 网久久综合| 色亚洲成人| 国产成人成人一区二区| 国产制服丝袜91在线| 日韩AV无码免费一二三区| 丝袜久久剧情精品国产| 国产午夜一级淫片| av无码久久精品| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产va在线观看免费| 国产91在线免费视频| 国产视频入口| 天堂成人在线| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 久热这里只有精品6| 国产99精品视频| 亚洲成AV人手机在线观看网站| av一区二区三区高清久久| 欧美三级日韩三级| 欧美激情第一欧美在线| 国产精品福利社| 三区在线视频| 国产欧美网站| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产h视频在线观看视频| 五月婷婷精品| 欧美亚洲中文精品三区| а∨天堂一区中文字幕| 国产69精品久久| 中文字幕 91| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲欧美极品| 91午夜福利在线观看| 亚洲欧美不卡| 制服丝袜亚洲|