漢英翻譯,是在把漢語(yǔ)原文的意思充分理解之后的基礎(chǔ)之上重新用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程。它是一種十分復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動(dòng)。翻譯要求翻譯者對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言及其相關(guān)的知識(shí)和文化具有深厚的功底。同時(shí)翻譯者還要對(duì)英語(yǔ)能夠很好的掌握,熟悉英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則、寫作風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣和文化背景等。在翻譯過(guò)程中,譯者往往遇到一些令人困惑的難點(diǎn)。
首先是文化差異。一個(gè)國(guó)家、一個(gè)國(guó)家的生態(tài)地域、政治生活、物質(zhì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等方面存在很大的差異,不同的語(yǔ)言決定了不同的思維方式以及語(yǔ)言的表達(dá)方式,這樣勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生文化方面的差異,這些差異往往成為翻譯中的障礙。
有一種品牌的方便面“白象”,英語(yǔ)翻譯成whiteelephant,語(yǔ)義對(duì)等是正確的,然而,從文化信息來(lái)看卻不大合適,因?yàn)閣hite elephant在西方國(guó)家中的意思是“大而無(wú)用,累贅的東西”。也許外國(guó)人看了這個(gè)品牌之后就不會(huì)購(gòu)買這樣的方便面。就要求譯者對(duì)西方文化有充分的了解。
在漢譯英過(guò)程中,存在著文化缺失的顯現(xiàn)。很多反映中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中幾乎無(wú)對(duì)應(yīng)或相近的表達(dá)方式,比如,武術(shù),氣功等有鮮明中國(guó)特色的詞語(yǔ),都是由于文化空缺造成了詞語(yǔ)空缺。因此,譯者必須克服這種文化差異給翻譯過(guò)程中帶來(lái)的束縛,并根據(jù)不同的情況,采用靈活的翻譯方法來(lái)進(jìn)行處理,中國(guó)傳統(tǒng)文化英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,使譯文盡可能達(dá)意、傳神。比如在漢語(yǔ)中存在這大量的歇后語(yǔ),其特點(diǎn)是存在雙關(guān),即借助于諧音、一詞多義而達(dá)到一語(yǔ)雙義的效果。由于兩種語(yǔ)言語(yǔ)音體系方面存在和很大的差異,在翻譯過(guò)程中很難找到對(duì)應(yīng)的起到幽默效果的詞語(yǔ),因此大部分譯者都采取了忠實(shí)與原文的翻譯方法。漢語(yǔ)中有這樣一個(gè)歇后語(yǔ)“外甥打燈籠,照舅(照舊)”,這個(gè)歇后語(yǔ)在《暴風(fēng)驟雨》中出現(xiàn),“一切跟平常一樣,一切似乎都是外甥打燈籠,照舅(照舊)”,譯為but things seemed to be setting down again.Thenthe villagers felt themselves back in the old rut.在《上海的早晨》中,“頂多在忙一陣子,再過(guò)幾天還不是外甥打燈籠,照舅(照舊)”,從這兩種譯文可以看出,兩者都無(wú)法表達(dá)出“燈籠…照舅”等形象,只能是忠實(shí)于原文,把“照舊”給翻譯出來(lái)。另外一個(gè)例子,在老舍寫的《茶館》中李三有這樣一句話“改良,改良,越改越?jīng)觯鶝觥!边@顯然是一語(yǔ)雙關(guān),一種版本譯為Reformed indeed!Since you’ll have nothingmore left to reform!版本二翻譯為Reform!Everything’staking on a new face,
and the newer the face the morefaceless it is.可以看出,版本一沒(méi)有把雙關(guān)翻譯出來(lái),只是達(dá)到了忠實(shí)于原文。版本二借助于face,faceless兩個(gè)詞試圖把取關(guān)意思表示出來(lái),但是和漢語(yǔ)的“良”“涼”產(chǎn)生的雙關(guān)在形式上還有一定的差距。
方言是一個(gè)國(guó)家某一特定區(qū)域獨(dú)特的語(yǔ)言形式,在翻譯的過(guò)程中很難達(dá)到翻譯方言的效果。老舍的《茶館》中運(yùn)用的語(yǔ)言帶有濃郁的北京地方色彩。老舍本人熟悉北京方言,特別是北京市民的語(yǔ)言。在《茶館》中恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用地道純熟的北京方言,使作品更具地方色彩,也更真實(shí)。但在英譯版本中缺失了北京味道的語(yǔ)言特色。
再有漢英翻譯中達(dá)到風(fēng)格,意境對(duì)等并非易事。風(fēng)格(style)并非指說(shuō)話的方式或做某事的方式,而是指某一作者或某一時(shí)期作品的特色。在翻譯過(guò)程中,做到“信…達(dá)”,即忠實(shí)原文意思,準(zhǔn)確表達(dá)原作者意思的同時(shí),還要保持原作的風(fēng)格,即作者的寫作特色,也就是譯文“雅”的問(wèn)題,像這樣力求風(fēng)格的對(duì)等問(wèn)題即“風(fēng)格對(duì)等”;意境是情與景、虛與實(shí)、形與神的不同層面的有機(jī)融合。翻譯中往往達(dá)不到這樣的效果,導(dǎo)致意境的缺失。
《紅樓夢(mèng)》第三十回通過(guò)寶玉之眼描寫了齡官“眉蹙春山,眼顰秋水,面薄腰纖,裊裊婷婷,大有林黛玉之態(tài)”。很多譯者用了不同的方法來(lái)翻譯這幾句話,雖然翻譯忠實(shí)與原文,風(fēng)格也貼近,但是卻缺失了漢語(yǔ)中對(duì)于齡官美貌描寫的意境。
翻譯詩(shī)中把握風(fēng)格與意境尤其不易。漢詩(shī)英譯的難點(diǎn)不勝枚舉,尤其是譯者在把握詩(shī)的風(fēng)格與意境方面非常棘手。漢詩(shī)《靜夜思》是唐代詩(shī)人李白的代表詩(shī)作之一,很多譯者都對(duì)這首詩(shī)嘗試了翻譯,譯者的用詞必須忠實(shí)原詩(shī),又要能夠體現(xiàn)出這首詩(shī)的蘊(yùn)涵著濃濃的思鄉(xiāng)情的意境,并非易事。很多譯者往往重視詩(shī)的押韻,但是在翻譯過(guò)程中卻缺失了詩(shī)的意境,這就需要譯者深厚的翻譯功底。
做好漢英翻譯工作,不但要求譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且還要熟悉兩種語(yǔ)言的文化背景,準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,這就需要譯者有長(zhǎng)期的多方面的實(shí)踐,不斷提高自身的語(yǔ)言素養(yǎng)。