999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《牡丹亭》中文化含義詞的英譯處理

2010-12-31 00:00:00劉玉玲
青年文學(xué)家 2010年11期

1、《牡丹亭》及其英譯簡(jiǎn)介

《牡丹亭》由古漢語(yǔ)賓白科介、唱詞(主要是散曲)和集唐詩(shī)構(gòu)成,融合大量成語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)、歇后語(yǔ)和專門術(shù)語(yǔ)。汪榕培先生的《牡丹亭》英譯本對(duì)文化含義詞的翻譯可謂惟妙惟肖,充分傳達(dá)了漢語(yǔ)文化內(nèi)涵。

2、文化含義詞

文化含義詞(cultural-loaded words or phrases)指事物或概念在目的語(yǔ)存在,但詞義不完全重合,只有某種程度上的對(duì)等,這也造成詞匯的空缺(周志培,2003)。本文主要討論兩類文化含義詞的翻譯:第一類文化含義詞主要針對(duì)客觀事物;第二類文化含義詞主要針對(duì)主觀事物,所指稱的事物是相同的,其不同文化含義來自不同的社會(huì)文化給以的不同聯(lián)想,往往帶有感情色彩。筆者根據(jù)汪榕培先生翻譯的《牡丹亭》英譯本分析他對(duì)這兩類文化含義詞的不同處理,將其翻譯方法做如下歸納和總結(jié)。

3、汪榕培對(duì)《牡丹亭》中文化含義詞的英譯

3.1 針對(duì)客觀事物文化含義詞的翻譯

3.1.1 借用

不同文化對(duì)事物有不同的分類方法,這使得一些事物的名稱因分類不同而空缺,這時(shí)可借用其他文化中特有的詞語(yǔ)來表達(dá)。

例:“磕頭”英譯為\"kowtow”,“陰陽(yáng)”譯為“yingand yang”。

中國(guó)歷來有磕頭拜師之說,杜麗娘就是對(duì)老師行磕頭之禮;陰陽(yáng)體現(xiàn)了中國(guó)古代對(duì)立又相聯(lián)的哲學(xué)的思想,這兩種事物在西方文化中都是沒有的,只能用音譯借用中國(guó)文化中的特殊概念來表達(dá)。

3.1.2 替代

由于人類在感情、社會(huì)經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,所以不同語(yǔ)言中存在一些相同或近似的詞語(yǔ),因此我們可在目的語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的事物來彌補(bǔ)詞語(yǔ)空缺。

例:“繡房”的譯文是“Bower”,而“司馬”譯為\"prefect”。

Bower在英文中指中紀(jì)城堡中小姐的房間,但是這和中國(guó)的繡房有很大差異,至少在裝飾擺設(shè)上如此;“prefect”的意思是地方行政官,而“司馬”是中國(guó)古代的中央官名,掌管軍事權(quán)力,這種分類差異導(dǎo)致文化出現(xiàn)較大的不對(duì)等。

3.2 針對(duì)主觀事物文化含義詞的翻譯

3.2.1 仿譯

仿譯的特點(diǎn)是源語(yǔ)言的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則分別與目的語(yǔ)有對(duì)應(yīng)關(guān)系,所以通常可以借用外語(yǔ)詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)或語(yǔ)義的組合模式進(jìn)行翻譯以達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?/p>

例:“嬌養(yǎng)他掌上明珠,出落的人中美玉”此句譯為“I look upon you as the pearl of pearls.and you arereally Dew the girl of girls”。

古代形容名門閨秀一般用明珠美玉,以襯托其美麗光澤和高貴氣質(zhì),但是西方國(guó)家也可用珍珠來形容女子的美麗容顏。除此之外,兩句的句式也有頗多相似之處。

3.2.2 意譯

意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用,它主要是指舍棄原文的表達(dá)方法,對(duì)原文句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行一定調(diào)整并且盡量根據(jù)源語(yǔ)言的意思來翻譯力求表意明確。

3.2.2.1 保留原文形象的意譯。

例:“漫說書中能富貴,顏如玉,和黃金那里?”汪榕培譯為“The saying goes that studies bring the wealth,But where is pretty lady And where is the gold?”

汪榕培先生采用意譯,將“黃金”和“顏如玉”的象征意義用“財(cái)富”和“美女”來替代,可謂生動(dòng)貼切,符合英語(yǔ)思維習(xí)慣而且內(nèi)涵清晰明了。

3.2.2.2 舍棄原文形象的意譯

例:“結(jié)的成秦晉”譯為“end in happy reunion”,“病西施”譯為“l(fā)ike a beauty in distress”,“八洞神仙”譯為“eight immortals”。

由于文化差異對(duì)于文化中的形象缺失,譯語(yǔ)也無(wú)法找到相應(yīng)形象來替代則只能采取舍形象保喻義的方法。

4、結(jié)語(yǔ)

跨文化翻譯要求譯者有廣博的雙語(yǔ)文化背景,能透徹理解東西方文化的內(nèi)涵,并且在此基礎(chǔ)上運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法準(zhǔn)確地體現(xiàn)自己對(duì)原文文本的理解和闡釋。對(duì)于兩類文化含義詞的翻譯,汪榕培先生本著內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,靈活采用了多種翻譯技巧。在形象轉(zhuǎn)換上以意譯為主,借用、替代和仿譯為輔,最大限度地保持了信息內(nèi)容與功能對(duì)等,將原文失真度降低到最小。這樣的譯文準(zhǔn)確創(chuàng)造性地再現(xiàn)原著風(fēng)采,使源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵得到充分體現(xiàn),很好地達(dá)到了“傳神達(dá)意”。

主站蜘蛛池模板: 丁香五月激情图片| 丁香六月激情综合| 欧美特黄一级大黄录像| 2020精品极品国产色在线观看| 在线欧美日韩| 就去色综合| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 久久久精品久久久久三级| 99热这里只有精品5| 欧美精品xx| 久久性妇女精品免费| 国产中文一区二区苍井空| 91视频区| 午夜老司机永久免费看片| 久久中文无码精品| 九色91在线视频| 日韩精品无码不卡无码| 久久国产精品嫖妓| 美女国内精品自产拍在线播放| 免费国产小视频在线观看| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲日韩精品伊甸| 午夜a级毛片| 欧美成人看片一区二区三区 | 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲第一黄片大全| 国产丝袜第一页| 免费一级毛片在线播放傲雪网 | 91网在线| 国产主播福利在线观看| 欧美在线视频不卡| 亚洲无线视频| 亚洲香蕉久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 青青网在线国产| 国产簧片免费在线播放| 亚洲天堂精品视频| 国产毛片久久国产| 亚洲中文在线看视频一区| 欧美日韩资源| 再看日本中文字幕在线观看| 欧美日本在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 在线观看精品国产入口| 美女视频黄频a免费高清不卡| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 国产成熟女人性满足视频| 欧美色综合久久| a色毛片免费视频| 国产69精品久久| 国产成人综合欧美精品久久| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产一区亚洲一区| 国产91麻豆视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 免费国产一级 片内射老| 在线毛片免费| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲av日韩av制服丝袜| 中文字幕在线视频免费| 2020极品精品国产 | 国产美女精品一区二区| 美女免费黄网站| 日本三级欧美三级| 她的性爱视频| 九九热精品视频在线| 久久99热这里只有精品免费看| 真实国产精品vr专区| 国产成人1024精品| 日韩在线中文| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 久久国产精品麻豆系列| 五月婷婷伊人网| 久久99精品久久久久纯品| 久久国产精品嫖妓| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲综合婷婷激情| 国产香蕉在线| 9966国产精品视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国内精品九九久久久精品|