漢譯英是高中英語教學的重要內容之一。在強調基本句型的訓練和使用的基礎上,拓展性地幫助學生了解漢語和英語的不同語系特點和語言表達方式差異非常必要。其中,了解漢語主語的特點及翻譯要點,可以使英文譯文更地道,使中文譯文更符合國人的思維習慣,減少不必要的翻譯腔。
一、漢語主語的特點
漢語主語是在主謂詞組中陳述的對象,放在謂語前面,回答“誰”或者“什
么”的問題。漢語主語主要有以下特點:
(一)靈活性
漢語主語非常靈活,幾乎可用各種詞匯和語言單位來擔當,例如名詞、代詞、數詞、動詞、“的”字結構、主謂詞組、動賓詞組等。
從語義上看,漢語主語至少有十種:施事主語、受事主語、主題主語、零位主語、時間主語、地點主語、工具主語、方式主語、存在主語、關系主語。
漢語主語的靈活性也反映了漢語注重話題的特點。
(二)隱蔽性
言語交際往往建立在對特定語境的共同體驗上。信息的交流,相當一部分“盡在不言中”。漢語主語即具有這樣的隱蔽性特點,即“零位主語”的表達方式,給讀者和聽者更多的解讀空間。例如:
質本潔來還潔去,強于污淖陷渠溝。(節自《紅樓夢》林黛玉的《葬花辭》,作者隱去了主語,讓讀者不知不覺進入了作者所描繪的物我兩忘的境界,花和人融為一體。)
(三)有靈性
有靈名詞指帶有生命特征的事物名稱,有靈主語句是指有靈名詞充當語法主語的句子。由于東方傳統思維模式,漢語著重強調人對事、對物或對人本身的作用和影響,常用人稱主語表達,注重“什么人怎么樣了”,即使不具體到某個人或某個社會團體時,也會用“有人”、“人們”、“大家”等泛指人稱,有靈主語總是占絕對優勢。
二、漢語主語的翻譯要點
在翻譯漢語主語時,在考慮漢語主語特點的同時,還要了解英語主語的特
點,從而使譯文符合英語的思維和表達習慣。如前所述,漢語因為注重話題,促使主語靈活多樣,而英語注重主語而使主語不可缺,且只能由名詞、名詞短語或主格代詞擔當,其他詞類必須轉化成名詞性質的短語,如不定式或動名詞形式;從語義上講,英語主語只有施事主語、受事主語、主題主語、形式主語4種。另外,西方民族多采取客體思維方式,注重物對人的思維和行為的影響,所以常用非人稱即無靈名詞作主語。同時,英語中it用法活躍,常用來代替天氣、時間、距離等作形式上的主語,起到平衡句子和強調后移主語的作用。
因此,在翻譯漢語主語時,要注意以下要點:
(一)將話題顯著轉化為主語顯著
要在漢語原文中選擇適當的部分作為明確的主語,而將原句中的話題放在英譯句的適當部分,不可簡單地將它當作英語句子的主語。例如:
她是否出席我不太確定。
I’m not sure if she’ll be present. (話題翻譯成賓語從句)
(二)將隱匿的主語恢復到英語句子中
要確定漢語句中隱匿的主語成分,在英語句子中將這種邏輯上的主語補充完整,或是用it形式主語進行表達。例如:
1.質本潔來還潔去……
Pure they come and pure shall go. (《紅樓夢》許淵沖譯本)
For pure you came and pure shall you go. (《紅樓夢》楊憲益夫婦譯本)
可以看得出,雖屬不同譯本,但譯者均添加了明確的主語。
2.希望每位朋友都光臨上海世博會。
We hope every friend will come to Shanghai EXPO.
It’s hoped that every friend will come to Shanghai EXPO.
(三)將有靈主語轉換為無靈主語
為了表達得生動、客觀,有時需要將中文句子
中的有靈主語,轉換成英語句子中的無靈主語。例如:
1.他因感情沖動而誤入歧途。
His passion carried him astray.
2.我突然想到了一個主意。
An idea suddenly occurred to me.
語言學家Corder認為,學習外語主要是學習它跟母語的差異。美國學者愛德
華#8226;霍爾認為,研究外國文化的最終目的是要更深入地了解自己本國的文化。因此,了解漢語主語的主要特點,并在翻譯過程中巧妙運用基本翻譯要點,對英語學習和翻譯能力的提高大有裨益。
(責任編輯 周侯辰)