999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析語境對翻譯的牽制

2010-12-31 00:00:00張娜娜
考試周刊 2010年32期

摘 要: 翻譯與語境息息相關,翻譯離不開語境,語境是理解與表達的基礎。本文從語境與理解與表達的關系出發,探討語境對翻譯的牽制。

關鍵詞: 語境 翻譯 牽制

1.前言

翻譯研究無論在理論上或實踐中都對語境存在著絕對依賴。我們甚至可以認為:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、理論與基本詞義。”(Newmark,1982:113)語境是譯者做好翻譯的前提,我們越來越認識到語境在翻譯中的重要作用:語境與翻譯息息相關,翻譯過程受到語境的牽制。

2.語境的概念與分類

語境,簡言之,就是“使用語言的環境”。波蘭人類學家馬林諾斯基(B.Malinowski)最早提出了語境的概念,并將它分為情景語境和文化語境。其后,英國語言學家弗斯(J.R.Firth)繼承并發展了這一觀點,并認為語境包含由語言因素構成的“上下文”和由情景因素構成的“上下文”,還特別強調了情景上下文的重要性。二十世紀六十年代,澳大利亞的語言大師韓禮德(M.A.K.Halliday)又在弗斯的基礎上提出了“語域”(register)的概念。他把語域分為話語的范圍、話語的方式和話語的風格三個方面。

3.語境與翻譯過程中的理解

首先,詞語方面。英語中一詞多義的現象非常普遍,但在一定的語境下,只要認真審讀上下文,就能夠正確理解多義詞的真正含義。但在理解過程中,人們往往被一些普通詞的常用含義所迷惑,望文生義。例如:

A cat may look at a king.

[誤譯]貓也可以看國王。

[正譯]無名小卒也可以評論大人物;人皆可以為堯舜;不要因為別人的資格不夠老,經驗不如你多,就不讓他發表意見。

其次,句法方面。譯者若對句子結構理解不當,分不清各個句子成分之間的關系,就會發生理解錯誤。例如:

It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.

A.這樣會使您更加認識到,您的杰出事業是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。

B.當您認識到您的杰出事業是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,您就會為自己增添力量。

A的譯者由于對原文句子結構缺乏正確分析,錯誤地把不定式短語“to know that...appreciated”當作“will strengthen”的狀語,導致理解錯誤。其實,不定式短語“to know that...appreciated”是句子真正的主語,而it是形式主語。因而B是正確的。

4.語境與翻譯過程中的表達

4.1語境與詞義的確定

當詞語進入具體的言語活動后,它往往具有環境給予的語言意義,只有聯系和依賴語境,才能在言語交際中消除含混性和歧義性,準確無誤地理解詞義。例如:policy一詞在一般情況下漢語對應意義為“政策”、“方針”或“策略”。如domestic policy(國內政策),然而在保險業中,“policy”的詞義為“保險單”,如afire-insurance policy(火險保險單)。

4.2語境與語體的選擇

所謂語體,是指語言因使用場合不同而區分的不同變體,是指在特定的語言環境中使用的、有一定語言特征的語言變體。①恰當分析語境,正確把握語體,對正確理解、解釋原文意義,實現翻譯等效,都起著非常重要的作用。

比如商務信函的翻譯,“請速告知你方意圖”一句,從漢語的慣例來看,此句的言外含義是以禮貌的語氣催促對方回復其想法。若譯為:“Please inform us immediately of your intention.”對方可能推斷寫信方已經不耐煩,或是嫌其有意拖延。按照英文慣常的禮貌說法,可將其譯為:“We should be grateful if you would let us know your ideas as soon as possible.”

4.3語境與信息的取舍

為達到理想的翻譯目的,在譯文的語篇策略上,譯者會采用相應的手法對原作語篇進行靈活得當的處理,例如:

林黛玉道:“兔死狐悲,物傷其類。”(第五十七回)

譯文:Tai-yu exclaimed in distress and sympathy.

在西方讀者心中,兔子和狐貍是各自獨立的動物,互不相關。他們不會明白“兔子死了”,為什么“狐貍會傷心”。其實中國習語有其自古的來歷,后用來比喻因同類的死亡或不幸而感到悲傷,已與其形象中的兔子和狐貍不再有關系。因此,譯者完全可以省去形象只譯出其喻義。結合上下文實際情況,表達出了林黛玉由邢岫煙的處境聯想到自己身世后發出的感慨和悲傷。

5.結語

翻譯是一項復雜的工作,語境與翻譯密不可分,語境牽制翻譯,語境分析在翻譯中舉足輕重,是理解和表達的重要依據。因此,在翻譯過程中,譯者要充分考慮各種語境因素,重視語境的指導意義,強化語境意識,以語境為依據,力求完整正確地傳達源語信息,獲取功能對等。

注釋:

①侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

參考文獻:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1982.

[2]Nida.Language and Culture:Contexts in Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]鄧志勇.語境、修辭與翻譯[J].中國翻譯,1996,(6).

[4]姜海清.語境與翻譯[J].外語研究,2004,(5).

[5]劉明東.語境與英漢翻譯中詞義的確定[J].外語教學,2001,(4).

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣中文字幕一区二区| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美午夜小视频| 国产成人综合久久精品尤物| 最新国产精品第1页| 国产精品人成在线播放| 久久免费观看视频| 成人韩免费网站| 精品久久久久无码| 欧美人与牲动交a欧美精品| 成人va亚洲va欧美天堂| 日本高清在线看免费观看| 精品91自产拍在线| 毛片网站在线播放| 欧美在线精品一区二区三区| 欧美日本在线观看| 男女精品视频| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲精品自在线拍| 国内丰满少妇猛烈精品播| 在线观看国产一区二区三区99| 国产系列在线| 欧美一级高清免费a| 精品免费在线视频| 一级成人a做片免费| 亚洲综合在线网| 国产日韩欧美精品区性色| 激情综合网激情综合| 人人爱天天做夜夜爽| 国产成人艳妇AA视频在线| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 91亚洲视频下载| 国产成人91精品| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产一级在线观看www色| 亚洲精品天堂在线观看| 四虎成人精品在永久免费| 国产精品短篇二区| 国产免费久久精品99re丫丫一| av无码一区二区三区在线| 日本91在线| 99人体免费视频| 欧美国产中文| 亚洲福利视频网址| 欧美a在线看| 日韩国产黄色网站| 国产精品美女自慰喷水| 欧美国产在线一区| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲人成色77777在线观看| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲欧美在线看片AI| 黄色福利在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲国产成人在线| 制服丝袜 91视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产高清精品在线91| 9啪在线视频| 国产永久无码观看在线| 亚洲欧美自拍一区| 亚洲色图另类| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产不卡在线看| 国产日韩丝袜一二三区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 无码综合天天久久综合网| 色噜噜综合网| 伊人久久婷婷五月综合97色| 四虎永久在线精品影院| 国产丝袜第一页| 亚洲午夜国产精品无卡| 澳门av无码| 久久精品视频一| 精品久久国产综合精麻豆| 国产精品久久久久久久久| 91精品国产一区自在线拍| A级毛片无码久久精品免费| 国产伦片中文免费观看|