[摘要]漢語和英語分屬不同的語系,兩種語言所負載的文化存在很大差異,因此,在漢英翻譯中存在諸多不可譯現象。本文從語言和文化兩個層面分析了漢英翻譯中的不可譯現象及譯者應該如何處理這種現象。
[關鍵詞]漢英翻譯;語言差異;文化差異;不可譯現象
[中圖分類號]H059 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-3115(2010)14-0061-02
對翻譯的不可譯現象論述由來已久。美國翻譯評論家尤金·奈達說過,翻譯是可能的,同時又是不可能的。克羅齊更是把翻譯的形式與內容、通順與忠實之間的矛盾全然對立起來,說“翻譯好比女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實”。英國著名詩人雪萊也斷然否定了詩歌的可譯性。
一、不可譯現象概述
語言與文化緊密相連,是文化的載體,沒有語言也就不可能有文化的存在;而文化則又深深地根植于語言之中,語言只有存在于文化語境中才有意義。
不同語言文化之間存在著差異,這些差異阻礙著兩種語言文化之間的交流,同時也使得翻譯成為一種必要,而翻譯過程中的最大難點就是源語文化中相對于目的語文化而言的差異性特征的傳譯問題。事實上,翻譯的最大困難就在于源語與目的語之間的文化差異,即社會距離。社會距離越大,翻譯的難度就越大。
二、漢英翻譯與不可譯問題
英國語言學家、翻譯家J·C·卡特福德在其著作《翻譯的語言學理論》中,根據不可譯產生的原因,把不可譯性分為語言的不可譯性(1inguisticuntranslatability)和文化的不可譯性(cultural untranslatability)。
(一)語言層面的不可譯現象……p>