摘要:圖式理論在哲學中占有特殊地位,后經過皮亞杰(Piajet )、巴特利特(Bartlett)及魯梅哈特等人的努力,終于在20世紀70年代后期發展成為一種完整的理論,它同時也是心理語言學研究的重要課題之一。因此,以圖式理論為理論基礎,把幽默笑話引入俄語教學,并期望通過這一特殊語言現象在俄語教學中應用的闡述,能對俄語教學提供一點理論和實踐上的啟示。
關鍵詞:圖式理論;俄語笑話;俄語教學
中圖分類號:G633.45 文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)08-0239-03
一、圖式理論
圖式(schema; схема )提法最早見于哲學家康德(Kant 1871)的著作。康德認為一個人在接受新信息、新概念、新思想時,只有把它們同腦海中固有的知識體系聯系起來,才能產生意義。以后又經過皮亞杰和巴特利特等人的發展成為了現代認知心理學的圖式理論。直到20世紀70年代后期,美國人工智能專家魯梅哈特才把圖式理論發展成為一個完整的理論,這個理論同時也是心理語言學研究的一個重要課題。
魯梅哈特指出圖式理論至少有以下幾個特點:圖式具有變量;圖式可以嵌套,一個圖式可以包含在另一個圖式之中;圖式表示的是抽象水平上的知識; 圖式所表征的不是定義而是知識;圖式活動是一種主動過程;圖式是一種認識的單元,有了這種單元就能夠評價所加工材料的匹配度。
Carrell將圖式進一步劃分為內容圖式和形式圖式。內容圖式指人們所具有的背景知識,關于政治經濟、文化、體育等方面內容的背景知識,回答所給篇章的內容是什么,主題是什么;而形式圖式是人們關于篇章題材、結構方面的背景知識,回答的是所給篇章的題材和結構是怎樣的。
簡單地說,每個人的大腦都儲存著世界上無數事實,這些事實在腦中按各種規律分門別類,組成圖式網絡,某個詞就可激活這個圖式網絡。而且隨著人的知識的增加、經驗的豐富,人的大腦中會建立更多的新的、不同類別、不同層次的圖式。這些圖式互相聯結、嵌套,縱橫交錯,在長時記憶中形成一個巨大的立體網絡系統。
不論是內容圖式還是形式圖式,乃至更高一層圖式網絡,都是背景知識。在同外國人交往時,如果發音或個別詞的語法出現問題,或許還可能被原諒,只要是彼此了解便可“心照不宣”。但是,如果是因為文化背景差異所造成的語用錯誤恐怕就不那么容易過關了。因此,以培養學生交際能力為目標的外語教學教授文化背景知識是不可缺少的環節,它既是教學內容又是教學有效的輔助手段,可以彌補某些語言知識的不足。
二、笑話和幽默中的圖式理論
圖式是認知構架,它使信息有序地儲存在長時記憶里,每個人根據自己的知識和經歷在長時記憶里建立起各種圖式。每個圖式可以被某個單詞或某些提示所激活,被激活的圖式連接幾個相關的圖式,這樣就成了幫助理解事物的圖式網絡。
笑話和幽默的特點多為短小精悍,以對話滑稽的小故事、雙關語為存在形式,其結局常出人意料、發人深省[1]。雖然笑話不等于幽默,但兩者之間同多于異,而相互之間的區別將不在本文論述。這里僅就圖式理論關照下的幽默笑話在外語教學中的體現作以論述。
幽默笑話就形式圖式而言一般都比較短小,通過簡潔語言表達深遠意義,這也正是其魅力所在。而就內容圖式來說,即使一個小的幽默笑話,只有幾句話,其中對背景知識,即內容圖式的要求卻不是那么簡單的,例如有這樣一個小笑話:
— Бизнесменыи бизнесментки ! Настойчво боритесь за звание ударника рыночно -экономического труда 。
這里“ударник”是前蘇聯社會主義時期的產物——“突擊手”,本是褒義詞,但在這里成了貶義詞,與“бизнесмен рыночно—экономический труд ”— 市場經濟商人相提并論,以諷刺為個人謀取利益的商人們[3]。不對新時期俄羅斯現狀有所了解,只停留在前蘇聯的記憶中,這句話里的諷刺意義就不好被理解了。
有的時候為了含蓄表達和產生幽默效果也會用一些具有民族特色的幽默語言來代替原句或原詞。如在英語中說外面天氣不好可以用“rain cats and dogs”,直譯是“下貓和狗”,如果有一定的文化背景知識就會知道這是來自北歐的一則神話。古代斯堪的納維亞人的主神是奧丁(Odin), 狗(dog)和狼(wolf)象征“風”,貓(cat)象征“雨”, 所以就用象征“暴風雨”。而用“red tape ”(紅帶子)諷刺官僚作風也常在幽默笑話中出現。據說在17世紀英國習慣用紅色帶子來捆扎官方文件,因此“ red tape ”就成為了官方文件的象征。到了19世紀,人們普遍認為這種習俗象征了英國官場的懶散、惰滯。現在就用來諷刺“官樣文章,官僚作風”[4]。以上這些沒有一定的圖式背景知識都是無法真正理解的,甚至會產生莫名其妙的感覺。
三、跨文化交際中對幽默笑話的理解
幽默語言作為一種隱性語言是國情和文化背景知識的一個重要載體,它一方面是語言文化教學的內容,另一方面也是語言文化教學的有效輔助手段[5]。把俄語幽默笑話引入教學是實現俄漢民族跨文化交際的途徑之一。但是,每個人所具有的圖式網絡都是在不斷增加的知識和不斷豐富的經驗的基礎上發展起來的。不同國度的人所具有的知識和經歷都會有所不同,因而形成了不同的圖式網絡,使得交際產生了一定的障礙。
實驗:圖式差異對非本族語幽默笑話理解的影響
1.問題的提出
圖式是一個深植人們大腦中的長期積累的產物。由于每個人的生活背景不同積累的知識和經歷就會有所不同[6],因而形成不同的形式圖式、內容圖式,組成完全不同的圖式網絡,即使是類似背景的人,由于對事物理解的切入點的不同也可能差異很大。不同民族的人由于背景差異對同一事物會有不同的理解,甚至對于純民族的東西更可能完全不能理解。
2.假設
圖式理論顯示對同一個詞激活不同,產生的反映也會不同。因此,我們認為學習俄語的中國學生對俄語中民族感很強的幽默笑話很難理解甚至不能理解。
3.實驗對象及方法與步驟
實驗對象選擇了哈爾濱師范大學俄語專業三年級的一個班,共26人參加實驗。
實驗步驟
給出兩個笑話 :
A、Маленькая девочка спрашивает у мамы:
——Мама, как это голубь может превратитьсяв свинью?
——Это, дочка, только в сказках бывает,—отвечает мать.
——Да, нет, —возражает дочь, — когда папа шёл на работу, ты говорила: “Возвращайся, мой голубь, поскорее”, а когда он пришёл поздно, ты сказала:“Вот свинья, опять напился!”
B、Учительспросил :“Иван, скажите, пожалуйста, где находится Сибирь? ” Ученик ответил:“В Азии”. Опять учитель спросил:“Как пройти в Сибирь?” Ученик подумал и ответил: “Только через суд области , можно.”[7]
問題: (1)請在下面按自己理解翻譯這兩段笑話。
(2)你認為這兩段笑話是否可笑?(回答“是”或“否”)
(3)如果認為可笑,請說出可笑的原因。
(4)數據收據分析及結論

分析:
小女孩對媽媽早上說爸爸是“голубь”(鴿子),而晚上又說爸爸是“свинья”(豬)感到很奇怪,不明白鴿子怎么能變成豬。在俄語中“голубь”可以用作對男人的稱呼“親愛的”。所以早上上班妻子對丈夫說:“親愛的,早點回來!”而“豬”在俄語中可以作“下流胚,下賤東西” 的罵語,故而丈夫晚回家時妻子罵到:“你這個下流胚,又喝多了!”。如果對“голубь”和“свинья”的深層含義一無所知,就很難理解這則笑話的深意了[8]。或者中國人可能理解到認為“鴿子”比較可愛,而“豬”比較笨、蠢的程度,知道前者褒義后者是貶抑,這仍然不會完全理解,翻譯也就不會十分準確。
第二個幽默幾乎沒有生詞,但是絕大多數中國人不會理解,為什么經過“суд области”(州法庭)就可以到達西伯利亞。這就需要有一定的知識圖式被激活才可以理解。西伯利亞十分寒冷荒蕪,在俄羅斯政治犯常被流放到那里。因此學生回答說:“只要通過州法庭就可以到達西伯利亞。”沒有這一圖式背景知識是不可能感覺到這則笑話的諷刺意義的。
經過實驗,我們可以看到,受試者由于本身固有知識圖式網絡不同,對幽默笑話的理解也存在明顯的差異。而且所有人對兩則諷刺幽默都或多或少的存在理解上的障礙,也說明民族差異對圖式網絡形成和運用產生了巨大的影響。
四、結論
外語是一門實踐性很強的工具課,俄語自然也不例外。俄語教學不應該只采取古老的翻譯法,只以語法為綱。為了交際需要,俄語教學應該更加注重靈活性、啟發性。這就要求對教學方法和手段作一定的研究。而把幽默笑話引入教學,這就是一個不錯的嘗試。
我們可以適當把一段段精彩的小幽默笑話應用于教學。在課前一段笑話可以讓學生對將要學習的內容產生一個新的生動的理解圖式,增加學生對學習的興趣,充分起到了熱身的作用。在課間給出一段小笑話,使他們提起精神,輕松面對新知識的學習。
在讀大學時,泛讀課上常常出現“Новый русский”,很多同學都不太理解,是否還有個“Старый русский”?如果有,那這個“Новый”和“Старый”的區別有在那?老師針對這個問題,給出了幾個關于“Новый русский”的幽默笑話,使同學們對這個新時期特殊“俄羅斯新貴”的生活狀態、行為方式、價值觀都有了進一步的了解。這給學生印象深刻,更優于讀多篇艱澀的閱讀,而且使學生建立了一個新的關于新時期“俄羅斯新貴”的圖式網絡,起到了事半功倍的作用。
理解俄語幽默笑話不僅要求外語學習者有自如的語言能力,還要求掌握大量的背景知識,了解當前俄羅斯民族心理。對外語學習者來說,理解和講述俄語幽默笑話也是交際能力的一種體現。同時,俄語幽默笑話更是俄語語言文化教學的輔助手段,教學中適當應用它有助于提高教學質量和增強教學魅力。
參考文獻:
[1] КУПИНАН.Н. языковоесопротивление[M],1995.
[2] ЧЖАО ЧЮЕ. Когнитивный поход к овладению умениями рецептивной переработки информации в русскоязычныхтекстахкитайсими студентами-филологами[M]. Хэйлунцзянское издательство,2000.
[3] 王金玲.俄語笑話與跨文化交際[J].中國俄語教學,2003,(5).
[4] 胡文仲.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[5] 王文忠.現代俄語笑話題材的對話性[J]. 中國俄語教學,2002,(11).
[6] 桂詩春.新編心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7] 姜列青.俄羅斯笑話和幽默[M].北京:中央編譯出版社,2004.
[8] 劉光準,黃華.俄漢語言文化習俗探討[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[9] 李雅君.中國學生俄語聽力教學的心理語言分析[D](畢業論文),2003.