摘 要:在進(jìn)入二十一世紀(jì)以后,中國的旅游業(yè)得到了快速的發(fā)展,成為了一個(gè)旅游的資源大國,而旅游英語在這里卻起著至關(guān)重要的作用。分析了旅游英語的特色和翻譯的現(xiàn)狀,總結(jié)了一些旅游英語翻譯方法。
關(guān)鍵詞:旅游英語;翻譯;方法
中圖分類號:G4
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)09-0229-02
目前,隨著世界各地使用英語的人口不斷增加,英語成為全球化的交流語言,而旅游業(yè)也在同時(shí)鞏固了英語作為全球語的重要作用,旅游英語也越來越受到人們的青睞。一個(gè)國家想要全面發(fā)展旅游事業(yè),就必須要有具備良好素質(zhì)的英語導(dǎo)游,這樣才可以使旅游英語的語言知識和旅游專業(yè)知識緊密的結(jié)合在一起,從而得到更加廣闊的社會效益。
1 旅游英語的特色
1.1 旅游英語包括了豐富的語言文化內(nèi)涵
作為旅游業(yè)來說,文化是當(dāng)中最主要的一個(gè)因素,通過旅游人們可以對當(dāng)?shù)氐奈幕贸龈形?。對每一個(gè)旅游者來說,旅游不僅僅是享受和觀光當(dāng)?shù)氐木坝^,更多的是感悟當(dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)情,被當(dāng)?shù)氐莫?dú)特的文化所吸引和影響。由此可見,在旅游英語中除了專業(yè)術(shù)語,還包括了一些具備文化底蘊(yùn)的語言文字材料,旅游英語有深層的文化和淺層的文化。淺層的文化主要是指英語的詞匯、語音和語法等一些基礎(chǔ)的元素,主要是為了文化的具體內(nèi)容和材料做好鋪墊,而深層文化則是對相關(guān)的旅游材料、旅游文章的一種理解和賞析,是對一種文化的品析過程。1.2 旅游英語具有維美的語言特征
在旅游過程中,旅游者在旅游活動中的消費(fèi),大多都是對旅游文化的一種消費(fèi)。因此,在促進(jìn)這種旅游文化的消費(fèi)和對美感的享受上是一種至關(guān)重要的因素,旅游英語在宣傳本地文化的基礎(chǔ)上,提煉了美學(xué)的有關(guān)元素,能夠表達(dá)更加獨(dú)特的文化內(nèi)容。勤勞勇敢的中國人民在開發(fā)與建設(shè)美麗富饒的祖國大地的同時(shí),也為我們留下了許多的文化古跡,獨(dú)具自身特色的風(fēng)土人情,手工藝品以及許多的美味佳肴,這種山水美景和歷史文化經(jīng)過巧妙的結(jié)合,就形成了一個(gè)獨(dú)具特色的旅游文化。旅游英語能夠作為宣傳中國文化和吸引游客觀光旅游的重要媒介,從而使我國的文化傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)光大。
2 旅游英語翻譯現(xiàn)狀
由于我國旅游資源非常的豐富,但是旅游資源在國際上的知名度卻很小,許多外國人都只是知道一些著名的大城市,例如北京、上海等地,對中國其他的旅游地卻不是很了解。由此可見,外國對我國的旅游業(yè)了解甚少,他們只是從一些媒體資料、文字或者是互聯(lián)網(wǎng)上獲取相應(yīng)的信息。近兩年來,我國許多旅游城市和著名的景點(diǎn)都出版了中英文的旅游介紹以及導(dǎo)游手冊,在內(nèi)容上都概括的比較詳細(xì)。但是,在漢英翻譯方面還是缺少相應(yīng)的專業(yè)人才,在編撰的時(shí)候隨意性太大,許多的旅游資料都是出自學(xué)生之手或者一些翻譯公司。此外,在我國許多的旅游景點(diǎn)中,導(dǎo)游的英文水平也有待提高,這就嚴(yán)重的造成導(dǎo)游在口頭翻譯的時(shí)候與原書面上的翻譯存在較大的差別,甚至?xí)霈F(xiàn)錯(cuò)誤,特別是對飯店、賓館以及街道的翻譯更是漏洞百出。因此,全面提高旅游英語的翻譯水平,是現(xiàn)今旅游業(yè)發(fā)展中的主要目標(biāo),然而要做到這一點(diǎn),就必須正確的掌握旅游英語翻譯的方法。
3 旅游英語翻譯的方法
3.1 增詞法和注釋法的適當(dāng)運(yùn)用
由于中西文化的差異,在語言和信息的傳遞上必定會存在一定的障礙,特別是一些外國的游客所不熟悉的歷史文化和典故。所以在文化傳播的時(shí)候,應(yīng)盡量減少讀者在理解譯文的時(shí)候的文化障礙,從而能夠達(dá)到更加理想的文化交流目標(biāo)。由于譯文的讀者和原文的讀者是處于不同的文化背景中的,原文讀者在譯文的時(shí)候所表達(dá)的事物,可能對譯文讀者來說相當(dāng)?shù)哪吧?。因此,在這個(gè)時(shí)候,就需要原文讀者在翻譯的過程中,多運(yùn)用一些詞匯、復(fù)合句或者從句來進(jìn)行補(bǔ)充和注釋,從而有效的縮短原文讀者和譯文讀者之間的文化差距。在這里的增詞法和注釋法就是以這個(gè)為目的來方便外國的游客理解,更加有利于他們對中國文化的了解。例如在介紹“粽子”的時(shí)候,肯定會有涉及到屈原的有關(guān)內(nèi)容,如果譯者在翻譯的過程中,不對屈原做任何的介紹,只是簡要的帶過,只會使游客無法理解,一頭霧水。因此,如果譯者在這個(gè)時(shí)候告訴游客,屈原是一個(gè):famous Chinese scholar-statesman who livedsome three centuries before the birth of Christd.那么在這個(gè)時(shí)候,游客就會對“粽子”留下更加深刻的印象,對中國的端午也會理解更多。
3.2 注重對有關(guān)名稱的翻譯
在旅游英語翻譯中,常常會涉及一些地名、人名的翻譯,然而譯者在進(jìn)行名稱翻譯的時(shí)候是較為困難的一個(gè)部分。例如杭州第一泉“虎跑泉”常被譯成“Tiger Running Spring”,但這個(gè)地名的由來據(jù)傳唐代元和十四年,有位叫性空的高僧云游至“虎跑寺”,但苦于無水,準(zhǔn)備遷走。夜里忽然夢見神仙告之:“南岳有童子泉,當(dāng)譴二虎移來”次日清晨,性空果然見二虎“跑地作穴”,泉水涌出,他就把這泉水起名為“虎跑泉”。由此可見,此處應(yīng)譯為“Tiger DugSpring”。
此外,旅游英語翻譯所要面臨的人群較多,且具備一定的特殊性,在翻譯的過程中,不僅要讓外國游客明白當(dāng)?shù)氐奈幕€要讓他們能夠接受,并且樂于接受,不要讓他們出現(xiàn)反感或者誤解,因此,在英譯時(shí)還要考慮到文化差異的因素,如西湖藕粉,宜翻譯成“l(fā)otus root paste,powder或pudding”,而不宜翻譯成“l(fā)otus root starch”,因?yàn)樵谖鞣健皊tarch”容易產(chǎn)生使人發(fā)胖的聯(lián)想。
3.3 掌握中西文化的切合點(diǎn)
各國文化的差異是客觀存在的,對于一些旅游英語翻譯的人員來說,必須充分了解外國的地理文化背景,并與本國的文化相結(jié)合,找出一個(gè)切合點(diǎn)。從文化因素角度來說,譯者要對各國文化具有尊重意識,就要求譯者必須具備一定程度的文化敏感性。由于各個(gè)國家、各民族的文化傳統(tǒng)理念、民族風(fēng)俗、歷史背景都存在不同的差異,而且也具備本國的文化禁區(qū)。也許在一個(gè)國家中一種文化可能體現(xiàn)了一定美感價(jià)值,但是在另一個(gè)國家卻會被象征成為罪惡。因此,譯者因保持謹(jǐn)慎的心態(tài),具有較高的文化敏感性。因此,作為譯者,應(yīng)該努力尋找一條中西文化的切合點(diǎn),在表達(dá)上尋求中西文化的對等語,從而有效的避免簡單使用同一語而掩蓋本土文化的話語權(quán)的情況出現(xiàn)。
3.4 飲食文化的英語翻譯,要注意適當(dāng)變通
目前,由于我國的歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在英語翻譯時(shí)充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調(diào)方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會讓人費(fèi)解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對應(yīng)了“box”?可見譯者在英語翻譯菜單時(shí)對這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。在這個(gè)時(shí)候,應(yīng)使用“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegetableDump1ing。此類英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,可譯為FriedLeekDumplings。在對我國傳統(tǒng)飲食文化的英語翻譯的時(shí)候,可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。
4 總結(jié)
綜上所述,在旅游英語翻譯中,最主要的一個(gè)目標(biāo)就是能夠在一定程度上減少中西方文化的差異,使旅游英語翻譯能夠更加符合旅游業(yè)的發(fā)展,把中國的文化引申到國際上去,擴(kuò)大自身的影響力,為我國的旅游業(yè)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]陳輝.旅游英語翻譯方法淺析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
[2]王純.旅游英語翻譯淺談[J].浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).
[3]傅凌.旅游英語翻譯中修辭和文化差異探討[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2009,(1).[4]王君.旅游英語的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J].外語學(xué)刊,2008,(5).
[5]魏三軍,鄧燕.對我國旅游英語翻譯的問題探討[J].商場現(xiàn)代化,2008,(18).
[6]韓曉英.從文化差異看旅游英語材料的翻譯[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2009,(6).
[7]武新宇,孫宗香,楊姍.論旅游英語特征及其翻譯[J].黑龍江史志,2008,(17).
[8]陳偉.旅游英語與其翻譯策略[J].商情(財(cái)經(jīng)研究),2008,(3).