摘 要:口譯是一項現(xiàn)場反應(yīng)、當(dāng)即見效的語言交際活動??谧g有其自身特點,口譯教學(xué)必須按照其本身的特殊性來安排。而現(xiàn)代商務(wù)英語口譯教學(xué)更應(yīng)如此。加強實踐性,強調(diào)口譯技能技巧訓(xùn)練,提高學(xué)生的口譯能力。因此,在口譯教學(xué)中為學(xué)生建立一個良好的知識結(jié)構(gòu)、以及綜合提高學(xué)生素質(zhì)和口譯能力方面,提出了可行性措施。
關(guān)鍵詞:口譯;商務(wù)英語口譯;優(yōu)化課程結(jié)構(gòu);協(xié)作學(xué)習(xí)
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)09-0226-02
1 引言
隨著我國進入世界經(jīng)濟時代以來,國際商務(wù)活動日漸頻繁,社會對商務(wù)英語口譯人的需求量也不斷上升,同時,對口譯的質(zhì)量也提出了新的要求。教育部高等教育外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會于2000年5月將口譯課列為中國高校英語專業(yè)必修課。越來越多的高校外語院系開設(shè)了英語口譯課,而提高商務(wù)英語口譯教學(xué)的質(zhì)量,成為廣大老師的重點任務(wù),需要加強對英語口譯教學(xué)課程結(jié)構(gòu)以及教學(xué)研究,尤其應(yīng)該從英語口譯的應(yīng)用性這一特色為出發(fā)點,搞好應(yīng)用型英語口譯教學(xué)工作。
現(xiàn)代商務(wù)英語口譯課程是在都是根據(jù)實用為主的理念出發(fā),在這樣的辦學(xué)理念指導(dǎo)下,提高教學(xué)質(zhì)量。該課程的目標:使學(xué)生在口譯理論的指導(dǎo)下進行大量的口譯練習(xí);同時掌握國際商務(wù)、政治、經(jīng)濟、外交、國際貿(mào)易、科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù)、工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)等方面的基礎(chǔ)知識,并能在國際商務(wù)活動中準確、完整、流暢地進行英漢對譯。
由于現(xiàn)代商務(wù)英語口譯課程的難度較大,因為口譯本身就是一項難度較高的教育培訓(xùn)工作;其次,商務(wù)英語口譯要求學(xué)生掌握與商務(wù)類課程有關(guān)的知識,需要學(xué)生有很強的跨學(xué)科學(xué)習(xí)意識和良好的綜合知識結(jié)構(gòu)。就該課程的特點、應(yīng)對措施以及教學(xué)模式、教學(xué)方法做一探討,以便為高等院校在完善應(yīng)用型商務(wù)英語口譯課程結(jié)構(gòu),提高該課程教學(xué)質(zhì)量方面盡微薄之力。
2 商務(wù)英語口譯教學(xué)所面臨的困難
2.1 學(xué)生知識結(jié)構(gòu)不合理
由于我國教育自身的弊端,導(dǎo)致了學(xué)生在高中階段將大部分精力用來準備高考,注意力集中在幾門基礎(chǔ)學(xué)科上。他們根本沒有時間來攻讀其他學(xué)科,對商科類、經(jīng)濟類、管理類知識了解甚少,更談不上實踐能力。這無疑給應(yīng)用型商務(wù)英語口譯教學(xué)帶來了困難
2.2 教學(xué)方法不合理
教育教學(xué)改革已是老生常談了,但依然有很多問題。尤其是教育過份依賴于課堂教學(xué),自主性學(xué)習(xí)也只不過多給學(xué)生了一點自己在課堂上看書、討論的時間。學(xué)生很少在一個較長的階段里自學(xué)、專研、完成一個調(diào)查或課題。一年到頭忙于應(yīng)付期中、期末考試。而要提高商務(wù)英語口譯能力,則必須跨學(xué)科學(xué)習(xí)、自我完善知識結(jié)構(gòu),提高專業(yè)知識水平和英語語言運用能力。學(xué)校應(yīng)采取必要的措施,加強對學(xué)生自學(xué)能力的培養(yǎng),增加課外閱讀量。
2.3 學(xué)生基礎(chǔ)薄弱阻礙口譯能力發(fā)展
口譯是對語言運用的最高境界,對譯者的聽力、發(fā)音、語法、相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識等都有著很高的要求??谧g課程一般都在高年級階段開設(shè),為的就是讓學(xué)生在低年級階段打好基礎(chǔ),否則口譯課程無法順利進行。由于不少高職學(xué)生的基礎(chǔ)不扎實,對于口譯課就感到力不從心。問題主要體現(xiàn)在:聽力跟不上,發(fā)音不標準,語法錯誤較多,商務(wù)詞匯量不足等方面。商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生如果對商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的素材不熟悉,必將給未來口譯工作帶來困難。
3 加強商務(wù)英語口譯教學(xué)的訓(xùn)練策略
口譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。隨著我國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,各種業(yè)務(wù)洽談、商品交易會、商務(wù)會議和商務(wù)談判引發(fā)了對商務(wù)口譯人員的大量需求。作為技術(shù)技能型人才培養(yǎng)的主要承擔(dān)者,高職教育應(yīng)該把培養(yǎng)應(yīng)用型的商務(wù)英語口譯人員作為一項重要的目標。
3.1 加強口譯能力、技巧訓(xùn)練
3.1.1 精通英漢語法
英語屬于歐語系,而漢語是漢藏語系,兩個語系差異很大。英語都是形態(tài)語言,漢語則是非形態(tài)語言,這就給中國學(xué)生學(xué)習(xí)外語帶來較大的困難。在英語學(xué)習(xí)中加強語法學(xué)習(xí),利用約定俗成的語言規(guī)律、規(guī)則、語法來指導(dǎo)學(xué)生,就會減少應(yīng)用中出現(xiàn)的問題,減少在口譯中的不準確率。語法學(xué)習(xí)并不是簡單的時態(tài)、語態(tài)、詞性的分析講解,而是涉及到詞法、句法、組詞成句、組句成段、篇章結(jié)構(gòu)等方方面面語言應(yīng)用規(guī)律的探討和掌握。
3.1.2 加強聽力訓(xùn)練
聽力是我們中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的最大障礙。突破聽力障礙,以聽力訓(xùn)練帶動口語,鍛煉口譯是一種可以嘗試的好方法。鐘道隆主張學(xué)習(xí)英語從聽力開始,反復(fù)聽寫、聽懂每句話,寫出每個單詞,突破聽力難關(guān),完全掌握英語。突破聽力難關(guān)自然會使口譯員的口譯工作更輕松,因為口譯員最怕的就是現(xiàn)場聽不懂對方表達的意義,而無法完成同步翻譯。
3.2 注重口譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入
近年來,在商務(wù)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)和文化差異問題受到了越來越多的重視,因此我們有必要更深入地探究如何在教學(xué)過程中有效地實施文化導(dǎo)入。商務(wù)英語的教學(xué)任務(wù)以及教學(xué)現(xiàn)狀,都要求教學(xué)過程中重視文化的教學(xué),提高譯員的商務(wù)文化意識,教師自身應(yīng)該有較強的目的語商務(wù)文化意識,對英語國家的政治制度、法律體系、商務(wù)環(huán)境、管理理念、經(jīng)營方式等有較全面的了解,這樣能更好地幫助譯員了解英語國家的商務(wù)文化,熟悉母語文化和目的語文化的差異。
3.3 優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)
應(yīng)用型商務(wù)英語口譯方向課程組合應(yīng)考慮到學(xué)員的知識結(jié)構(gòu),加強商務(wù)管理、經(jīng)濟類、營銷類知識的培養(yǎng),使該課程充份體現(xiàn)出商務(wù)的特性,使學(xué)生對政治、經(jīng)濟、管理學(xué)科知識有系統(tǒng)、全面的掌握。這樣才能提高其綜合素質(zhì)、提高其口譯的準確性水平。只學(xué)語言,不學(xué)專業(yè)知識造就不出高水平的口譯人才。語言水平的提高和專業(yè)知識的掌握同等重要,因為口譯人員在未來的工作中也不可能準確知道將要面臨什么樣的翻譯場景、臨時出現(xiàn)的問題;唯有一點是肯定的:只有廣泛涉獵各行各業(yè)的知識才能做到有備無患,降低口譯失誤。
3.4 精講多練、協(xié)作學(xué)習(xí)
學(xué)生口譯水平的提高是靠大量訓(xùn)練實現(xiàn)的,并非靠聽老師的講解、分析完成的,必要的講解不能少,但口譯課應(yīng)該以對學(xué)生進行訓(xùn)練、指導(dǎo)為主,使其自己領(lǐng)會,自我探索,糾正錯誤,逐漸進步。學(xué)習(xí)不是由教師把知識簡單地傳遞給學(xué)生,而是由學(xué)生自己建構(gòu)知識的過程。學(xué)生不是簡單被動地接收信息,而是主動地建構(gòu)知識的體系,這種建構(gòu)是無法由他人來代替的。針對口譯教學(xué)實踐性強、需要三方參與的特點,很有必要設(shè)計協(xié)作學(xué)習(xí)環(huán)境。具體做法:將全班分為三人小組,一人充當(dāng)英語講演者,一人為口譯員,另一人(或一組)為聽眾,同時也是裁判員,對譯員的翻譯內(nèi)容作出評價,訓(xùn)練中可以互換角色。這種協(xié)作式學(xué)習(xí)方式實施的最大難度在于課前準備;教師需提前安排好下一節(jié)課要訓(xùn)練的內(nèi)容。在口譯中有很多技巧,如直譯、意譯、增詞、減詞,或是倒敘、省略、轉(zhuǎn)換等。但任何口譯技巧都需要在長期的訓(xùn)練、反復(fù)的實踐中加以領(lǐng)會和掌握。實踐是提高商務(wù)英語口譯能力最有效的方式。
4 總結(jié)
口譯是隨著世界各國交往日益頻繁而出現(xiàn)的熱門行業(yè),口譯課是一門難度相當(dāng)大的課程,既要注重基本技巧的訓(xùn)練,又涉及許多其他專業(yè)的背景知識,同時還要對學(xué)生進行大量有針對性的仿真訓(xùn)練。因此,口譯課程對教師和學(xué)校教學(xué)條件都有非常高的要求。高職院校應(yīng)該下大力氣提高口譯教師的自身素質(zhì)和教學(xué)條件,同時也要本著“實用為主”的原則,教學(xué)目標應(yīng)量力而行,教學(xué)內(nèi)容安排應(yīng)該注重基礎(chǔ)知識和技巧的培養(yǎng),配合大量實訓(xùn),培養(yǎng)應(yīng)用型的、能體現(xiàn)高職特色的商務(wù)英語口譯人才。
參考文獻
[1]熊衛(wèi),張小蘭.應(yīng)用型商務(wù)英語口譯教學(xué)與學(xué)生能力培養(yǎng)[J].廣東培正學(xué)院學(xué)報,2006,(2).
[2]李海歡.高職應(yīng)用型商務(wù)英語口譯教學(xué)探討[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009,(1).
[3]韓秀英.論經(jīng)貿(mào)英語口譯譯者素質(zhì)的培養(yǎng)[J].考試周刊,2009,(5).
[4]冷靜.高職院校商務(wù)英語專業(yè)的口譯教學(xué)定位與技能培養(yǎng)研究[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2009,(2).
[5]葉馥嘉.淺析商務(wù)英語口譯的素質(zhì)要求[J].科教文匯(上旬刊),2008,(5).
[6]汪小祥.試論高職院商務(wù)英語口譯教學(xué)[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008,(2).