摘 要:近兩年,隨著中國和世界各國的商務(wù)往來越來越密切,而商務(wù)英語作為交易往來的工具也逐漸引起了人們的重視。論述了商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及其翻譯,充分強(qiáng)調(diào)了商務(wù)語言的跨文化性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言特點(diǎn);翻譯
中圖分類號:G4
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)09-0232-02
商務(wù)英語作為一種英語的語體,在國際營銷和國際貿(mào)易中得到了廣泛的應(yīng)用,商務(wù)英語具備選詞恰當(dāng)、精確、表意清晰和用語禮貌等特點(diǎn)。由此可見,在商務(wù)英語翻譯中必須講求一定的技巧,這才可以適應(yīng)當(dāng)前商務(wù)翻譯特殊性的需要。
1 商務(wù)英語的定義及主要內(nèi)容
1.1 商務(wù)英語的定義
商務(wù)英語是專門用途英語中的一個(gè)分支,是在英語商務(wù)場合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動,并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動中對標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。
1.2 商務(wù)英語的主要內(nèi)容
在英國,一位商務(wù)英語專業(yè)哪筍曾指出:“商務(wù)英語范疇理論也就是商務(wù)英語應(yīng)該包括交際功能、專業(yè)知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容”。
2 商務(wù)英語翻譯原則
2.1 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則
在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。
2.2 專業(yè)原則
在商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該針對相關(guān)的知識和某一專門的行業(yè),并運(yùn)用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識,這樣才不會出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。
3 商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯策略
3.1 專業(yè)正規(guī)
商務(wù)英語由于涉及商務(wù)時(shí)間和商務(wù)理論等方面的內(nèi)容,并且具備較強(qiáng)的專業(yè)性,商務(wù)英語的詞匯都是專業(yè)的詞匯,包括大量的專業(yè)術(shù)語,有縮略詞、普通詞和復(fù)合詞。因此,在商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,想要準(zhǔn)確的表達(dá)原文的信息,讓讀者能夠充分理解原意,譯者在這個(gè)時(shí)候必須使用具備對等的和標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語。除此之外,商務(wù)英語在翻譯的時(shí)候,除了要精通兩種或者兩者以上的語言文化和翻譯技巧以外,還要能夠熟練的掌握商務(wù)方面的知識。對上下文的內(nèi)容多進(jìn)行分析,掌握專業(yè)術(shù)語的特殊含義,多查閱資料和詞典,從根本上做好商務(wù)英語的翻譯。商務(wù)英語要用詞嚴(yán)謹(jǐn)、精煉,具備專業(yè)性,由于商務(wù)英語涉及合同等重要文件,因此,在用詞上一定要精準(zhǔn),為了做到準(zhǔn)確無誤,不出現(xiàn)任何的偏差,在運(yùn)用商務(wù)英語的時(shí)候,除了用詞恰當(dāng)以外,還要多運(yùn)用些倒裝句、復(fù)合句、被動語態(tài)和一些結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的從句來對句子進(jìn)行修飾和限定內(nèi)容,這樣就使得句子雖然較為復(fù)雜,但是句意較為完整,具有嚴(yán)密性,就不會在讀者閱讀的時(shí)候出現(xiàn)歧義。例如:
Pleased to infomr you thatour counter sample will besentto you by DHL by the end ofthisweek and confimr iASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。)在這個(gè)句子中,infomr用作一詞賓語的,除了that從句和人稱代詞you以外,句子中還帶有用sothat引導(dǎo)的目的狀語從句。3.2 具備較強(qiáng)的目的性和客觀性
商務(wù)英語在于履行交際任務(wù),運(yùn)用交際技能,在商務(wù)會議中,打電話和討論情景最主要的就是具備目的性。要看商務(wù)英語語言的應(yīng)用是否達(dá)到了某種目的,就必須看所交易的時(shí)間和交易能夠得到較好的結(jié)果。在商務(wù)英語中使用英語進(jìn)行交易,使他人按照說話者的意見行事,從而得到自己所想要得到的東西。此外,在使用商務(wù)語言的時(shí)候要客觀,避免一些帶有個(gè)人色彩和主觀性的語言。
3.3 用詞正確嚴(yán)謹(jǐn)
由于商務(wù)英語運(yùn)用在國際經(jīng)貿(mào)往來中,交易雙方處在不同的國家或者地區(qū),語言文化存在不同的差異,如果使用較為復(fù)雜的商務(wù)英語詞匯,極可能使交易雙方之間產(chǎn)生誤解。因此,根據(jù)國際貿(mào)易的有關(guān)規(guī)定,交易雙方往來的信函要作為交易的一部門,并受到一定的法律保護(hù),在交易雙方交易過程中,除了廣告語體之外,在其他用詞上面要確保準(zhǔn)確無誤,盡量選擇較為簡單或者單一的詞來代替一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙方能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。
3.4 做好譯入語中無“對應(yīng)詞”的原語翻譯
由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應(yīng)的詞語,有些甚至沒有對應(yīng)的詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運(yùn)動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個(gè)名字在美國人的心理看來能夠聯(lián)想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會使中國消費(fèi)者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時(shí)候,通過模仿其音節(jié),并想到運(yùn)動服裝經(jīng)久耐用的特點(diǎn),總結(jié)而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運(yùn)動服裝經(jīng)久耐穿的特點(diǎn),而且還給人一種克服困難,毅力堅(jiān)強(qiáng)的寓意。此外,例如中國人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現(xiàn)其所包含的寓意了。因此,在對這些在無“對應(yīng)詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時(shí)候,必須對其文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
3.5 使原文和譯文的信息對等
在商務(wù)英語翻譯中,風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視,盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻譯為Four Asian Tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。總而言之,國際商務(wù)英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。
3.6 詞義引伸
在商務(wù)英語翻譯中,譯者常常會遇到某些詞無法在詞典中找到和上下文有著相互連接的詞義,如果譯者按照詞典的意思照搬進(jìn)去,那必然會導(dǎo)致翻譯出來的疑問出現(xiàn)語意不清,含糊的情況,有些甚至?xí)?dǎo)致閱讀者出現(xiàn)誤解。因此,在這個(gè)時(shí)候,譯者必須靠自己平時(shí)所積累的專業(yè)知識,來根據(jù)上下文和邏輯的關(guān)系,根據(jù)詞本身的含義來進(jìn)一步的引申。
例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
4 總結(jié)
綜上所述,商務(wù)英語按照其語言特點(diǎn),在翻譯的過程中,要做到遵循翻譯的原則,全面把握原文的語體特征,采取相應(yīng)的翻譯策略,注意專業(yè)術(shù)語使用的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性。多了解當(dāng)今社會的經(jīng)濟(jì)的發(fā)展動態(tài),從而有效的避免在英語翻譯中出現(xiàn)失誤,使商務(wù)英語的翻譯能夠做到真正準(zhǔn)確到位。
參考文獻(xiàn)
[1]衛(wèi)娜.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5).
[2]王顯輝.淺談商務(wù)英語翻譯中的文化差異[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2009,(6).
[3]劉彩霞.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯原則[J].新作文(教育教學(xué)研究),2008,(16).
[4]馬晶.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,(4).
[5]張啟途,高艷芳,劉倩倩.商務(wù)英語文體風(fēng)格和語言特點(diǎn)淺析[J].濰坊高等職業(yè)教育,2006,(3).
[6]張麗麗.淺議商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2008,(2).
[7]歐秋耘.商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)和翻譯[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,(4).
[8]盧珺.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)與翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008,(10).