摘要:本文通過討論案例教學法與其他教學法的區別以及商務英語翻譯和其他翻譯的區別,探討了案例教學法在商務英語翻譯課程中應用的可行性,以及對促進學生研究性學習的作用,并通過實例分析基于案例教學法的商務英語翻譯教學的基本環節。
關鍵詞:案例教學法 商務英語 翻譯教學 研究性學習
案例教學法是指在學生掌握了有關的基礎知識和基本理論的基礎上,教師根據教學目的和內容的要求,運用典型案例,引導學生利用所學知識,就具體問題進行思考和分析,最終解決實例問題的教學方法。這種教學法由美國哈佛大學工商管理研究生院于1918年首創,后普遍推廣到各校商業、工商管理類和教育、法律類等專業。由此看來,案例教學法和商務英語有著很深的淵源,因為案例教學法就是為商業而出現的。從以往畢業生就業的反饋情況來看,商務英語翻譯教學更需要注重實踐,也就是要著重培養學生的動手能力。給一篇商務文章,能否又快又好地翻譯出來,這對用人單位來說是最重要的;當然,對學生能否就業也至關重要。而案例教學法最大的特點就是模擬實踐經驗,增強學生翻譯實踐的能力。下面筆者就根據教學中遇到的實際情況,探討案例教學法在商務英語翻譯課程中的應用。
一、案例教學法與其他教學法的區別
1.教學材料不同
傳統講授法使用的是教科書,案例教學法則主要使用案例教材。
2.教學過程不同
案例教學的過程不是教師的講授,而是學生課前的準備、課堂上的分析、辯論及課后案例報告的撰寫。教學任務的主角不再是教師,而是學生,教師引導學生自主進行研究性學習。
3.教學的目的不同
傳統的教學法注重的是知識的傳授,而案例教學法則注重學生實踐能力的培養。實踐能力原則是案例教學的第一原則,實踐能力是案例教學的出發點和立足點,通過案例教學,可以培養學生的思維能力、分析能力、判斷能力以及運用所學到的知識處理復雜問題的能力。
二、商務英語翻譯與其他翻譯的區別
商務英語翻譯與其他普通英語翻譯或文字翻譯最大的區別在于文本環境的不同,何謂文本環境呢?就是翻譯源語文本中所體現出來的文化知識背景,也就是說,普通英語中以及文字中的場景和故事都來源于人們熟悉的日常生活,原文中的用語也不涉及到專業化的知識。從這一方面來說,商務英語就要復雜得多,因為商務英語的文本環境都是商務背景,有很多商務術語和慣例,這就要求譯者還要了解各個商務領域的語言特點和表達法,這樣才能翻譯出地道的譯文。
三、案例教學法應用于商務英語翻譯教學中的可行性
把案例教學法應用于商務英語翻譯教學是完全可行的,因為案例教學法就是通過典型的案例來分析具體的問題,這對于熟悉商務翻譯的文本環境,營造商務英語氛圍是至關重要的。在案例教學法中,教師把學生帶入到虛擬的接近真實的商務環境中,讓學生感受商務環境,模擬實踐經驗,增強翻譯實踐的能力。在實施案例教學過程中教師應遵循以下原則:①以學生為中心的原則。強調學生的主體地位,尊重學生的能動性,培養學生敏銳的洞察力和理解力以及靈活的表達力和創造力。②因材施教的原則。教師運用案例教學法應發揮各種類型學生的優勢,分層教學,挖掘他們的潛能。③互動原則。教師和學生都是教學過程中的組成部分,師生只有互相配合、相輔相成,才能保證取得預期的教學效果。④激勵教育原則。教師教給學生的不僅是一種學習方法,更是培養學生對待學習的積極態度,鼓勵學生獨立思考,提高實踐能力和培養創新精神,以達到預定的學習目的。
四、案例教學法應用于商務英語翻譯教學的基本環節
案例教學沒有固定的模式,但不論何種模式,都離不開幾個基本的實施環節,只有有效實施這些環節,才能保證整個案例教學的成功。通常而言,案例教學法應用于商務英語翻譯中包括以下5個基本環節:
1.理論準備
這個環節是準備有針對性案例的基礎,也是整個案例教學的基礎,沒有理論基礎,再好的案例也不行。理論準備主要包括翻譯方法的學習、英漢語言特點的對比、商務術語的理解等等。
如進行商務信函的翻譯之前,要學習商務信函的文體特點、類別、翻譯原則等。
2.準備文本
教師在課前必須準備好文本案例。文本準備的原則是:①要有針對性:針對相應的理論來準備相應的文本。案例的設計不能脫離教學目標,它要求學生用所學的理論知識來分析解答,所以在案例的選擇和編排上必須與教學進度一致。②要真實典型:即符合商務原則和慣例,不得閉門造車、隨意杜撰,案例不能是虛構的,只有來源于實際的案例才具有研討、借鑒價值。③要與時俱進:案例不能過于陳舊,所描述的情境與今天所面對的環境有一定的聯系。④要便于形成開放性思維:案例沒有唯一的標準答案,要能給人們提供思考和解答問題的多種路徑,不能用所謂的標準化答案來束縛學生的思維。
如在學習商務英語信函中裝運指示的翻譯時,可以選用如下案例:
Gentlemen:
We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts.
In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No.76, amounting to $17000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We are informed that s. s Long March is scheduled to sail from your city to our port on may 28. we wish that the shipment will be carried by that steamer.
Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.
Yours sincerely
當然,翻譯文本的準備還可以由學生協助進行,充分調動學生的積極性,查找與已學理論相關的新穎、典型的案例。
3.討論翻譯
討論與翻譯的過程就是案例教學法中所提到的分析與辯論的過程。課堂上討論翻譯時,教師應盡量給每位同學機會,可將全班學生分成若干小組,以小組為單位進行討論。教師應采取各種激勵手段,鼓勵每個學生都積極參與。小組討論結束后,每個小組委派一位同學上臺陳述譯文及原因。
如前文所提的裝運指示的翻譯,首先討論裝運指示發出的背景,另外,要討論文中商務術語的固定譯詞。“confirmed, irrevocable Letter of Credit”須翻譯成“保兌的不可撤銷的信用證”,“trial order”翻譯成“試訂購”等等。然后討論特定句型的翻譯,如倒裝句“Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed”,以及被動語態的翻譯是否應絕對忠實原文等。最后討論此類信函的語氣、禮貌、格式等方面。
4.確定譯文
譯文的確定由學生自主進行,各個小組討論得出自己的譯文,然后在課堂上宣讀,全班同學一起討論各組譯文的優缺點,最后確定接近統一的譯文。教師的任務是對學生的討論情況進行總結,可先讓學生評選出較好的譯文,肯定學生中一些好的分析意見及獨到新穎的見解,指出討論中的優點與不足,而不是簡單地給出所討論案例的答案,況且不少案例沒有標準答案。教師還可對學生的表現加以評價,以激勵學生下次更好地參與討論。
如上文案例,最后學生確定的譯文為:
先生:
5月6日電悉,貴方已接受我方購買2000打襯衫的訂單。
榮幸答復,我方已于今晨通過東京商業銀行開出第76號保兌的不可撤銷信用證,金額為17000美元,請于收到后,迅速安排裝運我方所訂貨物。另據悉,“長征”號輪定于5月28日從你處開往我港,我們希望由該輪裝運這批貨物。
若此次試訂使我方客戶滿意,我們將保證大量訂購。
敬上
5.總結規律
翻譯規律的總結可以撰寫案例報告,也可以直接寫成小論文。通過課堂的分析和討論,學生可以總結出類似案例的翻譯規律,而和傳統教學法的一味灌輸和死記硬背截然不同。這種規律和方法是由學生親身經歷、親自總結的,所以會記憶深刻,終生難忘。
綜上所述,與普通英語翻譯相比,商務翻譯具有獨特的特征,所以在商務英語教學中,不能一味照搬普通英語翻譯的教學方法,嘗試運用案例教學法的理論指導商務英語教學,將教學重點放在商務翻譯實踐應用能力上,注重培養學生自行研究解決問題的能力,加強學生研究性學習的指引,并不斷總結完善,將有利于培養出既符合教學目標,又符合市場要求的高素質翻譯人才。
參考文獻:
[1]王莎.案例教學法在劍橋商務英語中的應用[J].南京工業職業技術學院學報,2006,(3).
[2]蔣秀娟.案例教學法與商務英語課堂[J].國際商務研究,2006,(6).
[3]喬虹.談案例教學法在商務英語教學中的應用[J].教育探索,2005,(7).
[4]陳宏薇.方法·技巧·批評:翻譯教學與實踐研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008.
※本文為江西省高等學校教學改革研究省級立項課題研究成果,課題編號:JXJG-07-67-13。
(作者單位:江西教育學院外文系)