摘要隨著改革開放的不斷深入和經(jīng)濟(jì)全球化時代的到來,我國的國際貿(mào)易取得了長足的發(fā)展。作為主要信息傳遞方式之一的商務(wù)英語信函,在各種商貿(mào)活動中被人們廣泛使用。本文從縮略詞在商務(wù)英語信函中的運用角度出發(fā),探討了其在商務(wù)信函中的應(yīng)用情況以及兩大不同類別的商務(wù)信函中縮略詞的使用頻率,同時指出了在寫作中使用縮略詞應(yīng)注意的事項。希望本文的探討能幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)一步了解現(xiàn)代商務(wù)英語信函中縮略詞的應(yīng)用特點。
中圖分類號:H313文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支,它是普通英語在商務(wù)語域或語境中的運用,是英語的社會功能變體。隨著中國對外貿(mào)易的快速發(fā)展,中國與世界各國的貿(mào)易往來越來越密切,作為商務(wù)英語的一部分,商務(wù)英語信函,已成為國際貿(mào)易中重要的交流工具。同時,作為進(jìn)出口業(yè)務(wù)進(jìn)展情況的專業(yè)性書面記錄,商務(wù)英語信函,被商貿(mào)工作者頻繁使用,它是各種商貿(mào)活動中不可缺少的一環(huán)。
與其他活動一樣,在商務(wù)活動中,人們也逐漸形成了某些特定的專業(yè)術(shù)語。在這些專業(yè)術(shù)語中,縮略詞占了一定的比例,如我們經(jīng)常在英語報刊以及書籍上所看到的CEO (首席執(zhí)行官), FOB (離岸價格), WTO (世界貿(mào)易組織), CV(簡歷)等。這些縮略詞是應(yīng)社會發(fā)展的需要而產(chǎn)生的,正如翁鳳翔在他的著作中所提到“英語縮略詞語的歷史并不長,首字母縮略詞語在20世紀(jì)40年代才出現(xiàn)。可見,簡稱或縮略詞語是現(xiàn)代社會發(fā)展的產(chǎn)物。在此之后,簡稱或縮略詞語呈加速度發(fā)展的趨勢”。在現(xiàn)代社會,縮略詞已被從事國際貿(mào)易的商貿(mào)工作者廣泛運用在商務(wù)英語信函的寫作中。
本文以50篇商務(wù)英語信函為研究對象,探討了縮略詞在商務(wù)英語信函中的使用情況。首先請看表1:
表1縮略詞的使用情況
從表格一可以看出,大部分商務(wù)英語信函中都會出現(xiàn)縮略詞。縮略詞的廣泛應(yīng)用,與美國學(xué)者Zipf所提出的省力原則不謀而合。省力原則又稱經(jīng)濟(jì)原則,其所強(qiáng)調(diào)的是人們傾向于采取相對經(jīng)濟(jì)而省力的途徑從而獲得最大的收益。因此,作為拼寫經(jīng)濟(jì)的縮略詞,體現(xiàn)了語言經(jīng)濟(jì)的原則。
同時在對50封信函的研究中,作者發(fā)現(xiàn)雖然縮略詞在商務(wù)英語信函中被廣泛使用,但不同的信函類別對縮略詞的使用頻率有一定的影響作用,請看以下兩個表格(表2和表3):
表2縮略詞高頻率出現(xiàn)的信函范例
表3縮略詞低頻率出現(xiàn)的信函范例
從以上兩個表格的對比中可以發(fā)現(xiàn),信函內(nèi)容涉及到與產(chǎn)品信息有關(guān)的信函范例,例如報價信,詢問信等,其縮略詞的出現(xiàn)頻率較高,而縮略詞在有關(guān)社交性質(zhì)的信函中出現(xiàn)頻率較低。為什么會出現(xiàn)這種反差呢?涉及到產(chǎn)品信息的信函,其內(nèi)容往往包含大量有關(guān)具體產(chǎn)品交易的內(nèi)容,如產(chǎn)品的價格,數(shù)量,型號,支付條件等。這類信息中經(jīng)常使用的縮略詞,如USD, L/C, mm等都是約定俗成,雙方一目了然的縮略詞。它們的使用,節(jié)約了雙方的閱讀時間且不會對雙方的理解造成任何的誤解和障礙。與此同時,這些縮略詞的使用使信函內(nèi)容看起來簡潔明了,從而提高了雙方的溝通效率。因此,在這類有關(guān)說明,咨詢的信函中,縮略詞的使用頻率較高。然而,在社交類的信函中,因其內(nèi)容幾乎不涉及到雙方的業(yè)務(wù)情況,且交往目的單一明確,商務(wù)人士用社交類信函與對方進(jìn)行寒暄,使雙方聯(lián)系更加緊密,從而進(jìn)一步加深雙方的友情。所以,在這類信函中,縮略詞的使用頻率很低,常見的主要為公司的名稱和一些非正式的縮略詞,例如HSBC, a.s.a.p.等。
從以上的表格分析中可以看出,縮略詞在商務(wù)信函中的廣泛使用與當(dāng)今商務(wù)英語寫作中所提倡的“簡潔”原則相一致,簡潔原則是商務(wù)寫作中的一個重要原則。語言簡潔節(jié)約了雙方的時間,進(jìn)一步提高了雙方交流的效率,這與當(dāng)今社會快節(jié)奏的發(fā)展步伐相吻合。同時我們也應(yīng)該認(rèn)識到,雖然縮略詞的使用方便快捷,但它們并不是適用于任何情況,請看以下例子:
GM: General Manager(總經(jīng)理); General Motors(通用汽車);Glass Mould(玻璃模具); Gross Margin(毛利,總利潤)
同一個縮略詞,其對應(yīng)的內(nèi)容有四個之多。因此,在商務(wù)信函寫作中,首先一定要確保雙方都清楚的知道某個縮略詞所指示的單一對象,從而避免不必要的糾紛或任何的誤解。為了避免糾紛或誤解,在寫作中可以先寫出此單詞或詞組的全稱,然后再以縮略詞的寫法代替在其后的寫(下轉(zhuǎn)第234頁)(上接第227頁)作中。還需要指明的是,在正式商務(wù)英語信函的寫作中,如寫給官方的信函中,避免非正式的縮略詞的使用,如pls. (please), B/Regards (Best Regards)等,以免給對方留下隨意,不被尊重的感覺。
總而言之,在商務(wù)英語信函的寫作中,縮略詞的使用節(jié)約了空間且避免了語言的重復(fù),體現(xiàn)了語言的簡潔以及經(jīng)濟(jì)性。但只有對它們進(jìn)行合理的應(yīng)用,才能進(jìn)一步體現(xiàn)語言的精練性。
參考文獻(xiàn)
[1]Zipf. G.K. Human Behavior and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology[M]. Cambridge: Addison-Wesley Press, 1949.
[2]廖瑛等.國際商務(wù)英語—商務(wù)理論、語言與實務(wù)[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2005.
[3]李太志,王學(xué)文.商務(wù)英語寫作修辭的對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[4]翁鳳翔.實用翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002.