摘要Gutt的關聯翻譯理論是當代西方具有較大影響的翻譯理論,認為翻譯是一個復雜的明示推理過程。本文旨在簡明扼要地闡釋關聯翻譯理論,探索性地揭示關聯翻譯理論的主要特點,并加以例證分析,探討其存在的影響和潛在不足點,以加深對該理論的認識和理解。
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
0 引言
1986年, Dan Sperber和Deirdre Wilson在Grice提出的語用學相關原則的基礎上提出了關聯理論(Relevance Theory),同年,在他倆合著的《關聯:交際與認知》一書中解釋了這一理論。他們認為,關聯理論是認知語用學的基礎,并提出了關聯原則,回答了如何交際和交際什么的問題。
1 關聯翻譯理論
翻譯是一種語際間的交際活動,也是一種語用行為。Ernst August Gutt根據關聯論對翻譯進行研究,于1991年出版了《翻譯和關聯:認知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)。在該書中,Gutt闡釋了關聯翻譯理論的基本觀點:
(1)翻譯的研究對象是人的大腦機制,翻譯是一個明示—推理的過程,推理的依據是語境關聯性。
(2)關聯性是指譯者必須運用推理,首先從原文字句中或所謂交際線索體會出原文言者的意圖,然后又必須了解譯文讀者的認知環境,使得譯文既能產生原文言者企圖讓譯文讀者作 出的解釋,又不讓譯文讀者費不必要的處理努力。譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。
(3)最佳關聯性是譯者努力的目標,也是翻譯研究的原則標準。
從以上基本觀點中,本文嘗試性地得出關聯翻譯理論的三個主要特點:語境關聯性、雙向交際性和以讀者為中心。……