摘要:漢英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,由于受民族心理、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等文化差異的影響,雖有共同的規(guī)律,但也存在較大的差異。對(duì)漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化差異進(jìn)行了比較和分析,提出了對(duì)數(shù)字習(xí)語(yǔ)數(shù)字的翻譯原則和幾種主要譯法。
關(guān)鍵詞:數(shù)字;文化;翻譯;習(xí)語(yǔ);漢英
中圖分類(lèi)號(hào):H59文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2010)13-0211-02
引語(yǔ)
數(shù)字能反映一個(gè)民族文化的特征,它具有特別的民族文化根源和深厚的民族文化底蘊(yùn)。由于風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等的不同,漢英之間數(shù)字的表達(dá)往往存在較大的文化差異,而這種文化差異的復(fù)雜性決定了其翻譯方法的多樣性。在語(yǔ)言世界里,數(shù)字的功能是表義。由于受民族心理、宗教信仰、語(yǔ)言崇拜等文化差異的影響,漢英語(yǔ)數(shù)字泛化的內(nèi)涵和外延,雖有共同的規(guī)律,但也存在較大的差異 [1]。本文對(duì)漢英數(shù)字的各種文化差異進(jìn)行分析比較,并對(duì)其翻譯方法進(jìn)行了研究和探討。
一、漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化差異比較
數(shù)字習(xí)語(yǔ)與一個(gè)民族的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、和宗教信仰等等是密切相關(guān)的。數(shù)字習(xí)語(yǔ)反映出一個(gè)民族或一種文化的特點(diǎn)。漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)兩個(gè)民族豐富多彩的同時(shí),也反映了兩者之間多方面的文化差異。
1.風(fēng)俗習(xí)慣的差異。漢英兩種文化風(fēng)俗習(xí)慣的差異往往造成漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)的不同用法。風(fēng)俗習(xí)慣是一種社會(huì)現(xiàn)象,它們不是個(gè)人因素的產(chǎn)物,而是社會(huì)群體共同創(chuàng)造的。在中國(guó),車(chē)牌號(hào)越小,車(chē)主人的官銜就越大,這是社會(huì)歷史原因造成的車(chē)牌號(hào)碼的“異化”。西方社會(huì)也有類(lèi)似情況,英語(yǔ)中的“Four Hundred”意指“上層、名流”。此因1892年William Astor夫人的舞會(huì)客人減至四百人而成為“上流人士”的代名詞。另外,由于four與fair諧音,西方有的民族對(duì)“四”極為崇拜,他們認(rèn)為“四”是公平、正義、力量的象征,是創(chuàng)造的源泉,是萬(wàn)物之鑰匙。因此,有four star(極好的),a four leaf clover(幸運(yùn))。然而,中國(guó)人對(duì)數(shù)字“四”特別忌諱,因?yàn)樗c不吉利的“死(death)”諧音。電話號(hào)碼、車(chē)牌號(hào)碼等帶“4”的即使降價(jià)也少有人問(wèn)津。相比之下,“6”和“8”卻深受中國(guó)人喜愛(ài),因?yàn)椤?”表示“順暢”,與“溜”諧音,因此就有“一溜之順”的說(shuō)法;“8”與“發(fā)”諧音而取得了“發(fā)達(dá)”、“發(fā)財(cái)”之義。由此可以看出,在東西文化觀念中,人們對(duì)于神化的數(shù)字各有所愛(ài),這從一個(gè)側(cè)面反映了東西方文化不同的數(shù)字觀。
2.典故的差異。漢英文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有很多數(shù)字習(xí)語(yǔ)的特定用法是由典故所造成的。這類(lèi)出自歷史事件、文學(xué)作品、神話傳說(shuō)等的典故,具有鮮明的民族特性。例如,數(shù)字“七”具有濃厚的宗教色彩。西方的宗教和文化常采用數(shù)字“七”來(lái)規(guī)范人的道德行為或歸納歷史人文景物、社會(huì)團(tuán)體、宗教儀式等。如基督教認(rèn)為,上帝用七天的時(shí)間創(chuàng)造了世間萬(wàn)物 (Seven days in Creation),“七”具有特殊的文化內(nèi)涵。帶有“seven” 的數(shù)字習(xí)語(yǔ)如: Keep a thing seven years and you will find a use for it.(東西保存時(shí)間長(zhǎng), 終會(huì)派上好用場(chǎng)) ;Seven hours’ sleep will make a clown forget his design(睡七小時(shí)的覺(jué), 小丑把花樣都忘掉);A man may lose more in an hour than he can get in seven(得之艱難失之易); to be in the seventh heaven(極其快樂(lè)); to come under the influence of seven things(發(fā)誓)等等。在《圣經(jīng)》中, “七” 是個(gè)神圣的數(shù)字。如《創(chuàng)世紀(jì)》中說(shuō),上帝創(chuàng)造世界用了六天,第七天休息,被定為“圣日”。《啟示錄》中說(shuō)上帝“右手拿著七星”、“七盞火燈在寶座前點(diǎn)著,這七燈就是上帝的七靈”。因而,英語(yǔ)民族的美德、善事、 罪惡都要湊足“七”件。如:seven virtues七大美德;seven deadly sins 七宗罪;the seven gifts of the spirits 七大精神財(cái)富;the seven corporal works of mercy七大肉體善事;the seven spiritual works of mercy七大精神善事;the seven sacraments七大圣禮。在使用“七”這個(gè)數(shù)字時(shí),與英語(yǔ)文化不同的是,中國(guó)人常把“七”與“八”一起組成,如:七手八腳、七嘴八舌、亂七八糟、七上八下、七零八落等。在中國(guó),人們對(duì)“九”特別看重。《素文》中說(shuō)“天地之?dāng)?shù),始于一,終于九”;“凡數(shù)指其極者,皆得稱之為‘九’。”因此,九為數(shù)之極。
許多西方人認(rèn)為“13(thirteen)”不吉利,特別是當(dāng)此日是星期五時(shí),人們更是小心謹(jǐn)慎。在西方,許多飯店沒(méi)有十三層或十三號(hào)房間,停車(chē)場(chǎng)也找不到“13”號(hào)停車(chē)位。數(shù)字“十三”成為西方人的頭號(hào)大忌,據(jù)說(shuō)這與耶穌基督(Jesus Christ)有關(guān)。《圣經(jīng)》中說(shuō)耶穌和他的12個(gè)門(mén)徒共進(jìn)最后的晚餐時(shí),由于13人中有一個(gè)叛徒的出賣(mài),而終被釘死在十字架上。另外,也有一個(gè)傳說(shuō),惡魔old Nick邀十二位女巫赴宴,卻來(lái)了十三位。結(jié)果,其中的一位被殺。13個(gè)女巫的會(huì)議演變成了英語(yǔ)“a devil’s dozen”即表示十三,其中“devil”一詞,原意是魔鬼。還有的人認(rèn)為“十三”與史實(shí)有關(guān)——在15世紀(jì),英格蘭出售面包是論“打(dozen)”(一打十二個(gè))的。那時(shí)面包經(jīng)常不夠分量,因此,官方立下法規(guī):凡出售不夠分量面包的面包師要受重罰。面包師為了避免受罰,每打面包再增加一個(gè),故有a baker’s dozen之說(shuō)。
二、數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯原則
為了使譯文在內(nèi)容上忠實(shí)、在語(yǔ)句上流暢、在風(fēng)格上貼切,數(shù)字的翻譯需要遵循三大原則:民族性原則、通俗性原則和形象性原則 [1]。
1.民族性原則。例如中文表達(dá)法“三番五次”、“三言兩語(yǔ)”、“九牛二虎之力”、“九死一生”里的數(shù)字“三”、“九”是表示許多,而非具體數(shù)字。如中文詩(shī)歌常出現(xiàn)的“千”、“萬(wàn)”,它們具有發(fā)音簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),而且還因?yàn)樗鼈円灿袛?shù)目最大的含義, 因此古代至高無(wú)上的皇帝被稱為“萬(wàn)歲”,公主被稱為“千歲”。此類(lèi)數(shù)字也就不再是具體的,簡(jiǎn)單的數(shù)了,而是打著深刻的民族文化的烙印,具有鮮明的民族性。
2.通俗性原則。漢英語(yǔ)言中含有模糊數(shù)字的表達(dá)是人們長(zhǎng)期使用且有定式的語(yǔ)句,言簡(jiǎn)意賅, 通俗易懂,翻譯時(shí)不能強(qiáng)求數(shù)字的字對(duì)等,而應(yīng)該以習(xí)慣為原則,注意用詞通俗,我們?cè)诜g時(shí)盡能地采用歸化原則,找出最適合的與之相對(duì)應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)法。比如:接二連三(one after another);亂七八糟(at sixes and sevens);萬(wàn)無(wú)一失(perfectly safe);五光十色 (multicoloured);顛三倒四(disorderly)言簡(jiǎn)表義,用詞通俗,便于英語(yǔ)讀者理解。
3.形象性原則。漢語(yǔ)里有許多由數(shù)字習(xí)語(yǔ)構(gòu)成的生動(dòng)形象的成語(yǔ)和習(xí)慣說(shuō)法,諸如“四面八方”、“七手八腳”、“七嘴八舌”、“千軍萬(wàn)馬”、“萬(wàn)水千山”等,這些數(shù)字具有內(nèi)涵豐富的形象意義,使表達(dá)更為生動(dòng)和鮮明,翻譯時(shí)應(yīng)該超越數(shù)字的實(shí)指語(yǔ)義而悉心捕捉數(shù)字與其他詞匯結(jié)合所產(chǎn)生的形象寓意,比如:一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy [1]。用“boy”形象地反映出原句的確切含義,因漢語(yǔ)里的“和尚”與譯文中的“boy”在該句中意義對(duì)等。
三、數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
數(shù)字習(xí)語(yǔ)的用法比較靈活,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在數(shù)字習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式上不盡相同,為了避免在翻譯中扭曲這些數(shù)字本來(lái)的修辭意義,最好采用不等值法進(jìn)行翻譯。英漢語(yǔ)中對(duì)模糊數(shù)字的使用存在著一定的差異,互譯時(shí)需要改動(dòng)數(shù)字,以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 [2]。
1.直譯法。由于漢英民族對(duì)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義和語(yǔ)用功能的理解大體相同,翻譯時(shí)完全可以保留原語(yǔ)數(shù)字直譯。將英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)直譯成漢語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ),如:A cat has nine lives(貓有九條命);A stitch in time saves nine(一針及時(shí)省九針)。同樣,可以將漢語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)直譯成英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ),如:三天打魚(yú)兩天曬網(wǎng)(Go fishing for three days and dry the nets for two);男男女女都七嘴八舌的說(shuō)出他們的惦記和盼念。With seven mouths and eight tongues, all were talking together, each trying to tell his worry and anxiety(選自《實(shí)用漢英成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》),把成語(yǔ)“七嘴八舌”直譯為“with seven mouths and eight tongues”給人一種“新鮮可喜”、耳目一新之感。
2.直譯加注法。單純地采用字面翻譯,顯然是不夠的,必要的時(shí)候在給出字面意義后再加以補(bǔ)充說(shuō)明,這樣讀者才能更好地理解原文。就拿大家所熟悉的表達(dá)法“三只手”來(lái)說(shuō),若譯成“three—hands”,讀者是無(wú)法理解的,但是翻譯成“three —hands.The third hand may be used to stem”就更加準(zhǔn)確,通俗易懂。
3.意譯法。不同的民族有不同的文化習(xí)俗,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有沖突不宜采用直譯時(shí),就要適當(dāng)變通,而不必拘泥于原文的表面意思和形式。這類(lèi)數(shù)字大多屬于修辭作用的虛詞,并無(wú)實(shí)際數(shù)量的意思,轉(zhuǎn)譯其內(nèi)在含義比較合適。如:三思而后行(Look before you leap);九死一生(a narrow escape from death);the seventh son of a seventh son (顯要的后代);to look nine ways(斜著眼看人);a nine days wonder (轟動(dòng)一時(shí)便被忘卻的事、曇花一現(xiàn))等等。
4.借用法。漢英兩種語(yǔ)言的一些同義數(shù)字習(xí)語(yǔ)內(nèi)容和形式相符,并且采用相同或相似的形象或比喻,表達(dá)相同或相似的喻意。在這種情況下,可采取借用法,即借用同義數(shù)字習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。比如:It is six of one and half a dozen of the other (半斤八兩);The days of our years are three score years and ten(人生七十古來(lái)稀);亂七八糟(be at sixes and sevens);一朝被蛇咬,三年怕井繩(The burnt child dreads the fire)[3]。
5.半譯法。數(shù)字有時(shí)全部譯出來(lái)不妥,但一個(gè)也不譯又欠佳,這時(shí)要采用部分翻譯的方法,即半譯法。比如:十五個(gè)吊桶打水,七上八下(One’s heart is like a well in which seven buckets are drawn up and eight dropped down)。“十五個(gè)吊桶”不譯,是因?yàn)椤捌呱习讼隆钡暮驼檬鞘澹蛔g“七上八下”已經(jīng)明確地表達(dá)了句子的內(nèi)在含義。這樣就能使譯文簡(jiǎn)潔、精煉。又如:四分五裂(fall apart);四通八達(dá)(extend in all directions);十拿九穩(wěn)(practically certain)等等這類(lèi)數(shù)字“詞組中的后一部分只是前一部分的補(bǔ)充和強(qiáng)調(diào),以達(dá)到平衡和對(duì)稱的效果。翻譯時(shí)往往只取一部分意義,不必將兩部分意義都譯出來(lái),以免累贅。”[4]
結(jié)束語(yǔ)
漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)是漢英兩個(gè)民族語(yǔ)言中生動(dòng)、精練并具有鮮明的民族文化特色的部分。基于漢英民族多方面的文化差異,我們?cè)跐h英數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不僅要確切地傳達(dá)原文的含義,更要體現(xiàn)原語(yǔ)強(qiáng)烈的民族特色和豐富的文化內(nèi)涵。而在翻譯中對(duì)文化因素的處理又是較為復(fù)雜的問(wèn)題,這就需要我們加深對(duì)漢英民族文化內(nèi)涵的理解,比較分析兩個(gè)民族文化異同。目前,關(guān)于漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯的理論還不多,因此,本文所真正期待的是起個(gè)拋磚引玉的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:127-141.
[2]郭建民.數(shù)詞的模糊語(yǔ)義與翻譯[G]//杜承南,文軍.中國(guó)當(dāng)代翻譯百論.重慶:重慶大學(xué)出版社,1994:649-652.
[3]吳友富.國(guó)俗語(yǔ)義研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:247-248.
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:28.[責(zé)任編輯 王曉艷]