【摘要】 隨著高校國際化的發(fā)展,高校外事人員的口譯技能要求越來越高,口譯工作具有即席性強(qiáng)、獨(dú)立性強(qiáng)、綜合性強(qiáng),以及政治性、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)。口譯人員應(yīng)不斷加強(qiáng)自己的思想政治和科學(xué)文化素質(zhì),提高個(gè)人修養(yǎng)和專業(yè)技能等,還應(yīng)根據(jù)本校本人實(shí)際,不斷加強(qiáng)重點(diǎn)難點(diǎn)訓(xùn)練,從而更好地為高校的外事交流工作服務(wù)。
【關(guān)鍵詞】 口譯人才訓(xùn)練重點(diǎn)
【文獻(xiàn)編碼】 doi:10.3969/j.issn.0450-9889(C).2010.12.054
隨著我國在國際舞臺上日趨活躍和教育國際化的倡導(dǎo),我國高校的對外交流和合作也越來越頻繁,高校間的交流涉及各級各類學(xué)科的高端科研項(xiàng)目和技術(shù)合作,高校外事工作者作為對外交往中一支必不可少的力量,其口譯人員的綜合素質(zhì)要求也更高。
外事口譯和一般的同聲傳譯、交替?zhèn)髯g等有著共同的基本特點(diǎn),都要求具有較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責(zé)任感,我國著名的口譯專家梅德明教授把口譯的特點(diǎn)歸納為以下五點(diǎn):即席性強(qiáng)、臨場壓力大、獨(dú)立性強(qiáng)、綜合性強(qiáng)、知識面寬。外事口譯人員在工作中既可能碰到大型學(xué)術(shù)會(huì)議等同聲傳譯的情況,也有參觀訪問交流等交替?zhèn)髯g的情況,根據(jù)各學(xué)校的學(xué)科設(shè)置,口譯人員還會(huì)碰到農(nóng)業(yè)、理工、醫(yī)學(xué)、法律等各專業(yè)領(lǐng)域的交流活動(dòng)。大多數(shù)的口譯活動(dòng)都由譯員獨(dú)立完成,不容易在現(xiàn)場求助他人、查閱詞典或資料,事后糾正也比較麻煩或根本不可能。但外事口譯也有一些有利條件,如說話者的聲音、語調(diào)、手勢以及面部表情都有助于譯員理解說話內(nèi)容。在非正式場合或在場人數(shù)不多的情況下,譯員還可以請說話者解釋或澄清某點(diǎn),這是一般筆譯工作者所不具備的條件。而且,長期從事外事工作的人員還應(yīng)對本校各優(yōu)勢學(xué)科的情況有一定了解,對大型活動(dòng)也可以事先收集有關(guān)資料或向有關(guān)人員咨詢等。
對目前越來越壯大的高校外事口譯人才隊(duì)伍,無論是口譯專業(yè)人員還是其他專業(yè)背景轉(zhuǎn)入外事領(lǐng)域工作的人員,都應(yīng)該提高自己的職業(yè)素養(yǎng),加強(qiáng)口譯的專業(yè)技能訓(xùn)練,并結(jié)合本校實(shí)際開展有針對性的學(xué)習(xí)和培訓(xùn)。
一、 外事口譯人員應(yīng)具備的基本職業(yè)素養(yǎng)和技能
(一) 思想政治素質(zhì)
外事口譯工作者應(yīng)具有強(qiáng)烈的愛國主義和國際主義精神,要繼承和發(fā)揚(yáng)中華民族熱愛祖國的光榮傳統(tǒng),提高民族自尊心、自信心和自豪感,無論何時(shí)何地都要維護(hù)國家的尊嚴(yán)和學(xué)校的利益。要做到既不崇洋媚外,也不表現(xiàn)出大國主義的思想情結(jié)和傲慢的態(tài)度。口譯工作者必須深刻理解并自覺執(zhí)行黨和國家的外事工作方針和政策,自覺遵守外事工作紀(jì)律,不能利用工作之便謀取私利,不能與外國的機(jī)構(gòu)或個(gè)人有私自的交往,在外事活動(dòng)中應(yīng)嚴(yán)格按照規(guī)章制度辦事。
(二) 心理和身體素質(zhì)
在翻譯過程中,譯員必須獨(dú)立處理隨時(shí)可能碰到的問題,有的與語言知識有關(guān),有的與文化傳統(tǒng)有關(guān),還有的與社會(huì)背景知識有關(guān)。譯員不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,也不可能頻繁要求說話者重復(fù)或解釋。作為譯員,不可信口開河,譯語不可隨意收回,甚至都沒有補(bǔ)救的機(jī)會(huì)。一些正式場合嚴(yán)肅的氛圍會(huì)使經(jīng)驗(yàn)不足的譯員產(chǎn)生心理上的壓力,緊張的情緒很容易影響譯員的自信心和正常發(fā)揮。另外,譯員在翻譯過程中經(jīng)常要兼顧說話者的面部表情、手勢和情緒變化等,克服說話者的方言和語速差異,還要有很好的記憶力和表達(dá)能力,譯員須調(diào)動(dòng)身體的各種感官和技能。從某種程度上說,口譯是一種高強(qiáng)度的體力勞動(dòng),譯員在從事大型的口譯活動(dòng)前應(yīng)做好充分的心理和體力上的準(zhǔn)備,保持最佳的狀態(tài)。
(三) 個(gè)人修養(yǎng)和能力
口譯工作中有時(shí)會(huì)遇到一些復(fù)雜的局面或難以處理的問題,這就需要譯員具有良好的職業(yè)素養(yǎng),根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行分析并迅速作出處理,即便在隆重或混亂的場合以及遇到困難也能保持鎮(zhèn)定,充分發(fā)揮出平日的水平來??谧g工作者的言行舉止應(yīng)符合禮儀的要求,還要學(xué)會(huì)在適當(dāng)?shù)膱龊喜宦堵暽鼗夥制绾拖龑擂?。?dāng)然,譯員主要是信息的傳遞者,要懂得收斂自己的個(gè)性,專注于自己的本職工作,正確認(rèn)識自己的作用和地位,牢記自己不是演員,不該喧賓奪主,表現(xiàn)個(gè)人。其翻譯行為不應(yīng)該有意掩飾或調(diào)和某種場景氛圍,無論是熱烈、沉悶、嚴(yán)肅還是隨和,口譯譯員都應(yīng)準(zhǔn)確記錄和傳達(dá)交際現(xiàn)場的氛圍。
(四) 科學(xué)文化素質(zhì)
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,已使高等學(xué)校成為教育國際合作和國際學(xué)術(shù)交流的前沿陣地,世界各國之間高等學(xué)校的交流已從一般的教育文化交流轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)交流和科技成果交流等眾多領(lǐng)域。高等學(xué)校的專業(yè)設(shè)置涉及理、工、文、經(jīng)、管、醫(yī)等許多學(xué)科領(lǐng)域,其中新興學(xué)科、交叉學(xué)科和邊緣學(xué)科也不斷涌現(xiàn)。在這種情況下,譯員雖然不可能對每一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域都十分熟悉,但仍可以做到對每一個(gè)學(xué)科都有一個(gè)基本的了解。農(nóng)業(yè)院校的外事工作人員應(yīng)對農(nóng)業(yè)、生物化工、生命科學(xué)和園林園藝等學(xué)科有相對深入的了解,而醫(yī)學(xué)院的人員則應(yīng)該對醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、中醫(yī)等各學(xué)科有較深入的了解。了解有關(guān)國家的歷史、地理、文化、社會(huì)狀況、風(fēng)俗習(xí)慣等背景知識,以及關(guān)心世界大事和國家大事,都有助于譯員更好地完成工作。比如,在和非洲國家進(jìn)行交流活動(dòng)時(shí),對中非合作的新動(dòng)向、新舉措應(yīng)有大致的了解,否則稍有疏忽就會(huì)造成不良影響。
(五) 專業(yè)技能和水平
口譯工作者需要具有良好的職業(yè)素養(yǎng)和寬廣的知識面,但最重要的還是提高自己的專業(yè)知識和技能。語言是一門技能,一旦疏懶就會(huì)退步荒廢,因此口譯工作者應(yīng)多看電視上和多聽廣播上的口譯實(shí)踐,經(jīng)常進(jìn)行理論學(xué)習(xí)和實(shí)際操練。另外,外事口譯工作的對象有著不同的文化背景和專業(yè)背景,他們在交際過程中會(huì)有意無意地將各自所熟悉的專業(yè)知識表露出來,這是無法回避的事實(shí)。因此,口譯人員應(yīng)對自己經(jīng)常接觸的領(lǐng)域所常用的學(xué)科術(shù)語在平時(shí)多積累,并有針對性地進(jìn)行訓(xùn)練,尋找自己熟練的速記形式,熟悉常用的中英文表達(dá)等。因此,口譯工作者應(yīng)不斷積累知識、隨時(shí)收集新語匯的能力和習(xí)慣。臺上一分鐘,臺下十年功,在口譯這個(gè)行業(yè)尤其如此。譯員要持之以恒,每天抽出固定的時(shí)間學(xué)習(xí)充實(shí)自己。
二、 口譯技能訓(xùn)練的重點(diǎn)
(一) 聽說訓(xùn)練
口譯首先要通過聽來理解原文,然后進(jìn)行分析重織,用另外一種語言表達(dá)出來。對口譯譯員來說,聽力是第一關(guān)。他首先要能聽懂不同國籍的人所講的英語,同時(shí)還必須熟悉我國的一些方言。比如印度和非洲一些國家,英語是官方語言,一般國民講英語都非常流利,但受母語的影響,口音較濃重??谝魡栴}只能靠譯員平時(shí)找機(jī)會(huì)多聽,這是口譯譯員的基本功。另外,有些說話人口若懸河,往往說出一大段話之后才意識到有翻譯的存在,有些人喜歡引經(jīng)據(jù)典,還有些人想到哪說到哪,發(fā)言本身缺乏邏輯性,這就需要譯員有良好的中外文語言基本功,還要有較好的邏輯分析能力和話語重組能力。另外,口譯譯員不但要迅速記住一方的講話,而且在翻譯后還能迅速忘記剛剛譯過的內(nèi)容。學(xué)會(huì)這點(diǎn)對排除干擾很重要,如果譯員總是想著剛才翻譯的不盡如人意之處,就不可能集中精力進(jìn)行后面的工作。
(二) 拓寬知識面
一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員平日要注意積累知識,要善于通過各種途徑、渠道獲取知識。聽廣播、錄音,讀報(bào)刊書籍,看電影、電視都能學(xué)到許多有用的東西。如果了解“京韻大鼓”是什么,就算不能翻譯得很到位,但至少可以意譯為story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment。實(shí)際上,許多中國特有的東西就是用解釋的辦法來翻譯的。但是,涉及外交、對外談判等重大方針政策的口譯,靈活性就極小,這時(shí)譯員一定要熟記固定政策的譯法,不但用詞和表達(dá)法不能錯(cuò),時(shí)態(tài)也不能錯(cuò)。譯員難免會(huì)碰到專業(yè)性強(qiáng)語言難度大的話題,比如儒家思想、詩詞歌賦,以及一些食品、化工、醫(yī)學(xué)等行業(yè)的專業(yè)術(shù)語等,一般人連聽懂都困難,更不要說翻譯了。因此,口譯對譯員的知識面要求很高,譯員的百科知識越豐富,翻譯起來就越得心應(yīng)手。
(三) 口譯速記能力
不論記憶力有多好,口譯譯員都應(yīng)在可能的情況下盡可能使用筆記,這是對工作的負(fù)責(zé)任。口譯筆記不同于一般比較詳盡的課堂筆記,不必也不可能一字不漏記錄下來,而是用自己熟悉的一套符號記下說話者的要點(diǎn)??谧g筆記只是為了譯員本人一時(shí)的需要,譯員應(yīng)把精力集中在理解和抓要點(diǎn)上。譯員熟悉的方面越多,知識面越廣,需要記的筆記就越少,比如介紹我國的農(nóng)村金融和農(nóng)民工的情況,如果譯員對這一專題很熟悉,可能只需要記幾個(gè)詞和一些數(shù)字就可以了。在采用符號時(shí)最好利用一些大家熟知的符號,如用UN代表聯(lián)合國,gov’t代表政府,int’l代表國際等,切不可臨時(shí)編造??谧g筆記同樣需要譯員平時(shí)的操練和積累。
(四) 善用各種輔助翻譯工具
譯員在接受任務(wù)時(shí)一般會(huì)有一定的準(zhǔn)備時(shí)間,可以查閱相關(guān)資料,在這種情況下,譯員準(zhǔn)備得是否充足就取決于他獲取資料的能力。不少譯員都會(huì)隨身配備一部電子詞典,但隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,許多信息都可以從網(wǎng)上查閱到,還有一些手機(jī)在線詞典等更是方便快捷。一些好的翻譯網(wǎng)站和工具有靈格斯、CNKI 翻譯助手、愛詞霸、有道詞典、中國譯典等,都是一些廣為使用頗受歡迎的網(wǎng)絡(luò)在線詞典。還有谷歌、百度、中國日報(bào)、維基百科等,都可以用來查閱一些新詞的用法和翻譯,而且網(wǎng)絡(luò)詞典與傳統(tǒng)詞典相比,更新速度更快,能解決譯員許多實(shí)際的困難。因此,口譯譯員要學(xué)會(huì)利用網(wǎng)絡(luò)這一便捷經(jīng)濟(jì)的輔助翻譯工具,為自己的口譯工作錦上添花。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 高怡松.外事翻譯素質(zhì)及技巧淺談[J].東南亞縱橫,2010(7)
[2] 劉鳴心.以技能訓(xùn)練為中心的口譯教學(xué)模式探究[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4)
[3] 梅德明.英語高級口譯資格證書考試口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1996
[4] 夏清文.談高校外事工作者的職業(yè)素質(zhì)要求[J].教育探索,2009(9)
[5] 仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式 內(nèi)容 方法[J].中國翻譯,2001(2)
[6] 鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999
【作者簡介】 賈琳琳(1980-),女,湖北天門人,仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院講師,碩士研究生。
(責(zé)編黎原)