摘 要: 本文主要討論了翻譯中所體現的文化差異及其方法。語言與文化是密不可分的,語言是文化的一部分,又是文化的載體,文化是語言的大環境,文化環境發生了變化,語言也就失去了它原有的意義。英漢兩種語言分別屬于兩大不同語系,而且有各自的語言文化環境,這就要求譯者跨越文化的鴻溝,避免誤譯。針對英漢詞語翻譯,本文提出了英漢文化意義及概念意義的跨文化差異和及其主要的翻譯方法,包括直譯、意譯、增譯等,并舉例說明了中西文化差異在英漢詞語翻譯中的影響。
關鍵詞: 中西文化差異 語言與文化 翻譯方法
隨著科學技術的迅猛發展,全球人與人之間的聯系比以往任何時代都更為密切,跨文化交際比以往任何時代都更為頻繁。許多的跨文化交際誤解由此而產生,怎樣借助跨文化交際的知識克服這些誤解及文化差異從而實施有效的交流及溝通?翻譯作為溝通兩種不同語言的橋梁在跨文化交際中起著不可或缺的重要作用。然而,不同的語言文字有著其自身的文化內涵,一種語言文字中的某些含義有時很難通過譯文用另一種語言文字傳達給讀者。漢譯英是兩種差異較大的語言之間的轉換,所以我們需要了解這兩種語言之間的差異,不僅要了解它們在文字體系、詞語和語法方面的差異,還要了解它們在文化方面的差異,這樣才能增加對原文和譯文文本的深入理解,從而減少翻譯過程中的盲目性,增強自覺性。
首先,我們著重了解英漢詞語概念意義,以及文化意義上的跨文化差異。在概念意義方面,詞的概念意義是語言交際中所表達的詞語的最基本的意義,是對客觀事物的反映或概括。由于客觀事物本身的差異和人們對事物作出的反應始終受到本民族文化的干擾,因此,這種反應或概括在不同的語言上出現了差異。在漢語中,有著其自身的獨特詞,我們知道漢語言文化具有深厚的史學積淀,把這些豐富的人文知識介紹給世界也是一項浩大的文明傳播工程。有許多華夏獨一無二的文化積累,在翻譯過程中是很難達到完美的。例如:“六親不認”是哪六親?“東施效顰”中東施是誰?“三教九流”我們可以譯為“people of all sorts,people of different social origins or background”等,但何為“九流”?這樣的例子舉不勝數。然而,在英語中也有其自身的獨特詞。英語是通用的國際語言,它擁有世界上語言中最大的詞匯表。在豐富的語言詞匯中有著大量的代表自己民族文化的獨特詞語。例如:a wet blanket指一件掃興的事或人;backwards and forwards指了如指掌;doggy bags指美國餐館里備有的用來裝剩飯剩菜的袋子或盒子,等等;在文化意義方面,翻譯中最難傳譯的不是文本的語言,而是文本中蘊含的文化因素。其根源在于兩種文化之間存在著巨大的差異。在一種語言文化中屬不言而喻的詞語到了另一種語言文化中卻常令人難以理解。文化意義它包括內涵與外延、風格與感情、聯想與民族文化含義等。在英語概念意義相同的情況下,其詞語的文化差異主要表現在兩方面:一是漢語的詞有某種文化含義,而英語的對應詞卻沒有。例如,dragon“龍”是中華及中國人的圖騰,是一種奔騰向上的力量的象征,而在英語中則是邪惡的象征;貓頭鷹(owl)在漢語中有夜貓子的含義,在英語中是智慧之鳥。二是英語的詞有某種文化意義,而漢語卻沒有對應詞。例如,olive branch——橄欖枝(象征和平),house-husband——婦男(女子運動的產物)。
其次,針對這些跨文化差異,我們需要了解跨文化的詞語翻譯方法。在詞語的翻譯過程中有音譯法、直譯法、意譯法、增詞法等。在音譯法中,當源語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其對應語或對等語時,只能按該詞的發音形式音譯過來。如英語中的clone(克隆),disco(迪斯科)等。同樣,中國傳統文化中的許多詞語在翻譯成英語時,由于西方文化中沒有對應或對等的詞語,在大多數情況下也只能采用音譯的方法,如,“氣功”(qigong)、“粽子”(zongzi)等。在直譯法中,所謂直譯,就是既保持原文內容,又保持原文的翻譯方法的翻譯方式。在英語中有些詞語與漢語中的對應詞的隱喻意義完全一樣或基本相同,這時我們采用直譯法。例如,英語中和漢語中的“鴿子”都象征和平,漢語和英語都以羊比喻溫順,以狐貍比喻狡詐,以狼比喻兇惡貪婪。采用直譯法能夠比較完整地保留原詞語的比喻形象、民族色彩和語言風格,但需注意,直譯詞語應該是在跨越中西方文化的基礎上,以不至于誤傳原文意思和不至于引起讀者的誤解為前提。在意譯法中,舍棄原文中比喻形象,只譯出其本質涵義,或作解釋性的翻譯。意譯的特征就在于避開文化障礙,傳達原文內容并使譯文通暢。例如,white elephant(昂貴的無用的東西)。在作意譯時,有時可以通過轉換或舍棄漢語詞語中的比喻形象而譯出原文意思,例如,“畏首畏尾”(over-cautious),hole-and-corner(鬼鬼祟祟)。大量英語詞語的隱喻意義是英語文化中所特有的,漢語讀者無法從喻體形象聯想其寓意,因此翻譯時只能譯出其寓意,以利于漢語讀者理解,并力求譯文語言的流暢。例如,There is a shadow of a smile in his face譯成:“他臉上浮現出一絲笑意”,而不是微笑的影子。再如,She was,to be sure,a girl who excited the emotions,but I was not the one to let my heart rule my head.(她確實是個令人動情的姑娘,但我不是一個讓感情支配理智的人),英語中heart被認為是用來表達感情的,而head則指的頭腦,是控制人體動作和人的思維的身體器官。在增詞法中,一般來說,翻譯時不應對原文的內容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間所存在的懸殊差異,在實際翻譯過程中很難做到詞字上的完全對應。一般情況是為意義完整而增譯,以便更加忠實、通順地表達原文思想內容,使得譯文在語法和語言形式上符合譯文語言習慣。在翻譯中譯者可以增添原文語法所省略的詞語,增加完善性或概括性的詞語等。例如:
1)Matter can be changed into energy,and energy into matter.物質可以轉化為能,能也可以轉化為物質。
2)Air pressure decreases with altitude.氣壓隨海拔高度的增加而下降。
綜上所述,翻譯問題不單單是語言問題,它與文化息息相關,還受著文化因素的影響與制約。就英漢兩種語言而言,英漢民族在思維、語言、文化等方面存在著很多差異,有些差異是宏觀的、顯而易見的,有些差異是微觀的、細微的、隱含的,這些差異對翻譯具有重大的影響與制約。要忠實恰當地做好翻譯,就要充分了解不同文化間的知識,充分理解原文,靈活翻譯。在翻譯過程中譯者要注意譯文語域性問題,應遵循語言表達習慣,防止兩種語言中貌合神離的說法。只要我們在翻譯語言的過程中多研究與該語言相關聯的文化,找到恰當的翻譯方法,盡可能消除因文化差異而形成的障隘以此來提高可譯度,就可使跨國文化交際獲得成功。
參考文獻:
[1]朱徽.漢英翻譯教程.重慶大學出版社,2004.11.
[2]屠國元.翻譯中的文化移植.中國翻譯,1996.
[3]戎林海.翻譯與文化背景知識.西安:外語教學,1990.
[4]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換.上海華東理工大學出版社,2003.