[摘要]影片《功夫熊貓》是英語語言、好萊塢表現手法和中國傳統武俠文化的結合體。利用其開展大學英語翻譯教學有助于學生從文化、情景、交際參與者以及語言等角度理解影響翻譯的諸多因素,從而取得較好的教學效果。
[關鍵詞]《功夫熊貓》 英語原版電影 大學英語 翻譯教學
美國喜劇動畫片《功夫熊貓》在中國引起的觀影熱潮已然冷卻,但其作為經典為人欣賞卻勢必持續,如經整合運用干大學英語課堂。必能成為上佳的教學補充材料。借助英語原版電影可以從多方面改善大學英語的教學模式和效果。合理運用配有中文字幕的英文電影還有助于學生提高英語語用能力和翻譯能力。而《功夫熊貓》本身特有的中國情結使其在英語教學中更具優勢。
一、關于《功夫熊貓》
《功夫熊貓》是美國夢工廠電影公司于2008年推出的動畫大片,影片借熊貓和功夫等純中國元素,用好萊塢的表現手法來講述中國傳統武俠故事。該電影上映于2008北京奧運年,恰逢武術首度被列為奧運特設項目。兩者相互借勢,一度掀起中國功夫熱潮。而影片也獲得廣大觀眾,尤其是中國觀眾的喜愛。對于這樣一件作品的翻譯,任何一個中國人恐怕都有發表意見的欲望和資格。因此,影片的翻譯除了影院公映版本外,還有多種不同的DVD版本,甚至廣大網友也借助網絡熱烈探討并給出某些臺詞的漢語譯文,其中不乏精品佳作。地道的英語表達和中國觀眾所熟悉、喜愛的文化背景使該影片成為大學英語教學中不可多得的材料。
二、從《功夫熊貓》看影響翻譯的諸多因素
言語行為的發生和理解離不開語言和語境。同一句話在不同的語境中可以有不同(甚至相反)的意思,也就是說,對于話語的正確理解(把握說話人的本意)嚴重依賴于話語發生的語境。而語境則主要包含了文化、情景及交際參與者個人特點等因素,這些因素與語言結合在一起共同影響著翻譯的過程和結果。
1、文化因素
隨著語言的發展,社會文化因素不斷滲透到詞語選擇和定型的各個環節,語言表達折射和呈現出民族特有的文化因素和文化特性。因此翻譯必然受到文化因素的影響,而歷史、宗教、神話傳說和經典著作以及價值觀和審美意識是其中的重點。
影片中故事主要場景“jade palace(玉宮)”這一地名的譯法就有多種,其中較通行的兩種為“翡翠宮”和“玉皇宮”。結合影片對該處建筑晶瑩透綠的刻畫來看,“翡翠宮”不失為一種可取的譯法,既保持了“玉宮”的原意又符合影片的描述。但結合文化因素來看,“玉皇宮”則明顯更甚一籌。該譯法既保留了“玉”這一概念,又引人遐想?!坝窕蚀蟮邸痹趪诵闹惺窍山绲念I袖,更是本土宗教——道教尊奉的神明,一想起道教,多數人必然會聯系到武當、全真等武俠傳說,“玉皇宮”至高無上、超凡脫俗的世間仙境、武林圣地之形象躍然于胸。
2、情景因素
情景因素范疇較廣,既可以是語言行為發生的具體時間和空間,也可以指語言活動的正式程度(對行文規范的具體要求)。情景因素有時可以幫助說話人表達思想,幫助受話人理解話語的特殊含必有時又對說話人的表達方式做出要求和限制,例如,面對長者或上司,語氣要嚴謹、尊重,面對親密朋友,則可以輕松表達、隨心所欲。
在影片中,龜仙人有句讖語告誡浣熊師傅“Your mind is like this water,my friend. When it is agitated,it becomes difficult to see.but lf you allow it to settle,the answer becomes clear”。該句話在某些版本中被直譯為——“你的思想就如同這水,我的朋友,當水波搖曳時,很難看清,不過當它平靜下來,答案就清澈見底了”。如果是閱讀小說或劇本,甚至是觀看配音電影,該譯文可以接受,但具體到觀看字幕電影這一特定情景,此譯文值得商榷。字幕是原版影片視聽綜合信息的附加成分,在銀幕上持續的時間受電影語言聲道和視覺通道的限制,由于時間和空間所限。字幕不能太多,過多的字幕會損害觀眾獲取影像所傳遞的信息。因此,另一譯本“心如此水亂則不明”就很好地剔除了原文中可有可無的信息,簡潔明快地傳遞出關鍵意義,更符合觀影情景。
同樣還是龜仙人,在勸導熊貓時說:“Quit,don't quit,noodles,don't noodles,you are too concerned with what was and whatwill be.”。其中“noodles,don't noodles”單獨拿出來既不符合語法規則又難明其意,只有放在影片對話的特定場景和前后情節聯系中來看,才能得出“到底是回家賣面條,還是不賣面條”這樣的譯文。
3、人的因素
在語言活動中,人的因素最為復雜。翻譯過程中,說話人、翻譯者和譯文受眾的年齡性格、文化程度、生活經驗和身份背景都會影響到譯文的成敗。
影片中“Dragon Warrior”這一身份就有多種譯本,較流行的主要是“神龍大俠”和“龍斗士”兩種。對于喜歡網絡游戲的青少年觀眾而言,“龍斗士”更受歡迎,因為它聽起來更像是網游人物的身份,且符合某些網絡游戲中崇尚打斗的激進成分。而推崇傳統武俠文化的觀眾自然傾向于“神龍大俠”,在他們心中“俠”大于“武”,所以盡管“Warrior”是武士的意思。譯為“大俠”則更傳神。
影片一開始,熊貓的父親在教訓他時說:“When I was young and crazy,…”院線譯本“當我年少輕狂時……”已屬上乘之作了,但仍有網友給出“當我還是憤青的時候……”這樣的譯文,并得到許多觀眾的認可和追捧??紤]到熊貓父親在影片中穿科打諢、不著邊際的表現,網版譯文確實符合其性格特點,因而可以接受。
龜仙人在影片中是個至關重要的角色,很多至理名言就是通過他宣講給觀眾。其中一句話“One meets its destiny on the road he takes to avoid it.”被譯為“子欲避之,反促遇之”。這一直被認為是該影片對白譯文中的神來之筆,既符合龜仙人高人智者的超然身份,又表現出了中國古典文化和語言的魅力。但是,凡事有利必有弊,該譯文過于經典和高深,不易被眾多的少兒觀眾理解和接受,因此也有網友建議譯為“何必躲呢,躲不過的”。
4、語言因素
語言是思想的載體,要將一種語言表達的思想用另一種語言轉譯出來就不可能繞開語言這一基本因素。語言表達是翻譯的基礎,但不同語言問間的差異有時根本就限制翻譯的結果。翻譯理論研究中一直存在著一個帶有根本性的問題——可譯或不可譯。其實質是:用某種語言表達出來的作品的思想內容和精神風貌是否能夠用另一種語言完全確切地再現出來。這也是翻譯教學中回避不了的問題。
影片中,龜仙人有這樣一句臺詞“The re Is a saying yesterday ls history,tomorrow is a mystery.But today is a gift.That is why it's called the present.”。不同的電影版本給出了不同的翻譯,其中較為可取的幾種如下:
1)俗話說得好,昨日是過往云煙,明日是遙不可測,但今日是上天賜予的禮物,所以才要把握當下。
2)俗話有云,逝者已矣,來者可追,而眼下卻是上蒼所賜,好好把握這份厚禮,把握眼前。
3)有句話說得好,昨天是段歷史,明天是個謎團,而今天是天賜的禮物,像珍惜禮物一樣珍惜今天吧。
4)俗話說,過去已成歷史,將來尚未知曉,現在卻是上蒼的禮贈,好好把握這份厚禮,把握眼前。
這四種譯本都很好地將“gift”理解成“上天所賜”,且基本表達出了原文的主要意義。但又幾乎共同地喪失了原文中的某種神韻,無法完整再現“gin”和“present”的同義關系以及“present”一詞“現在”和“禮物”的多義現象。這種類似文字游戲的表述在文學作品中常有出現,受語言因素本身的局限往往難以被另一種語言完整確切地再現。也有個別翻譯版本在以上某種譯文后用括號加注說明present有“現在和禮物”兩層含義,雖可部分解決以上問題,但已不屬于正常翻譯的范疇。當然,網絡上也流傳著被廣大網友稱絕的譯文“昨日之日不可留,明日之日不可知,今日之日勝現今,由此今日也叫‘現金”。初看下來,似乎真解決了同義和多義的問題,但細想之下這也僅是用一個文字游戲來替換另一個文字游戲而已,原文中的精髓已損失不少。首先,“gift”失去了“天賜”這層重要含義,更重要的是由于“現金”的出現,整句話成了市井之言,不再符合龜仙人世外高人、精神領袖的身份。
三、結語
翻譯能力是外語學習者語言能力的終極體現,是廣大學生最希望獲得的語言能力之一。而合理地利用電影中的中文字幕,既可豐富翻譯教學素材,又在一定程度上彌補專業師資的匱乏,更能激起學生參與學習的興趣和自主性。以《功夫熊貓》為代表的英語原版電影可以幫教師從文化、情景、交際參與者以及語言等方面介紹影響翻譯的諸多因素,有助于學生掌握翻譯的相關理論和技巧。在教學中需要重點指出的是,各種因素對于翻譯的影響都不是孤立的,它們總是相互結合、相互制約產生合力。因此,在翻譯教學中,一定要綜合考慮各種因素的影響,根據具體情況引導學生做出較為合理、更易被人接受的翻譯。