張子清譯
霧
成天霧蒙蒙;
看不清
正銹蝕的
倒刺鐵絲網;
也看不清
一堆堆,一堆堆
還是一堆堆打地鋪的草薦;
看不清
做夢人的棚屋上
油氈屋頂;
也看不清
繞著尸骨起鹽花的
地道。①
濃霧說:
誰來拯救
此刻的底特律?
窗子里的一張無牙的面孔
搖著頭說:沒有誰,
想不顫抖的腫痛手指
仍然顫抖著說:不是我。
不遠處,
凍僵在床上的尤姆納
轉動眼睛,
宣布說:“這是倒霉的地方!”
山巒的天然資源
有待通過大煙囪
移入空中。
①據詩人說,在底特律地底下有許多鹽礦。
晚景②
依然逗留的陰影襯托著
哈得孫河上空的粉紅色,
蔚藍的天空變成灰白和玫瑰色。
第十大街的公園里的一層白雪,
一簇簇青草頂出雪層。
時近傍晚,德魯茲酒吧③里
自動電唱機放著薩姆·庫克④的歌,
從一盤唱片里飄出音調模糊的歌詞:
“我的歌喉甚至屬于你,
我用我的歌喉唱呀唱,對你唱……”
其他兩三個經過這里的人
貼近你,如同天氣那樣地貼近。
我走回來,布魯克林大橋亮起一排排燈,
夕陽被突然出現的銀朱色晚霞抹去。
②原標題:《為什么不說所發生的事情?》,一共12首詩,這是其中的第11首,現在節譯的標題為譯者所加。
③曼哈頓的一家酒吧。
④薩姆·庫克(Sam Cooke,1931-1964):美國著名福音、節奏布魯斯樂、流行歌曲歌手和作曲家。
祖母⑤
我提到過我的祖母
我父親的母親嗎?
她早就去世了,
但是常常在夢中訪問我。
對于她,我通常有
這樣的感覺:在需要時,
那些在永久的愛中顯現者
總是幫助我們,
當然用永久的,或許也用
暫時的禮物幫助我們;
在永久的愛里,一切都不要回報——
來自永久的愛中的一切
都是不需要回報的。
⑤腳注同②,節譯其中的第7首。
一片移動的陽光
夕陽倏忽活躍起來,
色彩從虛無中冒現。
我們穿越科尼利亞大街,
在野外用餐。
“多可愛,”她評論道,
是對我說?我環顧四周。
斜斜的云影
一片接著一片地
滑入河里。
餐桌對面
是更加深的黑色。
在那烏檀木形的輪廓里
有什么東西
吸引我的眼球。
一片陽光移動著。
曼哈頓,這座大島
裹在水汪汪的淡紫色暮靄里。
大家凝視著,仿佛著迷了,
遠遠地,遠遠地超過著迷。
(選自《揚子江》2009年第6期)