飲食文化是中國傳統文化的重要組成部分。由于地域的差別,我國形成了北有京菜、魯菜,南有閩菜、粵菜等眾多菜系及佳菜名肴,真是流派眾多,豐富多彩。近年來,隨著中國經濟的迅速發展和中國加入WTO,國際交流活動越來越多,來中國投資經商、旅游觀光的外國客人也絡繹不絕。中外朋友歡聚一堂,美餐一頓,席間暢談中國的飲食文化,自然不可或缺。因此中式菜名的英譯問題就突出地擺在了我們面前。這既是增進友誼與了解的需要,也是傳播博大精深的中國傳統文化的重要工作。但是對名目繁多的特色菜肴名稱進行翻譯是譯者面臨的一大挑戰。因此中式菜肴名稱的英譯研究具有現實意義。
一、普通菜名的翻譯
一般來說,一道中式菜的名稱主要包含主料,配料、刀法和烹調方式四個方面。從語法結構來看,菜名大都為偏正詞組,以名詞為中心詞表示主料,刀法形狀,以表示烹調方法,配料和調料的詞構成修飾結構。以家常菜“椒鹽排骨”(spare ribs with pepper and salt)為例,主料“排骨”為中心詞,配料“椒鹽”為修飾結構。中式菜的命名模式和構詞方式使菜名的英譯有了一定的規律可循。
找出中心詞這是最關鍵的部分。我們知道中式菜按主料分為肉類(meat)、素菜類(vegetarian dishes)、湯類(soup),翻譯時將主料譯成相應的中心詞,然后再確定不同的修飾語。修飾語可分為烹調方式、配料、調料、口味、形狀等等。
(一)烹調方式作修飾語
中式菜的烹調方式很多,主要有煎、炸、煸、 炒、蒸、煮、烤、拌、醬、燜等等。英譯時的一般原則是用相應動詞的過去分詞來翻譯。……