飲食文化是中國傳統文化的重要組成部分。由于地域的差別,我國形成了北有京菜、魯菜,南有閩菜、粵菜等眾多菜系及佳菜名肴,真是流派眾多,豐富多彩。近年來,隨著中國經濟的迅速發展和中國加入WTO,國際交流活動越來越多,來中國投資經商、旅游觀光的外國客人也絡繹不絕。中外朋友歡聚一堂,美餐一頓,席間暢談中國的飲食文化,自然不可或缺。因此中式菜名的英譯問題就突出地擺在了我們面前。這既是增進友誼與了解的需要,也是傳播博大精深的中國傳統文化的重要工作。但是對名目繁多的特色菜肴名稱進行翻譯是譯者面臨的一大挑戰。因此中式菜肴名稱的英譯研究具有現實意義。
一、普通菜名的翻譯
一般來說,一道中式菜的名稱主要包含主料,配料、刀法和烹調方式四個方面。從語法結構來看,菜名大都為偏正詞組,以名詞為中心詞表示主料,刀法形狀,以表示烹調方法,配料和調料的詞構成修飾結構。以家常菜“椒鹽排骨”(spare ribs with pepper and salt)為例,主料“排骨”為中心詞,配料“椒鹽”為修飾結構。中式菜的命名模式和構詞方式使菜名的英譯有了一定的規律可循。
找出中心詞這是最關鍵的部分。我們知道中式菜按主料分為肉類(meat)、素菜類(vegetarian dishes)、湯類(soup),翻譯時將主料譯成相應的中心詞,然后再確定不同的修飾語。修飾語可分為烹調方式、配料、調料、口味、形狀等等。
(一)烹調方式作修飾語
中式菜的烹調方式很多,主要有煎、炸、煸、 炒、蒸、煮、烤、拌、醬、燜等等。英譯時的一般原則是用相應動詞的過去分詞來翻譯。可前置可后置。如:
煎雞蛋fried eggs
燉牛肉stewed beef
炒肉絲sautéed pork slices
回鍋肉twice-cooked pork
烤排骨barbecuedspare ribs
涮羊肉instant boiled mutton
叉燒肉barbecued pork
烤乳豬roast suckling pig
炒鱔片stir-fried eel slices
紅燒肉pork braised in brown sauce
清蒸桂魚 steamed mandarin fish
鹽水大蝦 salted prawns
紅燜肘子 braised pork joint
軟炸里脊 soft-fried pork fillet
酒烤香腸 sausage roasted in wine
姜汁松花 eggs preserved in ginger sauce
干炒牛肉絲stir-fried beef shred
(二)配料、調料作修飾語
中式菜絕大多數主料,配料和調料都十分明確。翻譯時配料大多用with表示,調料用in表示,它們構成后置修飾語修飾中心詞。如:
蔥油雞chicken in Scallion oil
陳皮牛肉beef with orange peel
海米白菜 Chinese cabbage with dried shrimps
杏仁雞丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
米酒魚卷fish rolls with rice wine
豆豉桂魚Mandarin fish in black bean sauce
冬菇菜心winter mushroom with green peeper
西紅柿炒蛋 scrambled egg with tomato
(三)口味、形狀作修飾語
有時,中式菜名的里面會有表示菜肴形狀,口感或口味的詞語來作修飾詞,這時可用復合形容詞或形容詞的形式出現。如:
芝麻酥雞crisp chicken with sesame
陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables
香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩魚tender stewed fish
香煎雞塊fragrant fried chicken
茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce
(四)人名或地名作修飾語
有時有些菜肴具有地方特色或把創始人的名字用在其中。如:
麻婆豆腐 Ma Po bean curd
四川水餃 Sichuan boiled dumpling
東坡煨肘 DongPo stewed pork joint
北京烤鴨 Roast Beijing Duck
中國家喻戶曉的姓氏、人名對于不同文化的外國人來說,可以增詞說明來幫助理解,例如,上面的東坡煨肘可以說明東坡是什么人,麻婆豆腐在我國廣為流傳,“麻婆”成了一個特殊的稱謂,外國人沒有該菜的文化背景,翻譯時可以對其味型作說明,使其了解菜肴的味道。
二、文化菜名的翻譯
有些菜名中國的文化特色非常濃厚,這就需要譯者要有較強的文化意識,才能使譯語地道明白,達到交際的目的和效果。
(一)直譯+解釋法
英譯時直接按中式菜名譯出其意,然后再補充說明其內在含義。如:
全家福 happy family——a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
龍風配 dragon phoenix——two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting.
(二)意譯法
中式菜肴名稱講究“雅”。許多原料做成菜以后,便以行話,隱語出現,這時只需用意譯法將所涉及的主料及烹調方式等介紹給客人。如:
三鮮湯 soup with fish, shrimp and pork balls
古老肉 sweet sour pork
積雪銀鐘 stewed mushrooms with white fungus
白玉蝦球 crystal white shrimp balls
發財好市 black moss cooked with oysters
芙蓉蝦仁 shrimps with egg-white
炒玉蘭片 stir-fried bamboo shoot slices
白云鳳爪 picked chicken paws
霸王別姬 broiled chicken cutlets with turtle
金玉滿堂 shrimps and egg soup
銀芽燉雪梨 Chinese pear with bean sprouts
紅燒獅子頭 braised pork balls
上文概括地歸納了中式菜名的一些比較常見而實用的英譯方法,但并不是包括了這些譯法的方方面面。有時可根據情況靈活運用。中式菜名的英譯是一個不斷實踐和探索的過程。也是中國飲食文化對外宣傳工作的重要一環。隨著人們生活水平的提高,飲食結構的改變及中西飲食文化的交流,定會有更多更好的譯名出現。
【參考文獻】
[1]黃海翔.中餐采單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(2).
[2]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003,(4).
[3]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,(6).
[4]王逄鑫.英漢比較語義學[M].北京:外文出版社,2001.
(作者簡介:王向華,濰坊學院外國語學院講師)