人民教育出版社普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書(shū)《語(yǔ)文》(必修4)的“閱讀鑒賞”第四單元有一篇節(jié)選自班固《漢書(shū)·李廣蘇建傳》的《蘇武傳》。筆者在教學(xué)過(guò)程中,感到該文的三處注釋不夠準(zhǔn)確,在本文中就自己的看法與大方之家商榷。
教科書(shū)《蘇武傳》中有這樣幾處注釋,頗值得商榷:
1.“方欲發(fā)使送武等”
教科書(shū)對(duì)“方欲發(fā)使送武等”是這樣注釋的:“漢正要打發(fā)派送蘇武等人以及以前扣留的匈奴使者等的時(shí)候。發(fā)、使、送都是動(dòng)詞。”對(duì)此句教科書(shū)的注釋是將“發(fā)、使、送”均理解為動(dòng)詞,這就意味著這句中除了“方、武、等”以外,一共使用了四個(gè)動(dòng)詞,尤其是“發(fā)、使、送”這三個(gè)動(dòng)詞連續(xù)使用,這在文言文里是比較少見(jiàn)的。特別要注意的是教科書(shū)上對(duì)這三個(gè)詞的注釋為“打發(fā)派送”,即“發(fā)”為“打發(fā)”,“使送”為“派送”。如此解釋,三個(gè)動(dòng)詞的意思其實(shí)非常接近。在古漢語(yǔ)中有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思,連續(xù)使用兩個(gè)意思接近的詞,但很少有連用三個(gè)的情況,而且這三個(gè)詞在排列上又缺少必然的先后順序。所以,按照教科書(shū)上的注釋,把這三個(gè)詞都理解為動(dòng)詞,就顯得重復(fù)贅余。實(shí)際上,根據(jù)這個(gè)句子的結(jié)構(gòu),把“發(fā)使送武”理解為一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的聯(lián)合短語(yǔ)反而會(huì)文從字順,可以將其譯為“正要派遣使者送別蘇武等人”。只是這樣一譯,這個(gè)句子的主語(yǔ)如果仍然是“漢朝”的話,那這個(gè)句子的意思就不好理解了。因?yàn)槿绻@樣譯,“漢朝正要派遣使者送別蘇武等人以及以前扣留的匈奴使者等的時(shí)候”,就會(huì)讓人產(chǎn)生一個(gè)疑問(wèn),此句上文漢朝就是“遣武以中郎將使持節(jié)送匈奴使留在漢者”,為何此處又要派遣使者送別蘇武等人呢?由此筆者斷定,此句的主語(yǔ)不應(yīng)該理解為“漢朝”,而實(shí)際上應(yīng)該是“匈奴單于”。這個(gè)句子應(yīng)該譯為:“匈奴單于正要派遣使者送別蘇武等人。”所以,教科書(shū)上把此句的主語(yǔ)理解為“漢”,也是一種誤解。
為什么這樣說(shuō)呢?因?yàn)椋炭茣?shū)節(jié)選的《蘇武傳》第一段為我們交待了蘇武出使匈奴的背景原因,即“且鞮侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:‘漢天子我丈人行也’。盡歸漢使路充國(guó)等。”而在這以前,漢與匈奴都各自扣留互派的使者“以相當(dāng)”。而此時(shí)“武帝嘉其義”,這才有了蘇武以中郎將的身份持節(jié)送匈奴使者回匈奴一事。課文第一段最后幾句已經(jīng)明確指明,蘇武等人“既至匈奴”,即漢使團(tuán)已經(jīng)到達(dá)匈奴,見(jiàn)過(guò)單于,只是“單于益驕,非漢所望也”。蘇武等人既然已經(jīng)來(lái)到匈奴,見(jiàn)過(guò)單于,完成使命,即使此前有過(guò)多次漢使者被扣留的事情發(fā)生,但由于此時(shí)蘇武是在“單于初立,恐漢襲之”的背景之下出使匈奴的,所以單于就沒(méi)有必要更沒(méi)理由再扣留蘇武等人了。因此課文第二段開(kāi)頭一句“方欲發(fā)使送武等”緊承上文,主語(yǔ)是“匈奴單于”,此句譯為“匈奴單于正要派遣使者送別蘇武等人”也就順理成章了。后來(lái),只是因?yàn)椤皶?huì)緱王與長(zhǎng)水虞常等謀反匈奴中”,而漢副中郎將張勝卷入其中,牽連到蘇武使團(tuán),匈奴單于當(dāng)然就有了一個(gè)好借口扣留蘇武等人了。至于有人會(huì)對(duì)“方欲發(fā)使送武等”后面的“會(huì)武等至匈奴”句有疑問(wèn),認(rèn)為把第二段首句中“方欲發(fā)使送武等”的主語(yǔ)理解為“匈奴單于”,那“會(huì)武等至匈奴”句就顯得太突兀,因?yàn)榈谝欢我呀?jīng)有武等“既至匈奴”了。其實(shí)這不難理解,因?yàn)樵诘诙沃小皶?huì)武至匈奴”這幾句是插入的部分,為我們介紹了副使張勝與虞常密謀殺死衛(wèi)律而失敗最終導(dǎo)致漢使團(tuán)被扣留的這一情況。
綜上可見(jiàn),“方欲發(fā)使送武等”譯為“匈奴單于正要打算派遣使者送別蘇武等人”要更好。
2.“武益愈”
教科書(shū)對(duì)“益愈”是這樣解釋的:“【益愈】,漸漸痊愈。益,加。”從對(duì)“益愈”的注釋不難看出,編者是將“益”解釋為“漸漸”,“愈”解釋為“痊愈”。可是在對(duì)“益”單獨(dú)解釋時(shí),又將“益”解釋為“加”,即“更加”之意。這樣就讓人產(chǎn)生疑問(wèn)了,“益”既為“加”,那“益愈”怎么又譯成了“漸漸痊愈”呢?
翻開(kāi)《古漢語(yǔ)常用字字典》,對(duì)“益”是這樣解釋的:作為副詞,“益”有兩個(gè)義項(xiàng),一個(gè)是“更,更加”,另一個(gè)是“漸漸地”,此義項(xiàng)舉例就是以《蘇武傳》中此句為例。再翻開(kāi)商務(wù)印書(shū)館出版的《古代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“益”作為副詞的解釋也是兩點(diǎn):一是“更加”,二是“漸漸”。這證明“益”作為副詞的兩個(gè)義項(xiàng)“加、更加”和“漸漸”是不同的,不能混為一談。同時(shí),在課文《蘇武傳》里還有對(duì)“益”的一個(gè)注釋,即課文第一段第8個(gè)注釋,對(duì)“單于益驕”中“益驕”的解釋是“更加倨傲”,這說(shuō)明,教科書(shū)的編者是承認(rèn)“益”的義項(xiàng)“加、更加”和“漸漸”是有區(qū)別的。由此可見(jiàn),編者將“益愈”的“益”解釋為“加”,實(shí)質(zhì)是一種誤解。
3.“獨(dú)閼氏子弟在”
教科書(shū)對(duì)此句的解釋是“只有閼氏和單于的子弟在家”,這個(gè)注釋本身就是一個(gè)有歧義的句子,原因在于“和”的使用,導(dǎo)致我們既可以理解為“在家的有單于子弟,還有閼氏”,也可以理解為“在家的是閼氏與單于兩人的子弟”。雖然課文下文有一句“單于子弟發(fā)兵與戰(zhàn)”,由此可知在家的只有單于的子弟,回頭看可以消除對(duì)“獨(dú)閼氏子弟在”的注釋歧義。雖然如此,但筆者認(rèn)為編者這樣注釋此句還是欠考慮的,不應(yīng)讓這樣有歧義的句子出現(xiàn)在教科書(shū)中。對(duì)此句朱東潤(rùn)先生主編的《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》是這樣處理的:“閼氏子弟:閼氏及單于的子弟”,這樣解釋就避免了該句的歧義。朱先生的解釋值得借鑒。
[作者通聯(lián):湖北襄樊保康一中]