摘 要:旅游資料的翻譯也是一種跨文化活動,而譯者則是譯文讀者與原文作者進行溝通的橋梁。毫無疑問這種跨文化溝通需要跨文化意識。文章指出,在作者本人接觸過的許多旅游資料中發現有些翻譯有不盡如人意的地方。由于對外宣傳的受眾是特殊的群體,要取得理想的宣傳效果,翻譯者必須以受眾為中心,分析他們的社會、文化背景以及其它特點,根據目的語讀者的需要采用適當的譯法。
關鍵詞:旅游資料 跨文化意識 翻譯方法
中圖分類號:HO-05 文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2010)12-117-02
中國經濟的迅速發展、國力的增強以及影響力的擴大都給我國的旅游業帶來前所未有的機遇,全世界人民都將是中國旅游業的潛在消費者,全國各地都紛紛打出旅游牌,開發出特色不同的旅游景點以及旅游項目,以期在未來的競爭中占據優勢。那么,在我們的旅游材料對外宣傳中,能否吸引更多游客,能否準確地傳達旅游的實質,翻譯將是必不可少的重要環節,翻譯的好壞直接影響到旅游主題在國外潛在旅游者頭腦中的形象。從筆者在山西旅游職業學院任教期間接觸過的許多旅游資料以及現在接觸的旅游資料中發現有些旅游資料的翻譯有不盡如人意的地方。由于對外宣傳的受眾是特殊的群體,要取得理想的宣傳效果,譯者必須以受眾為中心,分析他們的社會、文化背景以及其它特點,根據目的語讀者的需要采用適當的翻譯方法。因此,我們應該對旅游資料作一些簡要分析?!?br>