王克夷
(中國(guó)科學(xué)院上海生命科學(xué)研究院生物化學(xué)與細(xì)胞生物學(xué)研究所,上海 200031)
Homo -和 hetero-的中文譯名
王克夷
(中國(guó)科學(xué)院上海生命科學(xué)研究院生物化學(xué)與細(xì)胞生物學(xué)研究所,上海 200031)
homo-和 hetero-是兩個(gè)較為常見(jiàn)的英文前綴。究其原義,分別為“相同”和“不同”,而經(jīng)常又被簡(jiǎn)化為單個(gè)漢字“同”和“異”。但是,在翻譯以 homo-和 hetero-為前綴的英文單詞時(shí),卻不宜僅使用單個(gè)漢字“同”和“異”,而宜在“同”和“異”之后加另外的修飾字。以 homodimer和 heterodimer為例,兩者分別被譯為同源二聚體和異源二聚體。此外,homo-也被譯為“同型”“同質(zhì)”,hetero-則被譯為“異型”“異質(zhì)”;較少地使用單個(gè)漢字“同”和“異”。個(gè)別學(xué)者也將 heterodimer中的 hetero-譯為“雜”。總體上,“同源”和“異源”用得最多。
有人質(zhì)疑,“同源”和“異源”給人感覺(jué)與來(lái)源有關(guān)聯(lián),同時(shí)認(rèn)為在 homodimer和 heterodimer的英文釋義中,并沒(méi)有“源”的含義。為此,建議此處的homo-和 heter使用單個(gè)漢字“同”和“異”。
然而諸多學(xué)者在翻譯前綴 homo-和 hetero-時(shí),在“同”和“異”后加了修飾字,其中道理為何?因?yàn)椤巴焙汀爱悺敝荒苷f(shuō)明兩者有相同和不同之處,但表現(xiàn)在哪些方面,并不能給予更為精確的表述。在“同”和“異”后加另外的修飾字,恰恰是為了能揭示“同”和“異”的本質(zhì)。科技術(shù)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)該是忠實(shí)于原義,但絕不是直譯。終究中文和外文是兩種不同的語(yǔ)種,有各自的文化背景。
同一個(gè)外文詞或前綴,在不同的場(chǎng)合可以有不同的譯法。例如,homopolysaccharide被譯為同多糖,此處不必加其他修飾字。而 homoserine被譯為高絲氨酸,此處的 homo-不被譯為“同”,而是譯為“高”。但是,這個(gè)“高”字是由“同”轉(zhuǎn)義而來(lái)的,因?yàn)?homoserine和 serine是同系物(homolog),前者比后者多了個(gè)亞甲基(CH2)。顯然,這里使用“高”字比使用“同”字,在修辭水平上更“高”。又如 homogeneity被譯為均一性,而非同一性。前綴 hetero-也可應(yīng)場(chǎng)合不同有不同的譯法。例如,heteropolysaccharide被譯為雜多糖,而非“異”;heterogeneity被譯為不均一性。
科技術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該精練,但更重要的是確切。例如,homodimer被譯為“同源二聚體”,比譯為“同二聚體”更確切。因?yàn)槎嗔藗€(gè)源字,更清楚地表明,二聚體中的兩個(gè)組分是在結(jié)構(gòu)和來(lái)源上的相同,即兩者在結(jié)構(gòu)上有較高程度的同源性。至于“同型”和“同質(zhì)”,盡管也加了修飾字,但是,“型”和“質(zhì)”沒(méi)有“源”字確切。因?yàn)轭愋秃捅举|(zhì)所涵蓋的范圍均比“同源”性更大、更寬,即“同型”和“同質(zhì)”,卻不一定“同源”。
目前在蛋白質(zhì)比較研究的基礎(chǔ)上,提出了蛋白質(zhì)家族的概念:早年僅是蛋白質(zhì)家族 (family),隨后,又出現(xiàn)了蛋白質(zhì)超家族 (superfamily)、蛋白質(zhì)亞家族 (subfamily)、蛋白質(zhì)總家族 (suprafamily)。按照同源性的高低排序,依次是:亞家族,家族,超家族和總家族。盡管目前似乎還沒(méi)有一個(gè)將同源(homo-)和家族關(guān)聯(lián)的準(zhǔn)則,但潛意識(shí)里總是將homo-與同源性高的聯(lián)系在一起,即彼此同源 (homo-)的,也許應(yīng)該是亞家族的成員,至少也是家族的成員。“同型”和“同質(zhì)”的成員,因同源 (homo-)程度較低,也許已超出同源(homo-)的范疇,而是被歸屬于異源 (hetero-)之列。就此而言,在 homodimer一詞的前綴 homo-中,多少是含有“同源”性的含義。
總之,就 homodimer和 heterodimer而言,其中的 homo-和 hetero-,不宜簡(jiǎn)單地使用單個(gè)漢字“同”和“異”,而是以加一個(gè)修飾字為好;更是以“同源”和“異源”比“同型”“同質(zhì)”和“異型”“異質(zhì)”更佳。順便想到的是,dimer應(yīng)該譯為“二聚體”,而非少一個(gè)字的“二體”。因?yàn)?dimer絕對(duì)不是簡(jiǎn)單的兩個(gè)組分而已,其中還包含了兩者間諸多的相互作用,二聚體中的“聚”字,就體現(xiàn)了這些使二聚體得以存在的相互作用。
N04;Q
A
1673-8578(2010)05-0056-02
2009-05-27
王克夷(1940—),上海人,中國(guó)科學(xué)院上海生命科學(xué)研究院生物化學(xué)與細(xì)胞生物學(xué)研究所研究員,研究方向?yàn)樯锘瘜W(xué)。通信方式:keyiwang0717@gmail.com。