999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯制片《花木蘭》配音翻譯的適應選擇

2010-11-16 05:21:00范麗
電影評介 2010年5期
關鍵詞:花木蘭多維度文化

隨著文化全球化的不斷深入,電影作為一種重要的跨文化傳播渠道發揮著越來越重要的作用,外國電影也在國內獲得了更廣泛的觀眾群。將外國優秀的影片介紹進來,為廣大觀眾所接受,譯制是其中最重要的一個環節,而翻譯則是重中之重。可是,影視翻譯卻長期以來未受到應有的重視。早在2000年錢紹昌教授就曾撰文呼吁翻譯界要重視影視翻譯,他指出翻譯界對待影視翻譯的態度與影視翻譯的社會作用不相稱。[1] 時至今日,現狀并未有較大改觀。

本文借用胡庚申教授近年提出的翻譯適應選擇論對譯制片《花木蘭》的配音翻譯進行簡要探討,以具體的實例揭示譯者在配音翻譯時所需進行的多維度上的適應選擇過程,指出今后譯制片配音翻譯應注意的問題。

一、翻譯適應選擇論

翻譯適應選擇論是胡庚申教授近年提出的一套新的翻譯理論,該理論以達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說為哲學依據,將翻譯視為譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,其基本理念為“翻譯即適應與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對翻譯生態環境多維度適應和適應性選擇的累計結果;對于譯者,適者生存、發展;對于譯文,適者生存、生效。”[2]同時,該理論將翻譯方法簡略地概括為“三維”轉換,即“在‘多維度適應與適應性選擇’的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。”[2]

翻譯適應選擇論對翻譯實踐具有重要的指導意義,“對產生恰當譯文的翻譯實踐具有可操作性和解釋力”[3],可應用于不同方式、不同類型的翻譯活動中,其中包括譯制片的配音翻譯。

二、《花木蘭》配音翻譯的適應選擇

迪士尼動畫片《花木蘭》以西方視域對中國題材進行了重新闡釋與改寫,從某種意義上講,該片是中西文化相互交融的產物,不僅在一定程度上展現了中國文化,又融入了大量美國文化元素,因此在給該片進行配音翻譯時,不僅涉及到將中國文化內容譯回原文化語境,又涉及到將美國文化內容譯入新的文化語境。

此外,譯制片的配音翻譯不同于一般的文學文本翻譯,有其自身的特點。除了要照顧到語言、文化、交際等因素外,還要兼顧一些技術層面的要求,如口型、停頓、畫面語序等因素的限制。因此,為了適應新的生存環境,在對譯制片《花木蘭》進行配音翻譯時,譯者不僅要進行胡庚申教授所總結的“三維轉換”,也需考慮由譯制片自身特點所致的其它方面的適應。限于篇幅,筆者在此僅討論前者,即譯者如何在語言、文化、交際三個維度上進行適應選擇。

2.1 語言維

翻譯首先涉及的是雙語轉換, 配音翻譯也不例外。在將英文臺詞譯成中文時,譯者必須在兼顧口型、停頓、畫面語序等方面需要的同時選用地道得體的口語,準確傳達角色的言內與言外之意。如電影《花木蘭》中,京官賜福(Chi Fu)在下達皇上詔令時說:

(原影片)By order of the Emperor, one man from every family must serve in the Imperial Army.

(譯制片)皇上下了詔書,每家出一名男丁,應召入伍,保家衛國。

該例中,譯者將原語中的長句分解成若干短句,并選用漢語四字格(“保家衛國”),不僅成功傳達了原語的威嚴語氣,而且用詞符合人物的身份地位以及目的語口語表達規范。

2.2 文化維

外國電影作為文化跨界傳播的一個重要途徑,文化因素的處理在譯制過程中顯得尤為重要。文化因素的處理不當,輕則可能導致觀眾的接受障礙,重則引起觀眾對不同文化的普遍誤解。迪士尼英文電影《花木蘭》借用了中國題材,將其譯制成中文,在某種程度上可視為一種“回歸”— 回歸原題材的原語文化語境。在新的生存語境下,譯者須盡力適應新的文化場,適應該場中觀眾對影片中人物及其它文化內容的前理解,因此,有時譯者不得不進行改寫,如下例:

(原影片)Matchmaker: Recite the final admonition

Mulan: Fulfill your duties calmly and… respectfully

Um, reflect before you snack…

(譯制片) 媒婆:“三從四德”的“四德”你會背嗎? 快點背

木蘭: 婦德指的是卑順,婦言是……少說話,婦容要端莊,還有……婦工……

2.3 交際維

影片中角色之間的交際意圖主要是通過對白傳遞給觀眾的,因此配音翻譯還須在交際維度上再現原片的內容。一個很明顯的例子,如幽默的翻譯:

(原影片)— Order, people, order!

—I’d like a pan fried noodle.

—Oh, oh, sweet and pungent shrimp.

(譯制片)— 還吵,吵什么呀?

—我要炒個蔥花蛋!

—噢,炒個宮爆蝦仁!

該例中,英文臺詞利用“order”一詞多義而實現諧義雙關,創造了幽默的條件。配音翻譯時,譯者巧妙借用“吵”與“炒”同聲異義,實現諧音雙關,變通地再現了原影片中的幽默,從而在交際維度上成功地進行了適應選擇。

三、結語

翻譯適應選擇論將翻譯方法簡化為“三維轉換”,即在語言、文化、交際三個維度上重新適應新的生存環境。這一理論對譯制片的配音翻譯具有重要的指導意義,迪士尼英文電影《花木蘭》的配音翻譯即是一個典型的個案。在配音翻譯過程中,譯者也需要進行多維度適應選擇,才能創造出佳作。

[1]錢紹昌,影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

[2]胡庚申,翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:179-180,133.

[3]胡庚申,從譯文看譯論—翻譯適應選擇論應用例析[J].外語教學,2006(4):50-54.

猜你喜歡
花木蘭多維度文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
花木蘭
黃河之聲(2021年3期)2021-05-15 01:17:52
“多維度評改”方法初探
花木蘭
誰遠誰近?
安陽有個“花木蘭”
多維度市南
商周刊(2017年7期)2017-08-22 03:36:22
多維度巧設聽課評價表 促進聽評課的務實有效
體育師友(2012年4期)2012-03-20 15:30:10
信息論翻譯的多維度探索
外語學刊(2010年4期)2010-01-22 03:34:06
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲第一页| 成人免费午间影院在线观看| 久久久久九九精品影院| 国产一级毛片yw| 欧美在线国产| 亚洲性视频网站| 九九久久99精品| 国产噜噜噜视频在线观看| 欧美人人干| 三上悠亚精品二区在线观看| 777午夜精品电影免费看| 色呦呦手机在线精品| 中文字幕 欧美日韩| 成人日韩视频| 亚洲制服丝袜第一页| 日韩欧美中文| 特级欧美视频aaaaaa| 国产美女主播一级成人毛片| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产成人免费| 日本不卡视频在线| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 色欲不卡无码一区二区| 久久频这里精品99香蕉久网址| 色欲不卡无码一区二区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产www网站| 日韩毛片在线播放| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 国产高清免费午夜在线视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 日本中文字幕久久网站| 国产一级在线观看www色 | 国内精品视频区在线2021| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 97se亚洲| 高清精品美女在线播放| 91亚洲精品第一| 国产精品区网红主播在线观看| 毛片视频网址| 亚洲永久免费网站| 伊在人亞洲香蕉精品區| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 奇米影视狠狠精品7777| 日韩欧美国产三级| 国产熟睡乱子伦视频网站| 婷婷午夜天| 亚洲成在人线av品善网好看| 日本高清有码人妻| 伊人蕉久影院| 日本在线欧美在线| 极品国产一区二区三区| 熟女视频91| 久久久久国产一级毛片高清板| 婷婷午夜影院| 国产福利拍拍拍| av性天堂网| 欧美一级99在线观看国产| 国产日产欧美精品| 69视频国产| 精品一区二区无码av| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产丝袜第一页| 一级毛片中文字幕| 国产青榴视频| 欧美亚洲香蕉| 日韩毛片免费观看| 免费人成网站在线观看欧美| 日本a∨在线观看| 成人午夜在线播放| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 狼友视频一区二区三区| 国产精品吹潮在线观看中文| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产剧情一区二区| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产精品亚洲五月天高清| 99精品国产自在现线观看| 黄色国产在线| 国产精品亚洲一区二区在线观看|