發(fā)表于1998年的小說(shuō)《時(shí)時(shí)刻刻》是美國(guó)作家邁克爾?坎寧安的得意之作,發(fā)表當(dāng)年這部小說(shuō)便被《紐約時(shí)報(bào)》、《洛杉磯時(shí)報(bào)》、《波士頓環(huán)球報(bào)》、《芝加哥論壇報(bào)》和《出版商周刊》評(píng)為1998年最佳小說(shuō),并獲得了1999年的普利策獎(jiǎng)及筆會(huì)/??思{小說(shuō)獎(jiǎng)。在2002年末,同名電影《時(shí)時(shí)刻刻》也被好萊塢搬上銀幕,旋即獲得了2003年奧斯卡、金球獎(jiǎng)及英國(guó)學(xué)院獎(jiǎng),及各個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的多項(xiàng)提名。
毋庸置疑,無(wú)論是作為小說(shuō)還是電影,《時(shí)時(shí)刻刻》都成功地講述了處于不同時(shí)間和空間的三個(gè)女人一天的經(jīng)歷。1923年的倫敦郊區(qū)里士滿(mǎn),著名的女作家弗吉尼亞?吳爾夫和丈夫倫納德正在此處修養(yǎng),在治療精神衰弱的同時(shí),吳爾夫開(kāi)始構(gòu)思、創(chuàng)作其作品《達(dá)洛維夫人》。這天姐姐瓦尼薩帶著三個(gè)孩子從倫敦來(lái)看望弗吉尼亞,陪她度過(guò)了一個(gè)下午。1949年的洛杉磯,家庭主婦勞拉?布朗正在閱讀小說(shuō)《達(dá)洛維夫人》。這天她準(zhǔn)備為丈夫做一個(gè)生日蛋糕,女鄰居基蒂登門(mén)拜訪,訴說(shuō)她被查出喪失了生育能力,女友走后,勞拉驅(qū)車(chē)將兒子送到保姆家,自己則來(lái)到一家旅館并意圖自殺,但最終改變了主意回家為丈夫開(kāi)生日晚宴。二十世紀(jì)末的紐約,編輯克拉麗莎和同性女友及已上大學(xué)的女兒生活在一起。這天她打算為身患艾滋病的前男友理查德準(zhǔn)備派對(duì),慶祝他榮獲一項(xiàng)重要詩(shī)歌獎(jiǎng)。理查德稱(chēng)她為達(dá)洛維夫人,因?yàn)樗汀哆_(dá)洛維夫人》中女主角的名字一樣,都是克拉麗莎。下午她去看望理查德,準(zhǔn)備帶她去參加派對(duì),但他卻在她面前從窗口跳了下去。
小說(shuō)《時(shí)時(shí)刻刻》采用互文手法將英國(guó)女作家弗吉尼亞?吳爾夫的故事與另外兩個(gè)現(xiàn)代女性的生活編織在一起,講述了處于二十世紀(jì)不同年代、不同地點(diǎn)的三個(gè)女人一天的經(jīng)歷。在這部作品中,作者傳承了吳爾夫的意識(shí)流寫(xiě)作風(fēng)格,關(guān)于三位女主人公心理活動(dòng)的描寫(xiě)占據(jù)了整部小說(shuō)大量的篇幅。改編后的影片基本上保留了原小說(shuō)的故事、情節(jié)和結(jié)構(gòu),以一本書(shū)及三個(gè)女人一天的生活為線索,運(yùn)用超現(xiàn)實(shí)主義時(shí)空觀,巧妙的利用片斷式的“平行蒙太奇“手法將這三個(gè)處于不同時(shí)空的人物和故事融于一體,成功地呈現(xiàn)了原小說(shuō)的的主要精神,同時(shí),又展現(xiàn)了它自身的獨(dú)特神韻。
格里菲斯曾說(shuō)過(guò):“我試圖要達(dá)到的目的,首先是讓你看見(jiàn)。”(喬治?布魯斯東,1981:1)不知是偶然還是巧合,康拉德也曾在其《黑水手》的序言中說(shuō)過(guò)幾乎完全一樣的話:“我試圖要達(dá)到的目的,是通過(guò)文字的力量,讓你們聽(tīng)見(jiàn),讓你們感覺(jué)到,而首先,是讓你們看見(jiàn)。”(喬治?布魯斯東,1981:1)然而,格里菲斯和康拉德所說(shuō)的“看見(jiàn)”是兩種不同方式的“看見(jiàn)” ——文字使讀者通過(guò)頭腦的想像來(lái)看,而鏡像使觀眾透過(guò)肉眼的視覺(jué)來(lái)看,即,人們通過(guò)文字構(gòu)成思想形象,透過(guò)鏡像構(gòu)成視覺(jué)形象。而視覺(jué)形象與思想形象所構(gòu)成的概念之間的差異則構(gòu)成成了電影與小說(shuō)這兩種手段之間最根本的差異——小說(shuō)以文字傳達(dá)意義,而電影則借助于畫(huà)面、音樂(lè)和臺(tái)詞等。由于將小說(shuō)改編成電影需將文字意象視覺(jué)化,是由一種形式轉(zhuǎn)換成另一種形式,因此在電影改編過(guò)程中對(duì)原著作若干改動(dòng)是不可避免的。這種改動(dòng)可能是“小說(shuō)化”元素的拋棄,也可能是“電影化”元素的加入。
在電影中,用鏡像來(lái)傳達(dá)抽象的心理活動(dòng),恰恰是最難取得成功的一點(diǎn)。毫無(wú)例外,電影《時(shí)時(shí)刻刻》只能“拋棄”大部分原著中用于刻畫(huà)人物內(nèi)心世界的心理描寫(xiě)。原著小說(shuō)序場(chǎng)后,三個(gè)女人首次登場(chǎng)之后均是大段的心理描寫(xiě),這些心理描寫(xiě)交待了人物的前史、心理狀態(tài)及人際關(guān)系。影片將這些心理描寫(xiě)進(jìn)行了刪除和改編,曾加了三個(gè)女主人公的伴侶回家的細(xì)節(jié),除去交待了三個(gè)女人各自的婚姻狀況外,也加強(qiáng)了與三個(gè)女人自我意識(shí)對(duì)立的男性角色之間的意義連結(jié),從吳爾夫先生、布朗先生到薩莉,從男性伴侶到女性伴侶;增加了醫(yī)生的角色,用醫(yī)生與吳爾夫先生的對(duì)話交待了吳爾夫的精神病況;另外,影片還改編了花店老板與克拉麗莎的對(duì)白,刪除了原著中兩人對(duì)于街上拍片女明星的討論,改而通過(guò)對(duì)理查德小說(shuō)的交談,交待了理查德小說(shuō)中的女主角就是克拉麗莎這一故事背景。這些改編成功地彌補(bǔ)了刪除掉的心理描寫(xiě)所起的作用,既交代清楚了人物的背景,也強(qiáng)化了原著中描寫(xiě)較少的男性角色,從而為影片中處于男權(quán)社會(huì)中附庸地位的女性所受到的桎梏和壓抑這一主題起到了對(duì)比作用。
除卻媒介自身敘事方式的差異,電影改編還受到其他因素的影響,如屏幕時(shí)間限制、觀眾傾向及電影創(chuàng)作人解讀原著的角度等。要把一部?jī)?nèi)容復(fù)雜的小說(shuō)搬上屏幕成為兩個(gè)小時(shí)左右的電影,并精確的表達(dá)原著的精髓,原著中的一些次要內(nèi)容、次要人物必然要被刪減。
原著小說(shuō)中,大篇幅的心理描寫(xiě)展現(xiàn)了吳爾夫在在以愛(ài)為名的禁錮和想往的自由之間的垂死掙扎。由于時(shí)間的限制,影片不可能將吳爾夫所有的內(nèi)心獨(dú)白全部顯現(xiàn)在觀眾面前;相反,影片必須要在有限的時(shí)間內(nèi)有效地傳達(dá)出書(shū)中吳爾夫的困苦與掙扎。當(dāng)吳爾夫散步前,吳爾夫先生說(shuō),“如果我能在上午散步,我一定是個(gè)快樂(lè)的男人”(The Hours,2002); 瓦尼莎離去前,吳爾夫問(wèn)她:“你認(rèn)為我有逃走的一天嗎?”(The Hours,2002) 瓦尼莎離去后,吳爾夫獨(dú)自一人無(wú)望的落淚。這些新增的臺(tái)詞和情節(jié),充分展現(xiàn)了吳爾夫先生對(duì)吳爾夫的禁錮以及吳爾夫所受到的壓抑和自我掙扎。吳爾夫來(lái)到車(chē)站與買(mǎi)票回倫敦時(shí),吳爾夫先生追來(lái),在原著中,吳爾夫并未讓吳爾夫先生知道她欲逃回倫敦的想法。而在影片中,面對(duì)吳爾夫先生的阻止,吳爾夫強(qiáng)烈反抗,兩人產(chǎn)生了激烈的爭(zhēng)執(zhí)?!拔沂軌蛄诉@種監(jiān)視!我的生活已不屬于我自己,我過(guò)著一種我不想過(guò)的生活!……讓我在里士滿(mǎn)和死亡間選擇的話,我選擇死亡!……你不能通過(guò)逃避生活來(lái)找尋平靜?!?The Hours,2002)吳爾夫的對(duì)白清晰地表達(dá)出,她所受到的精神壓抑和桎梏已達(dá)到高潮,她強(qiáng)烈表達(dá)了她的反抗和反抗到底的決心。影片的這一改編,強(qiáng)化了戲劇效果,十分適合電影的形式。觀眾也更加清晰地感受到深處桎梏中的吳爾夫的痛苦,以及她為尋求自我所作的強(qiáng)烈反抗。
克拉麗莎帶著花去看望理查德這一情節(jié)中,原著小說(shuō)中大多是以克拉麗莎的視點(diǎn)和心理情緒描寫(xiě)的,而理查德并沒(méi)有太多的情緒。在影片中,克拉麗莎的所有心理活動(dòng)均被刪除了,取而代之的是她和理查德之間的對(duì)話和情緒。借著理查德認(rèn)為自己是因病得獎(jiǎng)這件事,無(wú)論是對(duì)白還是表演的處理,都加強(qiáng)了理查德的憤怒情緒,更符合他處在瘋狂與崩潰邊緣的形象。另外,影片中新增的部分理查德的對(duì)白則清晰的地呈現(xiàn)了電影(也是原著)的主旨?!芭叮_(dá)洛維太太,總是舉辦派對(duì)來(lái)掩蓋寂寞!… 你這樣已經(jīng)多久了?幾年了?來(lái)到這間公寓?你自己的生活呢?莉薩呢?你就不想想你自己,如果變成那樣,你怎么辦?”(The Hours,2002)通過(guò)這些對(duì)白,我們看到表面上“自由、獨(dú)立的”克拉麗莎實(shí)際上一直被困在舊情人查德的情感桎梏中。
理查德的舊情人劉易斯來(lái)到克拉麗莎家,原著小說(shuō)中,在兩人談?wù)摴餐倪^(guò)去時(shí),理查德在克拉麗莎面前崩潰哭泣。影片中,改而成克拉麗莎在劉易斯面前因劉易斯重提往事而崩潰哭泣?!拔矣X(jué)得你很勇敢,……敢于面對(duì)現(xiàn)實(shí),我們永遠(yuǎn)失去了那份感覺(jué)的現(xiàn)實(shí)。……我似乎處于一種奇怪的情緒中,……天哪,可能只是因?yàn)榕蓪?duì)而緊張,你明白嗎?糟糕的女主人?!瓘哪菚r(shí)候起,我就被粘住了,和那個(gè)名字捆在一起?!?The Hours,2002)這些改編后的對(duì)白既使觀眾明白了他們?nèi)酥g的戀情關(guān)系,也使觀眾明白了克拉麗莎達(dá)洛維夫人這一稱(chēng)號(hào)的來(lái)源,同時(shí)也對(duì)應(yīng)了之前布朗太太與基蒂談話中所增加的對(duì)白“她是個(gè)女主人,她非常自信,她將主持派對(duì),可能因?yàn)樗淖孕?,所有人都認(rèn)為她很好,但是她并沒(méi)有那么好?!?The Hours,2002)到此處,我們也首次從克拉麗莎口中得到證實(shí)——她一直生活在理查德的情感桎梏之中。
由于小說(shuō)的側(cè)重是吳爾夫和克拉麗莎,影片中大部分關(guān)于布朗太太的部分被刪去,以至于在她親吻基蒂后的哭泣會(huì)令人不解。然而,除卻讀書(shū),早晨起床時(shí)以及送丈夫離開(kāi)后面對(duì)小里奇時(shí)的茫然,晚上睡覺(jué)前獨(dú)自一人默默的哭泣,這些意象雖簡(jiǎn)潔卻也集中展現(xiàn)了布朗太太精神世界的空虛,表面上雖有著幸福的家庭但卻無(wú)人可以理解她的內(nèi)心,她被“監(jiān)禁”于這樣一個(gè)“虛無(wú)”的家中無(wú)法呼吸。在影片結(jié)尾處新增的對(duì)白中,她對(duì)克拉莉莎訴說(shuō),在為了腹中胎兒放棄自殺后,她最終決絕地拋棄她的家庭遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),即使最終她的丈夫與孩子都死去了,她也毫不后悔,畢竟這是當(dāng)時(shí)“唯一的選擇”——窒息抑或自由。
作為兩種不同的藝術(shù)手段,小說(shuō)善于表達(dá)抽象的概念和心理描寫(xiě),而電影則直接、具體、善于表現(xiàn)畫(huà)面且具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。自古以來(lái)人們常用鮮花來(lái)形容女性,鮮花也可以說(shuō)是女性的代名詞。而鮮花在日常生活中則有美化、裝飾的功用。這部影片中不斷出現(xiàn)的鮮花(吳爾夫家中的紫羅蘭、布朗太太家中的黃玫瑰、理查德和克拉麗莎家中無(wú)處不在的各色鮮花,以及小鳥(niǎo)墳?zāi)股系拿倒?暗示了女性在男權(quán)社會(huì)中處于附庸地位,只有不斷反抗,才不會(huì)花期短短日漸枯萎。另外,影片中還有另一個(gè)不斷出現(xiàn)的意象——房間:吳爾夫凌亂的臥室,令布朗太太哭泣的房間以及旅館狹小的客房;理查德昏暗、凌亂的公寓,克拉麗莎暗紅色的公寓。灰暗、凌亂令人感到一種無(wú)名的壓抑和窒息,暗示了生活在這房間中的女性所受到的壓抑,也唯有沖出這桎梏,方能得到真正的自我。
三個(gè)“男人”從外面回到家中,白色床上躺著的三個(gè)女人,鈴聲過(guò)后,起床、洗漱、對(duì)鏡梳妝。爾后,吳爾夫提筆寫(xiě)道,“達(dá)洛維夫人說(shuō),她要自己去買(mǎi)花” 。布朗太太正思考著小說(shuō)中這句話的意思,而克拉麗莎正提醒自己親自去買(mǎi)花。布朗太太將家中所有的藥瓶裝入袋中,來(lái)到旅館閱讀《達(dá)洛維夫人》,吳爾夫思索著達(dá)洛維夫人到底是否死去;布朗太太從被潮水淹沒(méi)的夢(mèng)中驚醒,哭著決定放棄自殺的念頭,吳爾夫?qū)Π布悂喺f(shuō):“我改變了主意,我恐怕得殺死其他什么人了?!?The Hours,2002)沿襲原著作者(吳爾夫)、讀者(布朗太太)、“書(shū)中人物(克拉麗莎)”的結(jié)構(gòu),影片將三個(gè)女人的三個(gè)故事巧妙地運(yùn)用蒙太奇手法相互穿插交織,成功地解決了時(shí)空轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。平行蒙太奇手法的使用,一時(shí)使人難以分清置身于何時(shí)何地,三個(gè)女人三個(gè)不同地故事成功地融為一體,強(qiáng)調(diào)并深化了影片的主題——無(wú)論何時(shí)何地,無(wú)論是女權(quán)作家、幸福家庭中的家庭主婦抑或是獨(dú)立自主的現(xiàn)代女編輯,女性都是這個(gè)男權(quán)社會(huì)的附庸物,始終受到壓抑,同時(shí)她們也在不斷的進(jìn)行自我探索和反抗。
電影《時(shí)時(shí)刻刻》的成功,使我們看到,電影改編不是原著故事情節(jié)的簡(jiǎn)單濃縮或一對(duì)一式的從故事要素到形象的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。誠(chéng)如格里菲斯與康拉德所說(shuō)的“看見(jiàn)”各自本質(zhì)不同,從作為語(yǔ)言藝術(shù)的小說(shuō)到作為視覺(jué)藝術(shù)的電影的轉(zhuǎn)換必然伴隨著“內(nèi)容”的變動(dòng)。每一次的改編都可以被看作是一次新的創(chuàng)作,是對(duì)原著的一種闡釋。闡釋改編的選擇與依據(jù),不僅是原著自身的審美或者社會(huì)意義,也是改編影片自身所提供的不同審美趣味與社會(huì)涵義。小說(shuō)敘事有小說(shuō)敘事的魅力,而電影敘事也有電影敘事的魅力,無(wú)論是何種體裁,他們都揚(yáng)長(zhǎng)避短,依據(jù)各自獨(dú)特的表現(xiàn)手法在各自的交際語(yǔ)境中展現(xiàn)著自身的魅力。
[1]喬治?布魯斯東. 從小說(shuō)到電影[M]. 高駿千譯. 北京:中國(guó)電影出版社,1981.
[2]The Hours(Film). Daldry, Stephen(Derictor).Paramount & Miramax. 2002.
[3]邁克爾?坎寧安. 時(shí)時(shí)刻刻[M].王家湘 譯. 南京:譯林出版社,2008.