鄧欽竹,鄧于祁
(1.廣西師范大學 外國語學院,廣西桂林541004;2.湖南第一師范學院 外語系,湖南長沙 410205)
功能語言學視角下的《丑奴兒》三個英譯本對比研究
鄧欽竹1,鄧于祁2
(1.廣西師范大學 外國語學院,廣西桂林541004;2.湖南第一師范學院 外語系,湖南長沙 410205)
從及物性理論和主位結構兩個方面對辛棄疾《丑奴兒》三個英譯本進行對比分析,發現不同過程類型和不同主位結構表達的意義有所不同,中外譯者對中國古詩詞的理解程度也不同。由此檢驗和佐證了功能語言學在翻譯研究方面的可應用性和可操作性。
《丑奴兒》;功能語言學;對比分析
功能語言學在各個領域的語言分析應用近年來都有了一定的發展,韓禮德曾明確指出,功能語法的目的是為語篇分析提供一個理論框架,這個框架可用來分析英語中任何口頭語篇或書面語篇(Halliday,1994)。黃國文認為功能語法是可操作性強,實用性強的語篇分析理論(黃國文,2001:36),并且以此為根據做出了對古詩詞翻譯的具體研究。本文試從韓禮德的純理功能入手,分析辛棄疾的宋詞《丑奴兒》的三個英譯本。國內已發表的詩歌評論與研究中,隨想性、主觀性的點評較多,缺乏理論的指導。筆者試圖利用功能語言學的純理功能為理論指導,對詩歌翻譯以及評論分析做出新的探討。
韓禮德把功能語法中的純理功能分為三個部分:概念純理功能、人際純理功能和語篇純理功能。及物性是概念功能的重要組成部分,它包括六種不同的過程:物質過程,心理過程,關系過程,行為過程和存在過程。這六種不同的過程被用來表達語言的概念功能。
語篇純理功能指的是人們在使用語言時如何組織要表達的信息,使之成為語義連貫的整體,其中主位結構是它的一個子系統。譯本的主位安排是否能夠體現原文的信息起點也是翻譯是否忠實的一個體現。由此可見,主位結構理論對于翻譯研究具有理論指導作用。
我國較早系統介紹語篇分析并且進行英漢語語篇對比分析的學者是黃國文,我國翻譯界的學者在漢詩英譯方面已經做了很多工作,從語言分析和語篇分析的角度入手去解讀古詩的英譯,這種做法還值得探討(黃國文 2006)。
從收集到的21篇期刊論文來看,運用語篇分析方法的有陳旸(2009),其研究分析方法是以古文詩詞作為語料進行語言學分析,歸納各個譯本的特點或優劣。其中也有從語言學角度分析翻譯方法或者詩詞語篇分析總結,如李長忠(2006)從句法角度對英漢詩歌語篇進行對比。
對于《丑奴兒》的英譯本對比研究,也有譯者做過翻譯和評論。李貽蔭(1990)用國外的五個譯本為對比本,從標點、標題、格式各異的幾種譯法加以分析。《丑奴兒》國內譯本眾多,在國外也引起了眾多譯家關注并作翻譯,可見該詞的影響力和吸引力。但是在對該詞多家翻譯的研究中,應用系統功能語言學對翻譯質量進行評估的方法不多見。
(一)原詩及物性分析
淳熙八年,辛棄疾因言官彈劾,游博山時,題詞于壁。上片寫少年不識愁而強說愁的可笑,下片寫如今識愁而不敢言愁的可悲。妙就妙在欲言而不直言,才使詩詞創作構思更深一層,借秋抒愁,以景表意。
丑奴兒·書博山道中壁
【宋】 辛棄疾
少年不識愁滋味,愛上層樓。
愛上層樓,為賦新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,欲說還休。
欲說還休,卻道天涼好個秋。

表1 辛棄疾的《丑奴兒》原文及物性分析
從以上分析中我們可以看到,上片用了三個心理過程,一個物質過程,下片也用了三個心理過程和一個言語過程。可以看出作者想抒發的是心中的感慨。物質過程表示做某件事的過程,這個過程一般由動態動詞來表示;心理過程表示“感覺”(perception)、“反應”(reaction) 和“認知”(cognition)等心理活動的過程;言語過程是通過講話交流信息的過程(胡壯麟、朱永生、張德祿,1987:71)。物質過程通常表示的是具體的動作或者抽象的行為,運用物質過程的句子通常是表示動態的過程或者傳達動態的意義;心理過程傳達的是心理活動,強調的是感覺者的心理感受;而言語過程的講話內容可能是直接引語,也可能是間接引語。原詞中詞人采用了這三種過程,用心理過程主要為了傳達詞人心中的愁苦,言語過程只有一句,正好傳遞了詞人欲說還休,很多話想說卻不知如何表達,最后只融合成一句話的心情。
(二)譯文及物性對比
本文選用三種譯文,分別由Robert Kotewell& Norman Smith(1989:305-306)譯,許淵沖(1986:201)譯和楊憲益、戴乃迭(2001b:231)譯,以下分別簡稱為R&N譯,許譯和楊戴譯。
1.上片詞(即第1-4句)英譯本及物性分析
R&N譯:
(1)In youth,not knowing the taste of sorrow,(心理過程)
(2)Ilovetoascendthestoreyedtowers,(心理過程)
(3)Ilovedtoascendthestoreyedtowers,(心理過程)
(4)And,tofashionnewverses,Imade myselfspeak of sorrow.(物質過程)
許譯:
(1)While young,I knowno grief I could not bear,(心理過程)
(2)I’d like to go upstair.(心理過程)
(3)I’d like to go upstair(心理過程)
(4)To write newverses,with a false despair.(物質過程)
楊戴譯:
(1)As a lad,I never knew the taste of sorrow,(心理過程)
(2)But loved to climb towers,(心理過程)
(3)Loved to climb towers,(心理過程)
(4)And drag sorrowinto each newsong I sang.(物質過程)
下面我們從過程類型討論以上三種譯文。從過程類型來看,三種譯文的上片中,前三句都采用了心理過程,第四句譯文均采用物質過程,與原文相符。從詞的意境表達來看,心理過程表達了詞人想抒發心中愁苦之情。物質過程的動態意義體現了詞人寫詞的狀態。其中,第(1)句表示“識”意義的心理過程的動詞均采用了“know”,(2)、(3)句表示“愛上”意義的動詞體現有“love”(R&N譯和楊戴譯)、“would like”(許譯)。第(4)句表示“賦”意義的動詞有:fashion(R&N譯)、write(許譯)、sing(楊戴譯)。只有許譯保留了原文“賦”字“寫”的含義,其他兩種譯文均采用了意譯的手法,表示的分別是“形成”和“歌唱”之意。而“說”字,僅有R&N用直譯方法譯出為“speak”,楊戴譯為“sang”,許譯沒有用動詞體現,而是用了一個介詞短語。這里就要回到原文看看“說”字的含義,這里的“強說愁”是前一小句的被投射句,意思是表達愁緒,也是一個動態物質過程,因此,把這個“說”字用動詞形式翻譯出來可能更符合原文。
2.下片詞(即第5-8句)英譯本及物性分析
R&N譯:
(5)Butnow,havingallthetasteofsorrow,(關系過程)
(6)I should speak of it but refrain,(心理過程)
(7)I should speak of it but refrain,(心理過程)
(8)Instead,Isay:“Acoolday,afine Autumn.”(言語過程)
許譯:
(5)I know what grief is now that I am old,(心理過程+關系過程)
(6)I would not have it told.(心理過程)
(7)I would not have it told.(心理過程)
(8)ButonlysayI’mgladthatautumn’s cold.(言語過程+心理過程)
楊戴譯:
(5)NowIknowwellthetasteofsorrow,(心理過程)
(6)It is on the tip of my tongue,(關系過程)
(7)On the tip of my tongue,(關系過程)
(8)But instead I say,“What a fine,cool autumn day!”(言語過程)
三種譯文的下片中,第(5)句R&N采用了關系過程,許譯采用了心理過程和關系過程,楊戴譯采用了與原文一致的心理過程。從這一層來看,英語譯者與漢語譯者對漢語原文的理解還存在一定的差異,漢語譯者的譯文可能更貼近原文。值得注意的是,楊戴譯文的(6)、(7)句采用了表示靜態意義的關系過程,載體用代詞It,屬性由表示狀態的介詞短語on the tip of my tongue體現,表達的意思與原文傳遞的欲言又止,猶豫再三的動態心理活動有一定差距,對于原文意思的傳遞不夠詳盡。表示“想說卻又停止”意義的“休”字,R&N和楊戴均采用了“refrain”,而許譯并沒有直接翻譯“休”字,只是用told來代替,估計是為了與上一句結尾詞old押韻,達到“音美”和“形美”,卻沒有表達出原詞中停止的含義,有一定意義的損失。第(8)句為全詞的“眼”。三篇譯文雖然都可以認定為言語過程,但又有不同之處,R&N譯和楊戴譯均采用的是直接引語,只有許譯有所不同。從句法上看,許譯是一個依賴小句,與下一小句構成主從關系。對于“好”字的翻譯,R&N譯和楊戴譯都選擇的是“fine”,用于直接修飾“autumn”。許譯則選擇的是“glad”用于修飾詞人心情。原文最后一句是一個言語過程,但是許譯卻加入了心理過程的內容,巧妙的表達出了詞人說這句話的時候的心情,可能這跟許淵沖的“超越”的翻譯觀有關。值得一提的是,貫穿全文的最重要的詞人的情緒詞“愁”字,除了許譯為“grief”之外,其他兩位均譯成“sorrow”。
通過以上及物性分析可以發現,與原文的過程相同的譯文可以更加恰到好處地表達原文的含義,譯文形式與原文不對等,不能因此說譯文不好,一個譯本可能長與此而短于彼,因此中國古詩詞英譯沒有一個統一的標準。本文對譯本的分析和討論都只從Halliday的語言學理論為中國古詩詞英譯者解決的一部分問題入手。
(一)原詩主位結構分析表:

表2 原詩主位結構分析
(二)譯文主位結構比照

表3 第(1)句譯文對比
在漢語中,經常可以見到表示環境意義的時間短語充當主位。在英語中用它來充當主位則是有標記性的。三種譯文均為時間短語(環境成分)做有標記主位,與原文“少年”的出發點一致,而且都是復項主位。

表4 第(2、3、4)句譯文對比
第(2、3)句中,R&N和許譯以參與者“I”充當主位,第(4)句的主位比較復雜,R&N以連接詞和小句充當主位,許譯沒有加連接詞,直接以小句充當主位。從句法角度看,楊戴譯的第(2)(3)(4)句是平行結構,與第(1)句是小句復合體,主從結構,存在著擴展延伸的關系。于是,楊戴譯的第(2)(3)(4)句的主位劃分以動詞為界,實際上這三句都是第(1)句的被投射句,因此主位結構分析方法也應該與第(1)句相關。
而第(4)句在原文中,詞人也是采用了小句作為主位。在R&N譯和楊戴譯中均出現了表示結構意義的語篇成分and,在R&N譯中,and所起的作用僅僅為連接語篇的作用。而在楊戴譯中,由于與前兩句的并列關系,于是把and劃為主位。由于原文中的主位是整個句子的依賴句,做句項主位。

表5 第(5)句譯文對比
第(5)句R&N以環境成分時間充當主位,許譯以參與者充當主位,楊戴譯用表結構的語篇成分now和表經驗意義的代詞I組成復項主位。由于原文是省略了參與者,才變成了以環境成分時間充當主位。如果加上參與者,則許譯和楊戴譯出發點與原文一致,從這一點來看,用無標記主位更勝一籌。

表6 第(6、7)句譯文對比
這兩句中R&N和許譯以參與者充當主位,楊戴是沒有參與者的代詞it充當有標記主位。原文中這兩句成為千古流傳的佳句,原文中表達的是一種想說卻說不出口的難言的心理狀態,因此,這里R&N的述位譯文最能表達原文的意思。

表7 第(8)句譯文對比
第(8)句R&N以介詞短語和參與者充當主位,許譯以連接詞充當有標記主位,楊戴以連接詞和參與者充當主位。楊戴譯與R&N譯結構基本一致,只是楊戴多了一個表結構意義的語篇成分but。許譯主位中沒有出現參與者,為了避免與述位中的I重復。原文主位中也有表結構意義的語篇成分“卻”字出現,從這一點來看,許譯和楊戴譯更貼近原文出發點。
從語法上講,英語語法講究的是必須遵守形態上的要求。漢語語法則沒有那么嚴格,重在表意。英語的句子通常主語不能少,主位很明顯。而漢語講究形式的對等和韻律,往往省略了主語。譯文中補充上的主語通常成為句子的已知信息即主位。通過主位分析三個英譯本,我們不僅發現英漢兩種語言突出點不同,還發現英譯古詩在結構上不一定要拘泥原文,可以根據英語的特點安排主位和述位。
《丑奴兒》這首詞體現的是飽含中國古代詞人委婉的表達方式,寄情于景的寫作風格。本文用及物性分析和主位結構分析對《丑奴兒》的三個英譯本進行對比的可行性和可操作性,對譯本進行功能語篇分析,從分析中發現:第一,人們通過采用各種過程來表達他們對世界,包括對現實世界和內心世界的看法。同一事件或活動,若采用的過程類型不同,表達的意思也差之千里,也造成了譯文與原文的意義損失。第二,同樣,同一句話的譯文,主位的出發點不同,也會造成表達意義的差別。第三,系統功能語言學一方面能幫助我們全面、細致的分析古詩詞英譯本語言選擇的原因,另一方面為詩詞翻譯評估提供了一定的依據。最后還需指出,本文選用《丑奴兒》這首詞作為分析對象旨在從新的角度對一些翻譯作品以及翻譯難題進行研究,并且用功能語言學的分析框架來描述詩歌及其譯文。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Arnold,1994.
[2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold Press,2000.
[3]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]黃國文.翻譯研究的語言學探索[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]黃國文.形式是意義的體現[J].外語與外語教學,1998,(9).
[6] 陳旸.《論語》三個英譯本翻譯研究的功能語言學探索[J].外語與外語教學,2009,(2).
[7] 王振華.“自首”的系統功能語言學視角[J].現代外語,2006,(1).
[8]胡壯麟,朱永生,張德錄.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1987.
[9] 張貽蔭.辛棄疾《丑奴兒》五種英譯的比較[J].外語與外語教學,1990(1).
[10]李長忠.從功能語言學的句際關系看英漢語古典詩歌語篇特征[J].外語與外語教學,2006,(12).
[11]文殊選注.詩詞英譯選[Z].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[12]許淵沖譯.唐宋詞一百首(英漢對照)[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.
[13]楊憲益,戴乃迭譯.宋詞[Z].北京:外文出版社.2001.
A Comparative Analysis of Three Versions ofChou Nu ErUnder Functional Grammar Perspective
DENG Qin-zhu1,DENG Yu-qi2
(1.The StudiesofForeign Language,Guangxi Normal University,Guilin,Guangxi 541004
2.Foreign Language Department,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)
A comparative analysisof three versionsofChou Nu Erby Xin Qiji,which aims to offeran objective evaluation of the effects through comparing original texts with the versions,shows that different process types and themes express various meanings.Meanwhile,understanding of Chinese classical poems differs for translators at home and abroad.Thispaperalso aimsto prove the applicability and feasibility of functional grammarto translation research.
Chou Nu Er;functional grammar;comparative analysis
H315.9
A
1674-831X(2010)05-0139-05
2010-09-07
鄧欽竹(1987- ),女,湖南祁陽人,廣西師范大學外國語學院研究生,研究方向為翻譯理論與實踐;鄧于祁(1962- ),男,湖南江華人,湖南第一師范學院外語系副教授,研究方向為課程與教學論、翻譯理論與實踐。
[責任編輯:王佳娣]