馬朋超
【摘 要】“假朋友”是指兩種語言中形式相同或相近,但實(shí)際意義不同的詞語。本文以新聞翻譯為背景探討其中大量存在的“假朋友”現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】“假朋友”;新聞翻譯;跨文化溝通
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-8283(2010)07-0178-01
1 引言
假朋友(false friends or false amis)是一個專有的翻譯術(shù)語,用來描述源語和目標(biāo)語中形式相同或相近但意義不同,因而給翻譯造成困難的詞條(Mark Shuttleworth &Moira; Cowie, 2004:57)。林本椿教授在《英漢互譯教程》中指出:“false friend(假朋友)或false cognate(假同源詞),是指兩種語言中形式相同或非常相似,但意義不同的詞”。不難看出,“假朋友”是指某種語言中在形式上似乎同另一種語言很相近,或與其表面的含義一致,但所要表達(dá)的實(shí)際意義卻大相徑庭的個別詞、短語或句子。假朋友現(xiàn)象主要存在于緊密聯(lián)系的語言中,但我們?nèi)匀豢梢栽谙嗷ラg聯(lián)系不太大的語言中找到假朋友現(xiàn)象(Wandruszka,1978:228)。
新聞是對新近發(fā)生的事實(shí)的報道,受眾獲取新聞是一種對社會的認(rèn)知活動。不能識破“假”朋友的偽裝,容易產(chǎn)生理解和表達(dá)上的偏差,導(dǎo)致交際不暢。結(jié)合一些新聞翻譯的事例,本文對其中的假朋友現(xiàn)象進(jìn)行簡要探討。
2 新聞翻譯中“假朋友”現(xiàn)象的實(shí)例分析
2.1 不理解原文而亂譯造成“假朋友”的產(chǎn)生
新聞翻譯要避免兩個極端,一是隨心所欲,脫離原意,憑主觀臆斷去亂譯;二是形而上學(xué)的拘泥于原文語言形式的翻譯,不從原文各個組成部分之間的相互聯(lián)系去理解原文,而是孤立地看待各個單字、詞組、句子和部分,機(jī)械地逐字死譯(許明武,2003:26)。理解過程是新聞翻譯的第一階段,在把源語新聞讀懂之前就開始翻譯,叫盲目翻譯,而讓“假朋友”現(xiàn)象大行其道。
香港《蘋果日報》曾翻譯刊登了一篇題為《中國需要美國》的書評。遺憾的是,譯者根本沒有看懂原文就胡亂翻譯。那本書的英文書名是About Face: A History of America's Curious Relationship with China, from Nixon to Clinton, 直譯大體應(yīng)該是《后轉(zhuǎn)彎——從尼克松到克林頓的中美奇特關(guān)系史》。但是,上述報紙的那位翻譯竟把它翻譯成了:《關(guān)于面子——從尼克松到克林頓的中美奇特關(guān)系史》。把About Face譯為“關(guān)于面子”是地地道道的“假朋友”現(xiàn)象。
2.2 機(jī)械地逐字死譯造成“假朋友”的產(chǎn)生
上文提到新聞翻譯的一個極端是孤立看待各個翻譯單元,而去逐字死譯,很容易造成“假朋友”現(xiàn)象。而這其中的典型事例便是大量專業(yè)詞匯或新詞的翻譯。
例如,Recorder 通常指“收音機(jī)”,但該詞出現(xiàn)在英國的法律訴訟新聞中,它就成了法律術(shù)語,意為“法官”或“律師”,不要望文生義地以為記錄官。又如漢語“一條龍服務(wù)”的譯文應(yīng)該是“a coordinated service”,如果逐字翻譯成a dragon-like service”,英語讀者就會不知所云??梢?逐字死譯而產(chǎn)生的“假朋友”不僅不達(dá)意,甚至可能影響讀者對整個新聞理解的偏差。
2.3 缺乏必要的背景文化知識造成“假朋友”的產(chǎn)生
一個民族的文化是在長期的歷史進(jìn)程中發(fā)展而來,代表著一個民族區(qū)別于另一個民族的特點(diǎn)。而很多假朋友現(xiàn)象也正是由于文化習(xí)俗不同而產(chǎn)生的理解偏差所致。
尼克松執(zhí)政時曾遍邀白宮前主人共進(jìn)感恩節(jié)晚餐,報導(dǎo)以“TURKEY DINNER”為題,當(dāng)時譯作“尼克松與前總統(tǒng)艾森豪威爾等人共進(jìn)土耳其晚餐”予以轉(zhuǎn)載。而其實(shí)“TURKEY DINNER”即美國人喜愛的傳統(tǒng)火雞宴?;痣u的名字在英文中之所以叫“turkey”,因?yàn)闅W洲人覺得它的樣子像土耳其人的服裝:身黑頭紅??梢?了解了這一文化背景就可避免望文生義,貽笑大方。
3 淺析假朋友現(xiàn)象的對策
新聞翻譯的目的是促進(jìn)跨文化的溝通與交流,而“假朋友”的出現(xiàn)則使得這種溝通溝通出現(xiàn)偏差和錯誤。如何最大限度的避免新聞翻譯中的“假朋友”的出現(xiàn),本文提出了三點(diǎn)對策:
3.1 新聞翻譯者必須樹立準(zhǔn)確意識,具有刨根問底的精神
新聞報道的主要目的,就是真實(shí)準(zhǔn)確地反映客觀事實(shí),力求使讀者閱讀或收看新聞之后所產(chǎn)生的現(xiàn)象與事實(shí)真相一致(許武明,2003:21)。而新聞譯者作為文化間即時溝通的橋梁,只有對所報道事物深入認(rèn)識,才能做到翻譯的精準(zhǔn)。
3.2 譯者應(yīng)強(qiáng)化相關(guān)的專業(yè)知識,破除專業(yè)知識層面的障礙
新聞涉及題材廣泛,用詞豐富,因此一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)該是“雜家”、“通才”。因?yàn)橹挥辛私饬讼嚓P(guān)的專業(yè)知識,翻譯的“經(jīng)絡(luò)”方能被打通。
3.3 譯者應(yīng)及時更新自己的“詞匯庫”,熟悉語言中的一些固定表達(dá)
每位譯者在翻譯過程中調(diào)動自己的“詞匯庫”是一項(xiàng)自覺不自覺的行動。在面對變幻莫測的新聞詞匯時,譯者如能及時注意到新詞匯的固定表達(dá)方法,就能有效地避免翻譯中“假朋友”的產(chǎn)生。
4 結(jié)語
翻譯是一項(xiàng)有目的的(intentional)交際活動,在整個翻譯過程中起主導(dǎo)作用的是譯文在譯語文化中所要達(dá)到的交際目的(方夢之,2005:3)。通過新聞實(shí)現(xiàn)跨文化溝通成敗的關(guān)鍵在于新聞的翻譯是否準(zhǔn)確傳達(dá)了源報道的信息。只有準(zhǔn)確的新聞翻譯方能實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通,實(shí)現(xiàn)新聞的價值。在新聞翻譯中譯者應(yīng)加強(qiáng)職業(yè)操守和增強(qiáng)自身素質(zhì),在翻譯過程中“去偽存真”、“刨根問底”,使新聞?wù)嬲蔀榭缥幕瘻贤ǖ臉蛄骸?/p>
げ慰嘉南:
[1] 許明武.《新聞英語翻譯》[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2] 方夢之.《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3] 林本椿.《英漢互譯教程》[M]. 上海:上海百家出版社,2004.
[4] Mark Shuttleworth &Moira; Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5] Wandruszka, Mario. Theory and Practice of Translation[M]. Bern: Peter Lang, 1978.