■文/王小山
對(duì)不起了,蒼井空
■文/王小山
■http://gcontent.nddaily.com/a/26/a26508d81dd3592b/Blog/1bb/978f49.html
有人開(kāi)玩笑說(shuō),蒼井空的第一條中文推特就為漢語(yǔ)做出了貢獻(xiàn),擴(kuò)展了“球迷”的含義—翻譯軟件把Fans直接譯成了“球迷”,這個(gè)詞用在蒼井空的粉絲身上,非常合適。
我在追看美劇《迷失》,追了好幾年,這部連續(xù)大劇,有幾集稍微不細(xì)心的話,立刻會(huì)有時(shí)空錯(cuò)亂之感,幾條時(shí)間線來(lái)回穿插,穿越歷史周而復(fù)始,島內(nèi)島外翻來(lái)覆去,看上去很過(guò)癮,也容易亂。
所以4月11日那天晚上,當(dāng)有人在推特上發(fā)現(xiàn)日本藝能演員蒼井空的推特而四處散播,致使無(wú)數(shù)網(wǎng)友紛紛克服重重障礙注冊(cè)推特,以便能Follow(關(guān)注)蒼井空時(shí),我就大有走進(jìn)《迷失》劇情的感覺(jué)。要知道,在中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)管理人員水平越來(lái)越高的今天,上某些國(guó)外的網(wǎng)站和《迷失》中的人物穿越時(shí)空一樣,是個(gè)高難度的動(dòng)作,越來(lái)越不容易。

<日本藝能演員蒼井空
那天,蒼井空的關(guān)注者一夜之間突破了10000人,據(jù)她自己統(tǒng)計(jì),來(lái)自中國(guó)的超過(guò)了3000人。為此,蒼井空特意用中英文雙語(yǔ)寫(xiě)了條推特:“我使用的是翻譯。謝謝。在中國(guó)我的球迷。(I use a translator in Chinese. Thank you for my fans in China.”)
有人開(kāi)玩笑說(shuō),蒼井空的第一條中文推特就為漢語(yǔ)做出了貢獻(xiàn),擴(kuò)展了“球迷”的含義—翻譯軟件把Fans直接譯成了“球迷”,這個(gè)詞用在蒼井空的粉絲身上,非常合適。
除了蒼井空外,另一日本著名藝能演員紅音螢也被網(wǎng)友發(fā)掘出來(lái),紛紛關(guān)注。紅音螢發(fā)的中文推特更多,“中國(guó)的大家,早上好。東京下著雨,雨怕我 ”“在中國(guó),iPhone是不是流行著?”還順便推銷自己制作的產(chǎn)品紅音撲克。
有人說(shuō),當(dāng)年木子美讓中國(guó)人知道了博客,今天蒼井空為中國(guó)人普及了推特。
蒼井空關(guān)注者Follow她的速度,在中國(guó)公司自產(chǎn)的微博上,只有韓寒可以與之媲美。韓寒開(kāi)微博的時(shí)候,也是不到一天,粉絲數(shù)就超過(guò)了10000人,現(xiàn)在,韓寒離開(kāi)微博了,粉絲數(shù)字還不停上漲,已經(jīng)超過(guò)了200000人。
不同的是,韓寒在他的粉絲身上賺了不少錢,賣書(shū),賣唱片,都有收入;而蒼井空呢,知道她名字的,看過(guò)她演出視頻的中國(guó)人,有很多很多,但是,在中國(guó)內(nèi)地,她可是一分錢收入沒(méi)有,就跟我看《迷失》一樣,大家看的,都是盜版。從這一點(diǎn)說(shuō),中國(guó)的蒼井空粉絲,實(shí)在對(duì)不起蒼井空,到推特上關(guān)注她,也是對(duì)這位敬業(yè)演員一個(gè)小小的補(bǔ)償吧。
聯(lián)系編輯:(010)67148585-8010
郵箱:bcj@blogweekly.com.cn