曾 一
【摘要】本文旨在對(duì)操縱學(xué)派做一個(gè)總體的概述。
【關(guān)鍵詞】操縱學(xué)派; 翻譯理論; 文學(xué)翻譯
一. 操縱學(xué)派的出現(xiàn)及主要內(nèi)容
在上世紀(jì)70年代的歐洲,文學(xué)翻譯領(lǐng)域涌現(xiàn)出了兩個(gè)獨(dú)立的翻譯學(xué)派:萊比錫學(xué)派(the Leipzig school) 和操縱學(xué)派(the Manipulation school)。最早把“操縱”(manipulation) 觀用于翻譯理論研究的是英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家赫爾曼斯(Theo Hermans),他在1985年編寫了《文學(xué)操縱:文學(xué)翻譯研究》(The Manipulation of Literature: studies in literary translation )一書;在此書的介紹部分,荷爾斯曼給出了操縱學(xué)派的翻譯思想精髓:“從譯入語(yǔ)文化角度講,所有翻譯都意味著在特定意圖下對(duì)原文學(xué)進(jìn)行某種程度的操縱。”90年代,比利時(shí)美籍著名比較文學(xué)家和翻譯理論家勒菲弗爾(Andre Lefevere)在自己編輯的論文集《翻譯、歷史和文化》(Translation, History and Culture) 一書中指出:他把翻譯研究納入多種“重寫”(rewriting) 和“折射”(refraction) 研究的范疇之類。重寫就是操縱。翻譯是譯者對(duì)文本的操縱。這些因素包括:由翻譯者自身性格和其所在社會(huì)環(huán)境而形成的意識(shí)形態(tài)(ideology);詩(shī)學(xué)觀念或文學(xué)章法(poetics);贊助商或委托人(patronage);論域(universe of discourse);編輯(editing);讀者反映(readers response)等等。這些因素對(duì)譯者翻譯方法及策略的選擇有著直接或間接的影響。
二. 操縱理論的理論基礎(chǔ)和研究方法
操縱理論的研究方法為描述法,在研究方法上,操縱理論摒棄了以前規(guī)定性,評(píng)估性的研究方法(normative/evaluative approach), 不在規(guī)定翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)是什么,譯者必須遵守什么。而是采用了更為寬容科學(xué)的描述、解釋方法(descriptive/explanatory method如思考在某一歷史時(shí)期,哪些作品被翻譯,為什么選擇這些作品,是誰(shuí)選擇的,他們?cè)谧g語(yǔ)文化中的地位等。
與萊比錫學(xué)派不同的是,操縱學(xué)派把翻譯重點(diǎn)從原文、原作者轉(zhuǎn)向了譯者和目標(biāo)讀者。
三.個(gè)案研究:意識(shí)形態(tài),贊助人對(duì)翻譯的操縱
意識(shí)形態(tài)(ideology) 源于希臘文“idea” 和 “l(fā)ogos” 即 “觀念學(xué)說(shuō)”。在同一社會(huì),同一時(shí)期會(huì)有多種意識(shí)形態(tài)并存,這里所討論的意識(shí)形態(tài)是指某個(gè)社會(huì)在某個(gè)特定時(shí)期的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)1.對(duì)翻譯量的影響:決定性的操控作用例如:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)-甲午戰(zhàn)爭(zhēng),英國(guó)勢(shì)力在中國(guó)占主導(dǎo)優(yōu)勢(shì)。從1850-1899年的567中譯作中,超過(guò)50%的原作來(lái)自于英國(guó);甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,日本在維新后的崛起大大刺激了中國(guó)人,有上萬(wàn)名學(xué)生去日本學(xué)習(xí)這時(shí)期的日文譯作占到了60.2%,而英文譯作下降到了10%左右;一戰(zhàn)后,中國(guó)人民對(duì)日本產(chǎn)生了極大的仇恨,許多人赴美留學(xué),因此大量的美國(guó)文學(xué)作品的譯作得以產(chǎn)生;1949年后,中國(guó)同前蘇聯(lián)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上有著密切的聯(lián)系,在50年出版的2147種譯作中77.2%來(lái)自俄文,而英文譯作僅占18%。2.對(duì)翻譯選材的影響例如 寒山詩(shī)在美國(guó)的流行。寒山詩(shī)在中國(guó)本土幾乎無(wú)人知曉,但他的詩(shī)歌經(jīng)翻譯后卻在五十年代末六十年代初的美國(guó)青年中形成了一股“寒山熱”。原因:充滿禪機(jī)、崇尚自然的寒山詩(shī)正好迎合了美國(guó)六七十年代的意識(shí)形態(tài),當(dāng)時(shí)美國(guó)盛行禪學(xué)之風(fēng)和嬉皮運(yùn)動(dòng)。而詩(shī)人衣衫襤褸,站在山頂迎風(fēng)大笑的狂士形象使得嬉皮士將其視為心目中的英雄。對(duì)翻譯策略的操縱。意識(shí)形態(tài)影響著譯者在翻譯時(shí)的遣詞造句,采用的翻譯文體,甚至是有意的誤譯、節(jié)譯和改譯。如楊憲益將紅樓夢(mèng)中的“謀事在人,成事在天”譯為:“Man proposes, Heaven proposes” 霍克斯則譯為:“Man proposes, God disposes.” 。因?yàn)橹袊?guó)人意識(shí)形態(tài)中的天具有主宰萬(wàn)物的威力,而西方意識(shí)形態(tài)中的“天”應(yīng)是“God”。誤譯:巴爾扎克的小說(shuō)“貝姨”如果按原文直譯應(yīng)為“表妹貝德”,但傅雷卻故意把小說(shuō)的名字給誤譯為“貝姨”。這樣不但從形式上縮短了譯文讀者和譯作的距離,而且還傳遞了人物在作品中的處境和遭遇。這種有意的誤譯,就是為了迎合接受國(guó)讀者的意識(shí)形態(tài)和文化而采取的翻譯策略。節(jié)譯:比如羅倫斯的《查太萊夫人的情人》在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)只有節(jié)譯本才能發(fā)行。因?yàn)樾≌f(shuō)中關(guān)于兩性之間的情節(jié)與當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)相悖,所以為了迎合讀者,譯者采用了節(jié)譯的方法。改譯是指譯者在遇到原文所描述的某些內(nèi)容與譯入語(yǔ)社會(huì)主流意識(shí)相抵觸時(shí)所采取的翻譯策略如在翻譯老舍的名作《離婚》時(shí),原文對(duì)民族軟弱性的深刻揭露和諷刺變成了嘩眾取寵的輕浮鬧劇;譯者采取改譯的翻譯策略是為了迎合當(dāng)時(shí)美國(guó)的主流意識(shí)形態(tài);當(dāng)時(shí)的美國(guó)處于二戰(zhàn)時(shí)期,美國(guó)民眾的精神仍然處于緊張狀態(tài),急需輕松愉快的娛樂(lè)來(lái)調(diào)節(jié)心理。
四.操縱理論給我國(guó)文學(xué)翻譯帶來(lái)的啟示
操縱理論給中國(guó)文學(xué)翻譯帶來(lái)的啟示操縱理論讓中國(guó)學(xué)者意識(shí)到除了探討“怎么譯”之外,還應(yīng)該注意“由誰(shuí)譯”,“為什么這樣譯”,“為什么譯這個(gè)”等等問(wèn)題;操縱理論對(duì)新問(wèn)題的探討給中國(guó)文學(xué)翻譯研究指出了新的轉(zhuǎn)向和目標(biāo);如對(duì)翻譯外因素的研究,譯者,接受者,還有譯入語(yǔ)主流意識(shí)形態(tài)等,把文學(xué)翻譯帶入了新的社會(huì)文化背景和領(lǐng)域,大大拓展了中國(guó)文學(xué)翻譯者的視野;操縱理論所采取的客觀描述法,使得中國(guó)讀者耳目一新,開始重新審視長(zhǎng)久以來(lái)所固守的文學(xué)翻譯方法;操縱理論看到了翻譯研究這門學(xué)科的多學(xué)科性質(zhì),它注意到翻譯不僅與語(yǔ)言學(xué)而且還與文藝學(xué)、哲學(xué)、甚至社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)系。
參考文獻(xiàn)
[1]Gentzler, Edwin. Contemporary Translational Theories. shanghai foreign language education press,2004.
[2]李合慶,黃皓,薄振杰.西方翻譯研究方法論:70年代以后.北京大學(xué)出版社,2005.
[3]胡衛(wèi)平.意識(shí)形態(tài)-操縱翻譯的無(wú)形力量.同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào).2007年第1期.
[4]駱為.從特奧·赫爾斯曼看翻譯操縱學(xué)派流變.長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào).2008年第1期;
[5]馬麗.意識(shí)形態(tài)與贊助人對(duì)翻譯的操縱-《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較研究.溫州大學(xué)學(xué)報(bào).2008年第4期.
[6]裘禾敏.操縱學(xué)派視角下旅游文本漢譯英策略探幽.紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào).2008年第2期.
[7]張彩虹.操縱理論介紹及其對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯的啟示.河北師范大學(xué)學(xué)報(bào).2008年第4期.
[8]張文君, 汪丹.從譯者主體性角度分析勒菲弗爾的操縱學(xué)派理論.太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2008年第4期.
作者簡(jiǎn)介:曾一(1986.3-),電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)