陸春華
隨著我國改革開放的深化,對外交流越來越密切,致使如土木工程、房地產這些以往一直被認為地域性色彩很濃厚的行業也因外資投資、顧問機構的進入及全球經濟聯動等因素的帶動,對土木工程專業畢業生的英語能力提出了越來越高的要求[1]。筆者通過多年的土木工程專業英語教學實踐,對教學中遇到的一些問題和教學體會做如下總結和探討。
當前,土木工程專業英語的教學存在以下幾個方面的問題:
1)教學學時較少,安排不夠合理。同大學英語相比,專業英語的學時少得可憐(如我校土木工程專業英語只有30個學時),從而造成專業英語教學目的難以實現。在教學安排上也存在不合理的問題,最初將30個學時全部安排在大三上學期,學習期間較短;后來分成兩部分,分別在大三上、下學期進行。盡管進行了調整,但筆者還是覺得專業英語應該與專業課的教學進度相當,重點在大三下學期和大四上學期,并且增加課時量。2)專業內容較難,學習興趣淡薄。土木工程專業英語的內容涉及到建筑結構、材料、設備、施工等方面,詞匯量很大,生詞很多;同時,英語單詞一詞多義,許多常見單詞的詞意在這里另有取法,如“moment”,一般翻譯成“瞬間、時刻”,而在土木工程中一般譯為“力(彎)矩”;這樣一來,句子包含的信息量就大,有時語法結構復雜,增加了理解難度,導致學生很難把握;再加上專業外語不像基礎外語那樣有嚴格的過級要求,最終使學生投入的時間和精力較少,學習興趣不高。3)教學手段單一,效果不夠理想。在專業英語的教學中,受學時的限制,任課教師一般側重于口頭閱讀和翻譯,缺少多媒體教學手段,沒有聯系實際工程進行講解,課堂氣氛沉悶枯燥,無法調動學生的積極性;再加上任課教師都是由英語水平較好的專業課老師擔任,缺乏相應的英語教學方法和手段。
要運用語言,就必須掌握一定的詞匯,因此,專業英語的教學重點之一是根據專業詞匯的特點,掌握一定數量的常用專業詞匯。根據教學大綱要求,土木工程專業學生應該掌握本專業密切相關的專業詞匯600個~800個。
與基礎英語相比,這些詞匯量不算多,但是考慮到學習時間較短,要想很好地掌握有較高難度,因此需要注重教學方法。這里介紹幾種方法:1)結合詞匯的來源來介紹。如土木工程的英文“civil engineering”中“civil”一般指“國內的,國民的”,跟土木好像無關,但是聯想到最早的土木工程都是涉及到與民生相關的基礎工程,所以可以直譯為“民用工程”,最后才統稱為“土木工程”。2)要注意同一詞匯的引申。如在講授“load”(荷載)一詞時,要引申到相關的詞匯如“dead load”(恒載)“live load”(活載)“static load”(靜荷載)“dynamic load”(動荷載)“concentrated load”(集中荷載)“uniform load”(均布荷載)等,以便加深學生對該組詞匯的理解和記憶。3)把專業詞匯與專業知識結合起來。如介紹“stress”(應力)“strain”(應變)時,可結合混凝土或鋼筋的應力應變曲線來講解。4)聯系單詞的詞綴和詞根。如“stress”(應力)與“prestress”(預應力),“tension”(張拉)與“pretension”(先張)和“posttension”(后張)等聯系起來教學。
培養翻譯能力是土木工程專業英語教學的主要目的之一。因此,土木工程專業英語教學的重點應放在培養和訓練學生的翻譯能力上。翻譯時要求學生遵循以下步驟和原則:1)首先把全文閱讀一遍,肯定它是屬于什么專業內容或哪個方面的,在翻譯之前熟悉一下有關專業的知識然后著手翻譯;2)遇到生詞或不認識的詞組,應辨別它是屬于專業用語還是生活用語,然后分頭查閱專業詞典或一般英漢詞典;3)翻譯時不要逐詞逐句死譯,應聯系上下文,使譯文通順流暢;4)翻譯專業文獻時,要求術語準確,譯文概念清楚,邏輯正確,語句通順易懂,公式數據準確無誤;5)譯文中的用詞造句一定要符合漢語的表達習慣。
下面從以下兩個例子來說明專業英語的翻譯技巧,并突出專業知識的重要性。
例 1[2]:“ The beam is a simply supported 17-ft span and loaded by two concentrated loads 5-ft apart,symmetrical about the centerline.”此句并不是很復雜,但是如果學生沒有一定的土木工程專業知識的話,第一句話很容易翻譯成:“此梁是一根簡單支撐的17英尺跨度,并承受兩個5英尺間隔的集中荷載,沿中心線對稱。”然而,如果有一定關于簡支梁的專業英語相關知識,原句的參考譯文應該為:“此梁是一根跨度為17英尺的簡支梁,并且承受兩個沿中心線對稱、間隔為5英尺的集中荷載。”
例 2[3]:“ By chance,live loading might be absent from certain bays of a building while other baysare fully loaded.The combinations which result in the most severe conditions usually have alternate bays fully loaded and are thuscalled‘checkerboard'loading because of the pattern.”此句在《建筑類專業英語》之建筑工程第三冊中的參考譯文為:“造成最嚴重后果的幾種情況綜合在一起通常改變滿荷載排架,因此根據其形式而稱之為棋盤式荷載布置。”這樣的翻譯令人費解、甚至不解。事實上,結合上下文,并對照教材《混凝土結構設計原理》中關于雙向板主梁設計理論相關知識[4],原句的參考譯文應該為:“有時,建筑物上的活荷載分布,可能出現部分跨內為零而其他跨內滿布的情況。最不利荷載組合通常對活荷載采取隔跨滿布的方式,由于其圖案與棋盤相似而稱之為‘棋盤式荷載布置'。”
可見,土木工程專業英語的翻譯從結構分析、成分劃分再到詞義的選擇,都離不開相關專業理論的指導與支持。學生要想提高專業知識的翻譯技巧,必須做到在看懂語法的基礎上密切聯系專業理論知識,從整體上把握句子的確切含義。
在考核形式上,要改變以往偏重于翻譯能力考核的缺陷,注重語言的綜合運用能力。以前的專業英語考核多以試卷考核的方式進行,并以原文翻譯為主,這使學生將學習的重點放在課文翻譯上而不是全面掌握專業英語的聽、說、讀、寫、譯各項技能上。因此,應該采用較為靈活的考試方式。首先,切實增加考核的指標,采用卷面考核與課堂表現相結合;進而逐步停止試卷考核,變成全部采用課堂回答、演講、提交課程作業(報告)及學生出勤率等綜合因素評價的考核方式,增加學習的趣味性,使學生每次上課都有考核,而不僅僅是為了應付最后的考試。
1)提高對專業英語教學重要性的認識,組織制定周密的教學大綱,共同研究、討論迫切解決的問題,切實提高教學水平。2)拓寬專業課程雙語教學的范圍,鼓勵教師在掌握專業知識的基礎上,不斷提高自身的專業英語水平,為全面實施雙語教學打好基礎。3)精選專業英語教材內容,適當選取本學科最新發展方向的科技文獻,讓學生了解本學科的發展動向,提高學生的學習興趣。4)在畢業設計中加大對學生專業英語的要求,加強學生聽、說、讀、寫、譯等各方面能力的考核。
[1] 潘艷珠.土木工程專業英語教學法新探[J].廣東水利電力職業技術學院學報,2006,4(1):10-11.
[2] 孫愛榮,劉晚成,陸萬宗.建筑工程專業英語[M].哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社,1997.
[3] 任 達,張季超.土木工程專業英語教學發展策略的商榷[J].高等建筑教育,2004(3):75-77.
[4] 沈蒲生.混凝土結構設計原理[M].北京:高等教育出版社,2005.