999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯者的感想

2010-08-15 00:49:13
湖北開放大學學報 2010年9期
關鍵詞:技巧理論語言

王 敏

(河南科技學院 外語系,河南 新鄉 453003)

翻譯者的感想

王 敏

(河南科技學院 外語系,河南 新鄉 453003)

本文是作者在經歷翻譯實踐之后的感想。旨在討論翻譯者應具備的基本素質,以適應翻譯工作的要求。

專業知識;知識面;專業理論;翻譯實踐;翻譯態度

翻譯是一項艱辛而高尚的工作,它使不同國家不同語言的人在各個方面互通有無,相互交流。翻譯有兩個過程,即理解過程和表達過程。換句話說,翻譯是在充分理解原文的基礎上,用所需翻譯成的語言根據該語言的習慣和表達方式進行再創作的過程。而翻譯者則是這兩個過程的具體操作者,翻譯者的素質直接影響了譯文的質量,從而影響了翻譯交流的效果。本文作者在翻譯實踐過程中體會出,要想提高翻譯能力成為好的譯者,翻譯者必須注意以下幾個方面的修養:加強母語和外語專業知識學習,拓寬知識面,學習一定的翻譯理論理論,進行翻譯實踐以及端正翻譯態度。

一、加強母語和外語專業知識的學習

翻譯是兩種語言的轉換,是一種綜合能力的測試。因此,好的翻譯者首先必須加強母語和外語的專業知識學習??梢哉f,翻譯中的種種現象與難點體現在具體的一字一句中,但歸根結底都會反映出這一點,即語言基礎,也就是基本的語言水平。譯者必須對母語和外語都有充分的理解和應用能力,才能較好地完成翻譯工作。這是做好翻譯的根本。

首先,扎實的專業知識是準確理解原文的根本,這一點是毋庸質疑的。無論翻譯哪國著作,都需要有扎實的語言功底,因為翻譯,首先要求譯者必須讀懂原文,在此基礎上才把原文忠實的翻譯出來。當然這主要是針對外語翻譯成母語。

其次,扎實的專業知識在翻譯的表達過程中也具有至關重要的地位。我們必須清楚來源語和目的語在表達習慣方面的不同,使譯文符合目的語國家讀者語言習慣。我們經常遇到這種情況,把英文譯成漢語時,仍然會照搬英語的句子結構,使譯文看起來不倫不類;而在把漢語譯成英語時又是典型的漢語式英語,譯文在行文方面,在遣詞造句上明顯地是在照搬中文的思路,只是使用英文單詞進行字面上的簡單堆砌。出現這些問題的根本原因還在于語言積累不夠,區分不清本民族語言和外語的相似點和不同之處,不了解兩種語言的表達方式和語言習慣。只有本民族語言和外語的語言功底都扎實,才能翻譯出符合原文思想的原滋原味的地道的目的語譯文。這是一名合格的譯者所必須具有的并且不斷加強的基本素質。

二、拓寬知識面

做過翻譯工作的人都會有這種感覺,越翻譯越覺得自己孤陋寡聞,才疏學淺。翻譯的學科性質決定了其復雜性,涉及的學科超過了任何一門專業。自然科學,社會科學,天文地理,三教九流,風土人情,文化娛樂,吃穿住行,散文報道,傳說掌故,詩詞歌賦,應有盡有,真可謂地地道道的“雜”學。有些人說,好的翻譯者是一個“雜家”,這是千真萬確的。因此,大多說情況下,翻譯者可以針對某個專門領域進行研究。然而,即便是這樣,除了某些專業性極強的翻譯外,翻譯者還是需要有寬廣的知識面。因為翻譯可以說是兩種文化的碰撞,在翻譯過程中可能出現各種各樣的問題影響我們的理解,甚至誤導我們。因此,我們要不斷地學習兩個國家的既有文化和新出現的文化現象,努力使自己“雜”起來,這樣,才能使自已才能成為翻譯出合格的作品。

三、學習系統的專業理論

我們經常說,要用理論指導實踐活動。這條真理同樣適用于翻譯領域。從最基本的意義上說,理論是處理問題的方式。翻譯理論就是對解決翻譯中問題的方法。很多的英語專業的學生,甚至多年從事翻譯的工作者都認為學習翻譯理論和技巧是沒有必要的。在他們看來所學的翻譯技巧并不能真正的貫徹到實踐中去。其實則不然,翻譯大師們可能不會提出系統的翻譯理論,但是他們在自己的實踐中,都會自覺或不自覺地遵循某種的原則,因為翻譯本身就是一種頻繁的判斷與選擇的過程;而有意義的選擇必然牽涉到某種經過周密考慮的、確定的、并且具有內在連貫性的準則。翻譯理論就是源自于描寫和分析翻譯作品,評判翻譯作品的好壞,從而總結出可炒作性的翻譯策略和技巧。這些理論可以說是翻譯前輩大師們的翻譯經驗及心中翻譯準則的系統化和文字化,可以使我們在翻譯過程少走很多彎路。因此學習翻譯理論對于翻譯者是非常必要的。

四、進行廣泛的翻譯實踐

大家都知道紙上談兵這一成語,趙奢飽讀詩書,卻在戰場上一敗涂地。成為合格的翻譯者也不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍,還必須把理論付諸于實踐活動。正如茅盾先生所說,如對兩端語文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。在翻譯的實踐過程中,我們不僅可以強化理解翻譯理論,而且在處理翻譯問題的過程中,我們可以總結處理翻譯問題的方式,形成自身的翻譯理解,對翻譯活動具有指導意義。

五、端正翻譯態度

翻譯是一項艱辛的工作,翻譯者在翻譯的過程中會遭遇很多難題,如何應對這些問題,是認真求證思考還是馬虎應付,都嚴重影響了譯文的質量,甚至會歪曲原文,造成損失。因此要想翻譯出讀者滿意的譯文,翻譯者必須首先端正翻譯態度,有為翻譯事業而獻身的精神。雖然這條翻譯這條路很難走,只要翻譯者在翻譯的過程中,努力思考,認證求證,多學習前輩的翻譯經驗和技巧,就逐步使自己的譯文盡善盡美,從而得到讀者的認可。

結語:翻譯是一項重要的工作,對翻譯者有很高的要求,翻譯者要不段提高自身素質。本文所論證的都是翻譯者應到達的基本要求,除此之外,好的翻譯者還應該不斷的訓練表達能力。中國有句古話,“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,翻譯者當以此自勉。

The Translator’s Impression

WANG Min

This text is author's impressions after going through practice of translating. It mainly discusses what basic qualities a translator should possess so as to meet the needs of translation.

professional knowledge; the range of knowledge; professional theory; tanslating practice; the attitude of a translator

H059

A

1008-7427(2010)09-0112-01

2010-07-11

猜你喜歡
技巧理論語言
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
讓語言描寫搖曳多姿
提問的技巧
主站蜘蛛池模板: 91久久国产综合精品女同我| 中文字幕在线永久在线视频2020| 精品国产香蕉伊思人在线| 无码福利日韩神码福利片| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 久99久热只有精品国产15| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 欧美综合激情| 国产午夜精品一区二区三区软件| 91成人在线免费视频| 亚洲综合日韩精品| 深夜福利视频一区二区| 亚洲一区精品视频在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 婷婷中文在线| 一级毛片中文字幕| 国产精品不卡片视频免费观看| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 青青青亚洲精品国产| 正在播放久久| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产精品短篇二区| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 免费看av在线网站网址| 欧美a在线视频| 午夜福利无码一区二区| 久久久久久久久久国产精品| 国产另类乱子伦精品免费女| 777国产精品永久免费观看| 国产成人乱无码视频| 午夜限制老子影院888| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美激情视频二区三区| aⅴ免费在线观看| 国产日韩欧美中文| 亚洲手机在线| 五月天综合婷婷| 激情午夜婷婷| 久久综合一个色综合网| 国产精品成人免费综合| 亚洲第一色网站| 亚洲综合18p| 久久国产精品夜色| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲人成影院午夜网站| 一区二区三区国产| 啪啪永久免费av| 精品自窥自偷在线看| a免费毛片在线播放| 99热这里只有精品2| 婷婷综合色| a级毛片在线免费| 国产精品手机视频| 国产第四页| 色丁丁毛片在线观看| 久996视频精品免费观看| 国产玖玖视频| 欧美日韩精品在线播放| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲日产2021三区在线| 国产美女无遮挡免费视频网站| 中文字幕无码制服中字| 日韩欧美国产精品| 国产香蕉一区二区在线网站| 片在线无码观看| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲天堂免费| 欧美日韩国产在线人成app| 四虎永久免费地址在线网站| 日韩欧美色综合| 熟女日韩精品2区| 日本欧美成人免费| 国产在线91在线电影| 国产女人18水真多毛片18精品| 中文无码毛片又爽又刺激| 天天综合网在线| 毛片久久网站小视频| 在线视频精品一区| 永久免费无码成人网站| av色爱 天堂网| 国产va在线|