郝 冉
(徐州師范大學,江蘇 徐州 221116)
淺析英漢雙賓語結構的距離象似性特點
郝 冉
(徐州師范大學,江蘇 徐州 221116)
距離象似性是語言成分間的首要原則。本文對比分析了英漢雙賓語結構的距離象似性特點,發現:英漢雙賓語結構的形成特點受到距離象似性的制約;與英語相比,漢語的“給予”義、“取得”義雙賓語結構更充分對應于概念距離——事物的轉移和達到是一個統一的過程,而帶介詞的間接賓語位于動詞前或直接賓語后的句式則表示一個分離的過程。
雙賓語結構;距離象似性;順序象似性
雙賓語結構是英、漢語言都普遍存在的句式,得到了充分的描述。要想深刻理解和掌握英漢雙賓語結構的具體異同,則要挖掘功能、認知、思維模式等因素。象似性作為認知語言學派的一個重要課題為解決語言形式和意義的關系提供了有效的視角。這一理論認為,句法在很大程度上具有象似性質,句法結構跟人的經驗結構或概念結構之間有一種自然的聯系。[1]主要的象似原則有:順序、距離、數量等象似原則。距離象似性指語言成分之間的距離反映了所表達的概念成分之間的距離。[2]更具體地說,它指概念距離近的成分,在句法上也靠近;概念距離遠的成分,在語言形式上也遠。本文從距離象似性的角度對英漢雙賓語結構進行對比分析,發現:1、英漢雙賓語結構的形成受到距離象似性的作用;2、漢語“給予”義和“取得”義的雙賓語結構更充分體現了距離象似性及其常伴隨存在的順序象似性,而英語在這些方面的表達要么有所偏離,要么就沒有對應的表達。
根據距離象似原則,在雙賓語結構中受事賓語理應當緊跟在動作動詞之后表示受到直接影響。但英漢雙賓語結構中的受事賓語是被間接賓語隔開了。
(1)a. The company presented our school ten computers.
b. 這家公司贈送我們學校十臺電腦。
其實,它們同樣受到了距離象似性的制約。一方面,它符合“與典型說話人接近的原則”[3]具有[人類]這一語義特征的成員最具典型性,因為他與典型說話人最接近。在英語中,只說 “a woman and her dog”,而不說 “a dog and a woman”。在漢語中有“農夫與蛇”的故事,海明威的杰作是“老人與海(the old man and the sea)”。典型說話人是世界的主宰,他認為自己是明確的個體,不應在引入話語時被當作是不確定的個體。所以我們說“me or somebody else”,不說“somebody else and me”;說“that and something else”,不說“something else and that”。[3]82在雙賓語句的受事常表“無定物”的情況下,有確定所指的間接賓語“人”放在其前就自然不過了。
另一方面,雙賓語結構表示給予或索取對象是事物的直接接受者或受損者。Lakoff &Johnson[4]指出,“鄰近便是影響力加強”,動作給予或索取對象一方,不論受益還是受損,都會做出相應的反應,表現出受到動作更大的影響力,這一般是有生命物體能做到的。所以在雙賓語結構中間接賓語位于直接賓語之前,并且間接賓語常不能是無生命物體。
(2)a. I find some room for my luggage.
b. ??? I find my luggage some room.
(3)a. *留桌子一個空。 b. 給桌子留一個空。
雙賓語結構表示事物的轉移和達到是一個統一的過程,而帶介詞的間接賓語位于動詞前或直接賓語后的句式則表示一個分離的過程。[5]這顯然符合距離象似原則的定義。如果兩個動作過程是在間隔時間相當短的情況下發生的,即受事的轉移即刻表現為人的接受,這樣概念距離近的成分在語言形式上也就靠近;否則,它們會在形式上顯示其概念距離的間隔性,這時,語言形式在理論上也要同時遵循順序象似原則,即句法成分的排列順序對應于它們所表達的實際狀態或事件發生的先后順序,因為人們對兩個相對獨立的動作行為的孰先孰后總有個計劃或歷歷在目,反映在語言序列上應該是時間順序原則。下面我們就來觀察一下英、漢語言在上述原則上的表現。
3.1 “給予”義雙賓語結構的距離象似性
A. 命名類的動詞,如“稱、叫、稱呼”等之所以能出現在雙賓語結構中,是因為給予物(名稱)在命名者和被命名者之間的轉移過程是一個瞬時、完整的過程。
(4)a. 我們稱他新時代的活雷鋒。
b. 戰士們叫她莊媽媽。
英語的此類動詞appoint, call, elect, name, nominate等也用于雙賓語句式中。
(5)I called the boy a scoundrel.
B. 表瞬時遭受的一類動詞,如“吐、濺、灑、嚇、踩”等,動作的發生與動作作用對象承受該動作伴隨的受事幾乎是同時的,所以它們能出現在雙賓語結構中。
(6)a. 這孩子踩了我一腳泥。
b. 灑水車濺我一身水。
英語很難找到等同的形式。
C. 表“信息傳達”義的動詞中,“通知、委托、交代、告訴”等用在雙賓語句式中,一方面是因為給予物不是具體的物質,不能用于表“轉讓”意義的句式中。[6]、[7]另一方面,在漢民族看來,把信息傳達給對方,對方就是知道了、甚至是接受了此信息,信息的傳達和接受兩過程是統一的。
(7)a. 他告訴我一個小秘密。
b. *他給/向我告訴一個小秘密。
c. *他告訴一個小秘密給我。
英語表類似概念的動詞卻不一定用在雙賓語結構中。
(8)a. Mr. Black informed me of the meeting.
b. Please tell me the answer. /Please tell the answer to me.
英民族注重事實的具體性,概念的明晰性。在他們看來,“通知某人去開會是一回事,對方去否又是另一回事”;例8b的前例表示“只要你告訴我答案,我會接受它的”,后例則表示“你暫且把答案告訴于我”。
D. 表“允諾”義的動詞,如“答應、分、準”等能用于雙賓語結構,因為動作的發出意味著間接受事在不久的將來會得到一定的益處。
(9)公司答應我們一套公寓。
The company promised us an apartment.
E. 表“現場給予”義的動詞,如“賣、獎、還、退、賠”等表示給予物的轉移和到達是統一的過程,并且一經完成,給予對象將是直接的受益者,所以此類動詞常用于雙賓語結構中。
(10)她還了我那個鉆石項鏈。
She returned me the diamond necklace.
F. 表“過程給予”義的動詞,如“寄、郵、傳、帶、捎”等表示給予物的轉移和到達接受者手中需要一段時間,兩個獨立、分離的過程的發生應有先有后,整個事件因觀察角度不同,又有不同的表達順序,要么是先有目標后發出動作,要么注重兩個動作的實際順序,先去轉移給予物而后才能收到此物。在已接受了此物后,對整個事件的表述應體現為雙賓語結構,以示接受者已經或會受益于此。英語類似概念的語言形式表達沒有充分顯示這一象似性。
(11)爸爸給我寄了一件羊皮大衣。
* My father for me posted a sheepskin coat.
爸爸寄了一件羊皮大衣給我。
My father posted a sheepskin coat to me.
爸爸寄我一件羊皮大衣。
My father posted me a sheepskin coat.
G. 表“制作”義的動詞,如“做、織、沏、留、配、煮”等的共同特點是動作發出前有明確的服務對象,并且它們本身的語義是“制作過程”,這需要一段時間,所以從“制作”某物到“轉移給”受物人是一個分離過程,它們在漢語中不構成雙賓語結構。
(12)媽媽給我做了一件棉背心。
媽媽做了一件棉背心給我。
*媽媽做了我一件棉背心。
漢語的這類句子既體現了距離象似原則,又符合順序象似原則,而與之對應的英語例句就沒有很好地體現這兩項原則。
(13) He poured me a cup of tea.
He poured a cup of tea for me.
* He for me poured a cup of tea.
3.2 “取得”義雙賓語結構的距離象似性
全裕慧[8]指出,表“取得”義的漢語雙賓語句相當于英語的下列兩個句式:S+V+O2+from+O1;S+V+O1+out of +O2。她的例子有:
(14)他賺了我很多錢。
He made a lot of money from me.
(15)我收了朋友一件禮物。
I accepted a present from my friend.
(16)她偷了媽媽一條絲巾。
She stole a silk scarf from her mother.
而英、漢語言怎么會出現這么大的差異呢?表“取得”義的動作一經完成,就意味著被索取對象受到了直接損失,它受到的沖擊力肯定大于索取物,這符合距離象似原則。而英語因重個體概念的明晰性,出現了上述語言現象。
英漢雙賓語結構的形成特點有著認知、功能方面的原因,符合距離象似性。但兩族人們存在著認知方式、認知策略的差異,從而導致了語言結構對應于概念結構時,象似方式與程度的不同。可以預見,把象似性理論與英漢雙賓語結構的對比研究的成果應用于外語教學,可以提高學習者學習的興趣,減輕其記憶負擔,增進教、學效果。
[1] 沈家煊. 句法的象似性問題[J]. 外語教學與研究,1993,1.
[2] Haiman,J. Iconic and economic motivation[J]. Language,1983,(59):78.
[3] Willy Van Langendenck. Categories of word order iconicity[M]. In∶Landsberg,M.E.(ed.). Syntax Iconicity and Linguistic Freezes∶ the Human Dimension. Berlin;New York∶ Mouton de Gruyter. 1995∶81.
[4] Lakoff,G. & Johnson,M. Metaphors We Live By[M]. The University of Chicago Press, 1980:129.
[5] 沈家煊. “在”字句和“給”字句[J]. 中國語文,1999,2.
[6] 張伯江. 現代漢語的雙及物結構式[A]. 陸儉明. 面臨新世紀挑戰的現代漢語語法研究[C]. 山東:山東教育出版社,2000.
[7] 顧陽. 雙賓語結構[A]. 徐烈炯. 共性與個性——漢語語言學中的爭議[C]. 北京:北京語言文化大學出版社,1999.
[8] 全裕慧. 漢英S+V+O1+O2句式對比及漢語教學[J]. 漢語學習,2002,3.
On the Exemplification of English and Chinese Double-Object Constructions in the Principle of Distance Iconicity
HAO Ran
Distance iconicity is the first law of language components. According to the principle, this paper makes a comparative analysis of the characteristics of English and Chinese double-object constructions and finds that their formation is motivated by distance iconicity. And by comparison with English, the Chinese double-object constructions with "give" and "acquire" meaning correspond more to the concept of distance iconicity -the transfer and arrival of things is a unified process, and that the indirect object with a preposition is put before the verb or after the direct object indicates a separate process.
double-object constructions; distance iconicity; order iconicity
H03
A
1008-7427(2010)03-0115-02
2009-12-31
作者系徐州師范大學外國語學院講師。