武玉潔
(喀什師范學(xué)院 語(yǔ)言系,新疆 喀什 844006)
翻譯中的跨文化現(xiàn)象
武玉潔
(喀什師范學(xué)院 語(yǔ)言系,新疆 喀什 844006)
語(yǔ)言是文化的載體。翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳真。譯者不僅要熟悉兩種語(yǔ)言,更應(yīng)該熟悉兩種文化,并在翻譯中充分考慮兩種文化的差異,讓翻譯真正促進(jìn)文化的交流。
翻譯;文化差異;跨文化意識(shí)
翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的交流與溝通。在交流與溝通的過(guò)程中,自然會(huì)有交叉、碰撞與沖突。要恰當(dāng)?shù)靥幚聿⒒膺@種碰撞與沖突,譯者必須增強(qiáng)文化意識(shí),提高文化素養(yǎng)。正如奈達(dá)所指出的:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要。”那么,文化差異如何影響翻譯,給翻譯帶來(lái)了什么困難呢?
歷史文化差異的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故,歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)涵著豐富的民族文化內(nèi)涵,其文化內(nèi)涵有些是顯性的,有些是隱性的,對(duì)于隱性的成語(yǔ)典故的翻譯一般不存在爭(zhēng)議,但對(duì)于顯性的成語(yǔ)典故的翻譯爭(zhēng)議較多,焦點(diǎn)是是否保存民族特色和文化印記的問(wèn)題。如三顧茅廬、逼上梁山、精衛(wèi)填海、杞人憂天、指鹿為馬等。
另外,還有一些專有名詞來(lái)自文學(xué)典籍,具有豐富的內(nèi)涵,漢語(yǔ)中這類詞比比皆是。如唐僧、孫悟空、豬八戒、關(guān)羽、張飛、曹操、宋江、武松、花和尚、西門慶、潘金蓮、紅娘、林黛玉等。由于這些名字所代表的人物來(lái)自人們熟悉的文學(xué)著作,每個(gè)人物都有一長(zhǎng)串生動(dòng)的故事,因此,他們?cè)谌藗冃哪恐芯哂絮r明的形象,每個(gè)名字都會(huì)引起人們豐富的聯(lián)想。例如,“他是活張飛”,在我們的心目中馬上就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)性格豪爽、脾氣暴躁的人物形象,甚至我們還會(huì)聯(lián)想到張飛的滿臉胡須。如果說(shuō)一個(gè)女孩像林黛玉,我們想到的是她的弱不禁風(fēng)、多愁善感。但對(duì)于外民族來(lái)說(shuō),這些詞引不起類似的聯(lián)想。
對(duì)于上述這些詞,翻譯時(shí)應(yīng)盡量從整體上保持原文的風(fēng)格,也可以使譯文讀者更多地了解源語(yǔ)民族的宗教、文化、地理、風(fēng)俗等知識(shí)。視情況可采取直譯、意譯或者直譯和意譯相結(jié)合的方法,既要注意保持原文的民族文化特色,又要注意不要用一個(gè)民族的文化色彩去取代另一個(gè)民族的文化特色,必須根據(jù)翻譯材料的性質(zhì)及服務(wù)對(duì)象酌情處理,不能一概而論。
宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,表現(xiàn)為不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,它們對(duì)漢民族有著深遠(yuǎn)的影響。漢語(yǔ)中許多詞語(yǔ)都含有強(qiáng)烈的宗教文化色彩。例如,“借花獻(xiàn)佛”、“現(xiàn)身說(shuō)法”、“五體投地”、“一塵不染”、“看破紅塵”、“四大皆空”、“恒河沙數(shù)”等都具有濃厚的佛教色彩;而“一人得道,雞犬升天”、“八仙過(guò)海,各顯神通”、“脫胎換骨”、“點(diǎn)石成金”、“萬(wàn)應(yīng)靈丹”等成語(yǔ)的形成則與道教中的神仙人物及神仙故事在民間的流傳有密切關(guān)系?!岸Y之用,和為貴”、“殺身以成仁”、“浩然正氣”、“大道之行也,天下為公”、“名不正則言不順”、“知天命則用之”、“逝者如斯夫,不舍晝夜”等詞語(yǔ)則滲透著濃厚的儒家色彩。
有些詞匯在譯入語(yǔ)中能找到對(duì)應(yīng)的詞匯,但由于它們所蘊(yùn)涵的宗教文化信息不同,翻譯時(shí)需要特別注意。比如“龍”在我國(guó)歷史上是個(gè)圖騰形象,漢民族素以龍的傳人自居。龍是中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)五千年文明的象征,并由此產(chǎn)生了“龍飛鳳舞”、“龍?zhí)痘⒀ā钡瘸烧Z(yǔ)。而在西方神話中,dragon通常代表罪惡、邪惡,令人感到恐怖,所以很早就被用來(lái)作為戰(zhàn)爭(zhēng)的旗幟。由于兩種語(yǔ)言存在著文化信息上的差異,有些“龍”在翻譯時(shí)不能直譯,如“望子成龍”,應(yīng)更換喻體進(jìn)行翻譯。
地域文化指由于所處的地域、自然條件和地理環(huán)境不同而形成的差異,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采取不同的言語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)。如:漢民族的祖先生活的地區(qū)盛產(chǎn)竹,漢人的衣食住行便與竹發(fā)生了密切的關(guān)系。在創(chuàng)造成語(yǔ)時(shí),竹便自然而然地引起了漢民族的豐富聯(lián)想,出現(xiàn)了“雨后春筍”、“胸有成竹”、“勢(shì)如破竹”等成語(yǔ)?!八?、竹、梅”被稱為“歲寒三友”,漢族人在詩(shī)、詞、書畫作品中看到它們時(shí),除了想到這三種植物本身外,更多地則是聯(lián)想到“貧賤不能移,威武不能屈”的高風(fēng)亮節(jié)。
地域文化方面的差異,使不同民族對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)也存在差異。在同一種語(yǔ)言文化里具有豐富內(nèi)涵和外延并能引起美好聯(lián)想的事物,在另一種語(yǔ)言文化里卻平淡無(wú)奇,毫無(wú)文化意義;在甲語(yǔ)言文化中具有褒揚(yáng)意義的詞語(yǔ),在乙語(yǔ)言文化中卻含有貶斥的色彩。比如,貓頭鷹(owl)在夜間活動(dòng),鳴聲凄厲,因此人們把它的叫聲與死人相聯(lián)系,貓頭鷹被認(rèn)為是不祥之鳥(niǎo)。然而在英語(yǔ)中owl是表示智慧的鳥(niǎo),說(shuō)某人像owl比喻他聰明,絕沒(méi)有任何不好的意思。在西方人們通常把狗作為寵物來(lái)養(yǎng),但在漢語(yǔ)中“狗”一般用于貶義,這從漢語(yǔ)的成語(yǔ)中可以看出:“狗急跳墻”、“狗仗人勢(shì)”、“雞鳴狗盜”等。又如“孔雀”在我國(guó)文化中是吉祥的象征,孔雀開(kāi)屏是大吉大利的事;在英語(yǔ)中peacock通常是貶義,含有驕傲、炫耀、洋洋自得的意思。
飲食是民族文化中最具穩(wěn)定性和民族性的部分,不同歷史過(guò)程中所形成的不同民族意識(shí),產(chǎn)生了不同的文化意向,體現(xiàn)在不同民族飲食文化中的差異也就很明顯。一個(gè)民族所厭惡的食物可能是另一個(gè)民族的佳肴。中國(guó)人一般都不喜歡吃奶酪,而奶酪卻被歐洲人視為珍品。人感到饑餓,這是生物現(xiàn)象,但什么時(shí)候吃,吃什么,怎樣吃,則是由文化所決定的。例如,漢族傳統(tǒng)菜肴的烹飪手法十分講究,名目紛繁,僅表示烹調(diào)方法的動(dòng)詞就有炸、爆、扒、燒、煎、炒、熬、煮、燜、燴、蒸、烙、烤、熏、烹、涮、拌、煨等,由于飲食文化的沉淀而引申出了“吃閑飯”、“炒魷魚”、“秀色可餐”等文化色彩濃郁的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)必須結(jié)合一定的上下文,通過(guò)妥協(xié)和補(bǔ)償手段才能同這些詞語(yǔ)達(dá)成意義上的對(duì)應(yīng)。
跨文化現(xiàn)象是個(gè)極其復(fù)雜的問(wèn)題,它同翻譯等值的關(guān)系極為密切,譯者在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了要通曉兩種語(yǔ)言之外,還必須諳熟兩種文化。為此,譯者不僅要做雙語(yǔ)人,而且要力爭(zhēng)使自己成為雙文化人,因?yàn)椤八幚淼氖莻€(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化”。在翻譯具有文化信息的詞語(yǔ)時(shí),必須處理好文化移植與可接受性之間的矛盾,既不能一味直譯,更不可動(dòng)輒相互比附。理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn)只能是:在保證特定上下文最突出或最重要的意義優(yōu)先傳譯的前提下,盡可能全面?zhèn)鬟_(dá)其他有關(guān)文化意義,為了彌補(bǔ)語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)引起的損失,采取妥協(xié)和補(bǔ)償手段也是不可缺少的。
[1]柯平.文化差異與語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)[J].中國(guó)翻譯,1988(1).
[2]劉平.試談不可譯性和文化因子的傳輸[J].語(yǔ)言與翻譯,2006 (3).
H059
A
1673-1395(2010)03-0232-02
2010-03-29
武玉潔(1967—),女,河南西平人,副教授,主要從事漢維雙語(yǔ)對(duì)比研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com