杜帥
淺析認(rèn)知模式對(duì)翻譯的影響
杜帥
(上海理工大學(xué),上海200093)
文章通過對(duì)原型范疇認(rèn)知模式、關(guān)聯(lián)認(rèn)知模式、概念整合認(rèn)知模式幾種認(rèn)知模式的初步探析,用實(shí)例分析不同的認(rèn)知模式對(duì)翻譯的研究和發(fā)展所帶來的不同影響和體現(xiàn),揭示翻譯過程中的認(rèn)知活動(dòng)。
認(rèn)知模式;原型;隱喻;范疇;關(guān)聯(lián);概念整合;翻譯
隨著各類新興學(xué)科的興起和發(fā)展,以及研究的深入,翻譯已逐步作為一門獨(dú)立的學(xué)科愈加引起重視。它不類屬于文學(xué)或語言學(xué),而是一種跨學(xué)科的、多學(xué)科相交錯(cuò)的新興學(xué)科。當(dāng)今科學(xué)界對(duì)于翻譯的研究不僅是描述性的,也是解釋性的。人們不再以原文為中心,不再僅限于爭(zhēng)論忠實(shí)于原文好還是貼近譯語環(huán)境好,也不再糾結(jié)哪種翻譯得更好,而是更多關(guān)注于為什么同一個(gè)原文卻會(huì)有如此多不同的譯文的出現(xiàn)?這些不同譯文出現(xiàn)的原因是什么?在這些不同的譯文的形成過程中,到底發(fā)生了些什么而導(dǎo)致譯文的差異?
在這些變化中,解構(gòu)主義的影響功不可沒。它顛覆了以原文中心,還給譯文本應(yīng)有的主體地位。從某種程度上看,在翻譯研究中,譯文有更重要的價(jià)值,它才是研究的目標(biāo)。然而,也不能本末倒置,畢竟沒有原文,就沒有譯文和翻譯可談。同時(shí),譯文又賦予原文新的生命力。
Hurtado認(rèn)為,翻譯既是一種交際手段,又是文本的延續(xù)方法,也是一種認(rèn)知行為。認(rèn)知是以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ),以身體經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),以概念結(jié)構(gòu)和意義研究為中心,尋求語言事實(shí)背后的認(rèn)知方式。“認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言形式反映人們對(duì)世界的認(rèn)知方式和內(nèi)在的認(rèn)知機(jī)制,語言形式相對(duì)于人們的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式、概念框架、語義系統(tǒng)以及客觀世界來說,應(yīng)是有理可據(jù)的。”認(rèn)知學(xué)家對(duì)人類的認(rèn)知的模式持以下幾種觀點(diǎn):
(一)“原型”范疇模式
認(rèn)知心理學(xué)家Rosch認(rèn)為,人類的認(rèn)知體系就是建立原型,這些原型是不同范疇內(nèi)的典型代表,它們與同范疇中的成員有最多的共同特征,對(duì)該范疇的識(shí)別有重要作用。每個(gè)范疇都有自己的原型和成員,成員間具體特點(diǎn)各不相同,原型具有范疇內(nèi)最廣泛的共同特征。范疇內(nèi)各成員地位不同,它們有家族相似性,可以根據(jù)其相似特征的多少,即與原型的接近或遠(yuǎn)離,處于范疇中心或邊緣。范疇間沒有明顯的范圍界限,還可能會(huì)有成員的重疊。如我們把顏色分為最基本的三原色——紅、黃、藍(lán),它們可以代表三個(gè)不同的顏色范疇。紅黃之間越接近紅色的,如桃紅,在紅色范疇中占偏中心位置,它與紅這個(gè)原型有愈多紅的共同特征。橙色相對(duì)處于紅黃中間位置,它既可以歸為紅色范疇,又可以歸為黃色范疇,但在兩個(gè)范疇中都處于范疇邊緣。若要設(shè)橙色為原型,那紅黃都屬于同個(gè)范疇,只是在不同兩極。因此,原型是范疇識(shí)別的關(guān)鍵。不同民族、不同文化、不同經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)都會(huì)導(dǎo)致原型及范疇的不同界定。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為隱喻是認(rèn)識(shí)世界的一種方式。Lakoff和Johnson認(rèn)為,隱喻部分地構(gòu)筑我們?nèi)粘5母拍睿@個(gè)結(jié)構(gòu)反映于我們的本義語言。許多我們稱之為本義的語言實(shí)際上是隱喻的。隱喻的本質(zhì)是以另一件事和經(jīng)驗(yàn)來理解和經(jīng)歷一件事或經(jīng)驗(yàn),它是一件事和經(jīng)驗(yàn)在另一個(gè)范疇內(nèi)映射。這里的隱喻不是指一種修辭手段,而是概念理解的工具。一方面,它幫助我們理解事物,另一方面,隱喻又創(chuàng)造了更多的抽象概念。例如,我們常常說“生活就像旅途”,比起目的地,途中的美景更值得我們欣賞、逗留。生活和旅途有相同特征,有起點(diǎn)有終點(diǎn),需要人一路走下去。生活是個(gè)大抽象范疇,柴米油鹽醬醋茶,說不清的瑣碎小事。這里用旅途作比,目的地隱喻生命的終點(diǎn),途中美景好比生活中快樂悲傷的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。既然人終有一死,何不對(duì)困難窘境淡然處之,快快樂樂過生活。這個(gè)隱喻來源人的生活經(jīng)驗(yàn),又飽含了人對(duì)生活的大徹大悟。
隨著原型理論的進(jìn)一步發(fā)展,Lakoff提出理想化認(rèn)知模型(ICM)理論。所謂ICM,就是指在特定的文化背景中說話人對(duì)某領(lǐng)域中的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)所作出的抽象的、較為完整的、理想化的理解,這是建立在許多認(rèn)知模型之上的一種復(fù)雜的、整合的完型結(jié)構(gòu),是一種具有格式塔性質(zhì)的復(fù)雜認(rèn)知模型。Lakoff認(rèn)為,理想化認(rèn)知模式影響我們的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及對(duì)范疇的劃分。他將ICM分為以下四種模型:命題結(jié)構(gòu)原則、意象圖示原則、隱喻原則、換喻原則。
因此,上面所說的原型范疇及隱喻原則,都是ICM理論的分支。
(二)關(guān)聯(lián)模式
Sperber和Wilson認(rèn)為,意義的構(gòu)建是文本在大腦中與背景知識(shí)和理性思維相互作用的結(jié)果。他們提出了關(guān)聯(lián)理論模式,用以解釋、描述人類交際中存在的隱含信息的特點(diǎn),并認(rèn)為推論是人類交際實(shí)現(xiàn)的核心支撐。意義能夠被準(zhǔn)確傳達(dá)不僅依靠文本本身,更依靠該文本在特殊語境中所能夠衍生出的推論。無論靜態(tài)交際還是動(dòng)態(tài)交際,在信息傳達(dá)中總會(huì)有含糊不清、非直接表達(dá)的情況,信息傳達(dá)者和接受者需要通過推論將其意義填充完整。推論的過程涉及社會(huì)、文化、歷史、知識(shí)結(jié)構(gòu)和當(dāng)下情景等諸多因素,主要取決于信息接收者的篩選結(jié)果。最佳的關(guān)聯(lián)模式應(yīng)是信息傳達(dá)和接受的雙方都能通過最小的認(rèn)知努力達(dá)到最大的認(rèn)知效果。當(dāng)一個(gè)人說話或?qū)懽鳎瑫?huì)主動(dòng)地、有選擇地表達(dá)他認(rèn)為能夠最有效地傳達(dá)給信息接收者的信息。成功的交際就是信息接收者完全并恰當(dāng)?shù)亟邮盏叫畔l(fā)出者想表達(dá)的所有表面及其隱含的意義。
(三)概念整合模式
Fauconnier認(rèn)為,概念整合可以導(dǎo)致新意義的產(chǎn)生,使大腦富有洞察力,壓縮信息便于記憶,歸合整理龐大復(fù)雜的零散信息,是最基本、最主要的思維方式。他認(rèn)為大腦是個(gè)思維空間,這個(gè)空間里存在諸多有意義的成分元素,各成分元素間關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜。這相當(dāng)于一個(gè)原空間,空間里諸多成員都是過往經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)的存留。這個(gè)原空間不是靜止固定的,它可以不斷吸收接納新的成員,并且使新成員與老成員構(gòu)建一定的關(guān)系,形成一個(gè)龐大的關(guān)系網(wǎng)。此外,還有一個(gè)輸入空間,它的結(jié)構(gòu)同原空間相似。每當(dāng)碰到新事物,就構(gòu)成了輸入空間里各個(gè)意義單位,以及其之間的網(wǎng)狀關(guān)系。當(dāng)新事物構(gòu)成的輸入空間遇到本存在的原空間,各個(gè)意義成員就與原空間中的意義單位相互結(jié)網(wǎng),形成新的目標(biāo)空間。但原空間與輸入空間的成員結(jié)網(wǎng)不是簡(jiǎn)單的關(guān)系構(gòu)建,它涉及成員的辨別、分類、類推,成員間意義的補(bǔ)充完善,或者相互的闡釋說明,或者同類的整合壓縮,最后形成目標(biāo)空間,即整合空間。整合空間擁有原空間和輸入空間的共同特征,又有他們各自欠缺的部分。整合空間的成員不再是輸入空間中的意義成員,它們?cè)诒粴w類、補(bǔ)充、闡釋、壓縮整合后,已變成新產(chǎn)生的意義成員。
雖然思維空間為語言和認(rèn)知提供了原空間,但原空間并不是現(xiàn)成的、固定不變的。它隨著信息的傳達(dá)即時(shí)建立,即結(jié)合了知識(shí)結(jié)構(gòu)和信息交際的語境。同一個(gè)人,在不同的語境中會(huì)提供不同的思維原空間。在相同語境中,不同的人也會(huì)出現(xiàn)不同的思維原空間。因此,信息的最好傳達(dá)即需要相同的語境,也需要愈加近似的思維原空間。
翻譯是語言思想在日常認(rèn)知行為中的體現(xiàn)。上一節(jié)已經(jīng)簡(jiǎn)單闡述了幾種基本認(rèn)知模式,下面將舉例說明各個(gè)認(rèn)知模式在翻譯研究中的不同影響及體現(xiàn)。
(一)“原型”范疇模式于翻譯
中文是典型的體驗(yàn)哲學(xué)的產(chǎn)物。古人一開始就知道用已經(jīng)歷闡述未經(jīng)歷,用常經(jīng)歷闡述鮮經(jīng)歷。他們將事物范疇分類辨析。如:“花(flower)”是一類植物的總稱,也是范疇花的典型原型。在這個(gè)范疇內(nèi)又有玫瑰花(Rose)、茉莉花(Jasmine)、丁香花(lilac)、桂花(Osmanthus)、百合花(Lily)、水仙花(Narsissus)、荷花(lotus)、牽牛花(morning glory)、罌粟花(poppy)、金盞花(marigold)、山茶花(camellia)、芍藥花(peony)、杜鵑花(rhododendron)、梔子花(gardenia)等。相反,英文則沒有花的范疇,不同花都是不同的單獨(dú)詞匯。然而,在英文構(gòu)詞中卻有詞根一說。如:“able”“ible”表示能夠……的,在這個(gè)能力范疇中,有成員seeable(可見的),heara ble(聽得見的),readable(易辨認(rèn)的),visible(明顯的),audible(聽得見的),legible(清晰的)等。因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分利用原型的作用,擴(kuò)大對(duì)同原型范疇內(nèi)成員的認(rèn)知。
翻譯是文本在不同文化間的轉(zhuǎn)換。不同文化和語言環(huán)境必然有著不同的詞匯、句法、認(rèn)知結(jié)構(gòu)。我們無法從另一個(gè)文化范疇中找到與原文化范疇形式相同、意義相同、傳遞信息相同的表達(dá)結(jié)構(gòu)。因此,隱喻在翻譯中隨處可見。一種是翻譯隱喻。譬如英文中有“golden hair(金色的頭發(fā))”一詞,因?yàn)闅W美人種本身就是金褐色的發(fā)質(zhì),golden hair是美的;而我們亞洲人都是黃膚黑發(fā),在譯入時(shí)就要考慮是否需要改成烏黑亮麗的頭發(fā)。另一種則是隱喻式翻譯。有的文本在原文本范疇中沒有隱喻,即沒有突出原型,但在譯入語中新的范疇突顯了原型,出現(xiàn)了隱喻。例如,漢語中的水仙花只是一種植物,當(dāng)它被譯入英語Narsissus時(shí),就帶有了自戀的意義,這源自希臘神話。又如,crow(烏鴉)在英文中只是普通的鳥類,但若出現(xiàn)在漢語文章中,則表現(xiàn)一種衰氣,是不祥的象征。有的文本在原文本范疇中是這種隱喻原型,在譯入新的語言范疇后顯示為另一中隱喻原型。例如龍(dragon)在東方是萬獸之首,象征神秘、力量、權(quán)威和富貴,中華民族以“龍的傳人”自詡;然而在西方dragon卻被和蛇等同為一類,都是褻瀆神靈的惡魔。再者,根據(jù)隱喻的認(rèn)知模式,翻譯是原文本在新的語言范疇內(nèi)的映射,本身就是原文本的隱喻。翻譯行為本身就是在創(chuàng)建隱喻。
根據(jù)Lakoff提出的理想認(rèn)知模型的四種典型原則,下面具體舉例分析各原則在翻譯認(rèn)知過程的運(yùn)用。
Itis rainytoday,andI’dlike tostayathome.
今天下雨,我寧愿呆在家里。——命題結(jié)構(gòu)原則
譯文涉及原文本中所有的概念、特性及關(guān)系,并未發(fā)生變化。
Ilike all kinds offruit.
我喜歡所有的水果/各種水果(蘋果、香蕉、桔子、西瓜、草莓、山竹、芒果……)。——意象圖示原則
譯文雖未譯出所有的水果種類,但fruit這個(gè)原型已經(jīng)激發(fā)了翻譯過程中關(guān)于水果的各種思維。
When the evening is spread out against the sky like a patientetherizeduponatable.
黃昏正在伸展倚天際,像手術(shù)臺(tái)上麻醉過的病人。(T.S.Eliot,“The Love SongofJ.AlfredPrufrock”)——隱喻原則
原認(rèn)知域是漫天籠罩的黃昏、病人、麻醉、手術(shù)臺(tái)。這些原型映射著慵懶倦怠、無力、死里逃生等意象。讀者在看到這句話自然產(chǎn)生與死亡掙扎,了無生氣的感覺。
The White house claimed…
美國政府聲明——換喻原則
“The white house”是美國政府所在地,一說起它,首先會(huì)映射到美國政府這一意義范疇,因此用它來代指美國政府。
不同的映射模式,在意義映射過程中產(chǎn)生不同的映射結(jié)果,對(duì)翻譯的結(jié)果有不同的影響。
(二)關(guān)聯(lián)認(rèn)知模式于翻譯
翻譯過程中許多原文本中語義范疇中潛在的,可激活的意義并未在文本文字中體現(xiàn)出來,它涉及原文本的語境、文化、社會(huì)、歷史等各方面的因素。翻譯過程需要把這些應(yīng)有的激活在譯入語中體現(xiàn)出來。例如,Perhaps some infatuated swain has ere this mistaken insensibility for modesty,dullness for maiden reserve,mere vacuity forsweet bashfulness,a goose,in a word,fora swan (Thackeray2000).
有些著了迷的情郎看心愛的女人樣樣都好;她麻木不仁,只說是端莊;她癡呆混沌,只說姑娘家靦腆貞靜。總而言之,明明是一只呆雁,偏要算是天鵝。(楊必譯)
“Goose”,“swan”在英語中不但意義不同,而且有相反的情感色彩。“goose”多有貶義在里面。翻譯過程中,因?yàn)樽g者已習(xí)得一定的英語語言背景,加上文章的語境,“goose”一詞所激發(fā)的不僅是“雁”的意象,而且有愚蠢的、遲笨的、不靈活的意義。所以在譯文中加了“呆”一詞,很好地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。
又如,
梧桐更兼細(xì)雨。(李易安《聲聲慢》)
Catalpa leaves are rustling with the misty rain.(Candlin譯)
The paulownia trees are veiled behind the fine-spun rain.(TeresaLi譯)
這兩種譯文用不同方法譯出原文的隱含意義。“細(xì)”所激發(fā)的意義范疇有細(xì)小、密集;“兼”映射隨著、合著、一起發(fā)生。前一種譯文推論出“rustle with”(沙沙作響)和“misty”(含糊混雜的)。后一種譯文推論出“fine-spun”(細(xì)紡的)和“veiled behind”(籠罩)。雖然兩種譯文有不同的意境,但都反映出原意義范疇的影象。
這些實(shí)例都充分運(yùn)用了關(guān)聯(lián)認(rèn)知模式通過推論,將翻譯中的潛在隱含意義體現(xiàn)出來。
(三)概念整合模式于翻譯
關(guān)聯(lián)認(rèn)知模式使翻譯的過程理解更加到位,然而同一個(gè)過程卻出現(xiàn)不同結(jié)果,這是什么原因?或許Fauconnier對(duì)于認(rèn)知模式的概念整合理論可以給出很好的解釋。他認(rèn)為,概念結(jié)果的范疇遠(yuǎn)比語言形式的范疇廣泛得多。因?yàn)檎Z言形式只是附和語法規(guī)范的思維空間中的少部分成員,但是它們的激活范疇涉及空間內(nèi)大量的意義成員,它們來自我們以往的經(jīng)歷或想象。如,
Fearrootedhimtothe ground.
他嚇得呆若木雞。
在原語文本中,“root”可以生成“根”、“地下莖”、“本質(zhì)”、“來源”、“使扎根”、“使固定”及“根除”等眾多意義成分,他們相互聯(lián)系組成網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)及概念結(jié)構(gòu)。當(dāng)它和“ground”在一起可以是“扎根”、“連在地上”或“深埋地下”。這里的語境限制不可能是人長在地下,而是取固定在地上之意。“恐懼/害怕使他站在地上一動(dòng)不動(dòng)。”在翻譯的認(rèn)知過程中,原文在譯者思維空間里映射出“固定在地上”的意義。譯者本身的思維空間有已知的知識(shí)概念結(jié)構(gòu),漢語中有“呆若木雞”的概念表達(dá)方法。譯者原有的思維空間接受文本傳達(dá)的新的輸入空間,并且發(fā)生重疊“固定在地上,一動(dòng)不動(dòng)”,兩個(gè)空間概念意義進(jìn)行整合呈現(xiàn)最優(yōu)方式即“呆若木雞”。不同的人由于個(gè)人知識(shí)結(jié)構(gòu)、生活經(jīng)驗(yàn)的不同,原有的思維空間及其內(nèi)部意義成員也有所不同,所以原思維空間內(nèi)可以和輸入空間的意義成員發(fā)生聯(lián)系和結(jié)網(wǎng)的概念也會(huì)不同,導(dǎo)致新的生成空間有所不同,翻譯結(jié)果自然出現(xiàn)差異。
[1]胡狀麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[2]譚業(yè)升.翻譯中的識(shí)解運(yùn)作——翻譯研究的認(rèn)知語言學(xué)探索[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2004.
[3]王寅.認(rèn)知語言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.
[4]肖燕.概念整合理論對(duì)古典漢詩英譯意象傳遞的闡釋[D].南昌:南昌大學(xué),2009.
H059
A
1673-0046(2010)9-0192-03