鄭 陶
(山西職工醫學院,山西 太原 030012)
外語教學二語習得中的語言遷移現象
鄭 陶
(山西職工醫學院,山西 太原 030012)
文章詳細的敘述了外語教學二語習得中的語言遷移現象。通過分析總結語言遷移對語言的影響和語言之外因素的影響,以及語言遷移所帶來的促進和阻礙作用——正遷移和負遷移,為二語習得提供清晰的理論思路和有效的實踐方法,以期提高二語習得的效率。
二語習得;語言遷移;正遷移;負遷移;語言因素;非語言因素
行為主義心理學認為,“遷移”指的是人們已經掌握的知識在新的學習環境中發揮作用的心理過程。18世紀的形式訓練說是心理學對遷移研究的初始。到了20世紀四五十年代,語言遷移研究開始興起。Lado認為,遷移是學習者自己母語的形式、意義以及這種形式和語義所具有的文化內涵遷移到所學的外語上面。Ellis明確指出,遷移是二語學習者在構建二語知識的同時,并入自己一語特征。Odin則強調,對遷移的完整定義是以對語言的完整定義為條件的。20世紀50年代開始,這一概念被引入到語言研究當中,自從Selinker(1972)正式將語言遷移這一概念引入二語習得領域,語言遷移就成為了一個永恒的話題。語言遷移已經成為了應用語言學、二語習得和語言教學的核心問題。語言遷移是指在外語學習過程中,作為來源語的母語對作為目標語的外語產生的影響。下面將通過分析總結語言遷移在語言上的影響,如語音、詞匯、語法等方面和語言之外因素的影響,如思維模式、文化傳統、社會歷史等方面,以及語言遷移所帶來的促進和阻礙作用——正遷移和負遷移,揭出語言遷移的全貌,為二語習得提供清晰的理論思路和有效的實踐方法,以期提高二語習得的效率。
1.語音的遷移
“音域”基礎是產生語音遷移的出發點。“音域”是指對語音的感受力和模仿力,語音感受力和模仿力強的為音域寬,感受力和模仿力弱的為音域窄。產生這種差異的原因既有先天因素也有后天因素,但主要還是后天形成的。學生在學習外語時,已經具有特定的“音域”基礎,并且隨著地域和方言的差異而不同,接觸過不同方言的學生比只接觸過家鄉方言的學生音域要寬。因此,在外語學習過程中,學生音域的素質就造成了語音遷移。例如,在英語和德語中,都有清、濁輔音的對應體系,我國的普通話中沒有這種對應體系,但在我國的吳語區,如上海話中,就有[p]—[b],[d]—[t],[k]—[g]這種清濁對應的關系。所以會上海話的學生在外語的清濁輔音的學習中就能產生正遷移。而長江流域的方言區,如湖南和湖北,無法區分[n]和[l],會產生nose和lose無法區分的問題,在學習外語時往往產生負遷移。再如,在漢語的音標中,沒有[θ]這個音,所以在學習英語發音時會產生負遷移,如thank[θ覸誽k]中國學生會發成[s覸誽k]。
以英語作為二語習得的目標語為例,漢語和英語分屬不同語系。英語是拼音文字,屬印歐語系;漢語是表語文字,屬漢藏語系。漢語和英語在發音上存在較大的差異。漢語沒有英語中的輔音簇,漢語中輔音之間總隔著一個元音,因此,學生在讀英語時總習慣在輔音連讀之間加一個元音,如fly/flai/讀作/f藜lai/,green/grin/讀作/g藜rin/等等。英語中常以輔音綴尾,而漢語主要以元音結尾,所以,中國學生習慣性地在英語輔音后面加上個元音,如 like/laik/讀作 /laik藜/,blind/blaind/讀作/blaind藜/。英語中音位/l/經常出現在輔音前,而漢語卻無此現象,因此,在發這種音時,中國學生常常會在/l/和輔音之間加一個元音或將/l/改成元音,如milk/milk/讀作/mil藜k/或是/mijuk/。中國學生常在英語中的鼻腔爆破音/tn/和/dn/中間加上一個元音,如written/ritn/讀作 /rit藜n/,sudden/sΛdn/讀作 /sΛd藜n/。
由此可見,外語學習中語音的負遷移十分明顯。在音域固定之后再去學習非本族語,發音會明顯地有別于操這種語言的本族人,但是只要學習者清晰地了解自身在語音方面的正遷移和負遷移問題,在實際學習和應用過程中,努力練習,盡力利用正遷移帶來的促進作用,克服負遷移所帶來的語音問題,會練就一口流利標準的發音。
2.詞匯的遷移
在二語習得的過程中,本族語詞匯系統的遷移是無法避免的。初次接觸外語的學生會自然而然地去需求一對一的漢外詞匯意義的對應。一些專業術語或外來詞匯以及人名地名和貨幣之類的詞匯,可以在不同的語言中找到完全對應的詞義,比較容易記憶掌握,以英漢語詞匯方面的相似為例,如guitar——吉他,bacon——培根,shock——休克,show——秀,Peter——彼得,Los Angeles——洛杉磯等等。這類詞匯可以產生正遷移,對學習記憶都有好的幫助。但是,大多數詞的音、形、義是不對應的,如red——紅的,紅茶——black tea,紅糖——brownsugar。以英漢語詞匯方面的差異為例,這種差異往往導致漢語負遷移。這主要出現在學習的早期,集中表現在某種程度上掌握了母語的英語初學者身上。學習者深受漢語的影響,在使用英語時把一些漢語搭配遷移至英語中,或忽略英語的復數標記,或混淆不定冠詞a和an的用法,或對英語動詞,尤其是非限定性動詞的模糊認識,或對英語表示“有”的不同表達方式如“have”和“there be”的錯誤用法,或混用名詞、動詞、形容詞、副詞等。這類與本族語不同甚至相反的表達,會對學習者產生負遷移,阻礙單詞的學習與記憶。因此,在學習外語詞匯時,應聯系學過的詞根進行記憶,如explanation這個詞,可以聯系到explain。在學習的詞時,應該標出拼寫上的差異,以取得正遷移,如record v.——recordn.importv.——importn.等。在學習形似異義的詞時,一定要注意這些詞的負遷移作用,如expend——expand,peace——piece等。針對這些內容接近,新形成而尚未鞏固掌握,彼此干擾最厲害的詞,可以有意識地先掌握一個,經過一段時間的鞏固和強化后,再練習另一個,這樣既有利于遷移,又避免了干擾。在學習外語詞匯時,學習者可運用正遷移原理,使用直觀法、翻譯法、分析詞素、分析詞源、對比法、同義反義法、上下文語境法等方法進行;在記憶詞匯時,可以利用讀音規則進行,這樣可以在學習新單詞時產生正遷移作用。總之,掌握規律,是學習者對學習對象概括化,是產生遷移的有利條件。
3.語法的遷移
漢語和一些外語的語法結構具有很大的差異。漢語屬于分析型語言,用詞序、復合詞以及虛詞等手段來表達語言邏輯;日語屬于黏著語,而俄語、德語和英語是屈折語,需要很強的邏輯性。但是在一些情況下也有相似之處的。因此,在語法中也存在遷移現象。各種語言都有大致相同的詞類和句子成分。就漢語和英語來說,陳述句的語序是相同的。如I love her——我愛她,This good news made her happy——這個好消息使她很高興。這類相同語序可以產生正遷移,使學習者輕松地學到語法知識。而英漢語在語法方面存在的諸多差異經常導致漢語負遷移。英語名詞有格和數,定冠詞和不定冠詞的變化,動詞有時態、語態、語氣的變化。漢語有量詞和助詞,謂語有動詞謂語、名詞謂語、形容詞謂語、詞組謂語等。在英語和漢語中,副詞修飾動詞雖一致,但副詞在句中的位置有所不同。漢語中副詞一般放在所修飾語的前面,而英語則放在后面。還有就是使中國學生頭疼的語序即各種主謂倒裝的倒語序,由于漢語里沒有,所以學習起來比較吃力,如Have you everbeen to Shanghai?Never have nuclear reactions stopped inside the sun。這類句子就產生了負遷移,阻礙了學生的二語習得。在學習過程中,學習者只要注意兩種語言的異同,利用本族語促進正遷移而減少負遷移的影響。通過兩種語言的對比,不僅對語法手段有更好的體會,而且從整體上體會了語言的共性和特性,從而有利于外語學習。
1.認知的遷移
學習者對新知識的學習掌握這一心理過程,實際是一個認知的結構過程,就像一個大的交叉連接的信息網絡,信息節點將其連接起來,節點之間的聯系因被激活而加強。也就是說,在學習過程中,學習者會注意到語言輸入中反復出現的現象,能夠據此推演出概率形式,即具有一定概括性的規律。這些規律形式因反復被激活而逐步得到強化,語言習得因此而發生。在二語習得之前,學習者頭腦中已經存在著母語,有固定的思維模式,母語使用的時間越久,其概率形式被激活的機會越多,被強化的程度就越高。學習外語時,碰到與母語不同的成分,容易激活已頑固存在的母語模式,導致遷移,而且這種不同的模式會阻礙二語的正確使用,這樣就產生了母語負遷移,造成學習困難,影響學習速度。在二語習得過程中,應當清醒地意識到認知心理對其的影響,盡力克服遷移所帶來的負面作用,并且盡力將負遷移轉化為正遷移。
2.文化上的遷移
任何一種語言的詞匯都蘊涵著豐富的文化。英語和漢語的詞匯文化內涵存在的差異也是導致漢語負遷移的主要原因。在第二語言習得的過程中,學習者傾向于用本民族文化標準來判斷和衡量他人的言行和道德。因此,在語言交際時,學習者關注更多的是選擇母語詞匯含義表達自己忽略或根本不了解自己所選擇的詞匯在目標語中的文化內涵,由此造成無意識地將母語的詞匯文化內涵遷移到目的語詞匯中。有時這種無意識的詞匯文化內涵遷移會傷害到交際的一方,造成極為不好的后果。為避免或減少此種情況的發生,學習者應注重文化差異的學習和積累。語言是文化的表現形式,民族語言反應民族文化的特色。既然語言具有遷移性,那么文化自然而然也不例外。我國有端午節,有粽子,西方國家沒有。粽子在《朗文英漢字典》中的解釋是這樣的:a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)。沒見過粽子的外國人即使讀了這個解釋也不會明白。西方國家的人喜歡養狗,對狗有不一般的好感,大多數有關狗的習語都沒有貶義,甚至是褒義的,如 to work like a dog(努力工作),sick as a dog(病得厲害)。但中國人往往將帶狗的習語賦予貶義,如落水狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗眼看人低等等。在宗教中,西方人往往把龍看作是長著翅膀會噴火的惡魔,而中國的傳統文化中,龍是至尊的象征,是祥瑞的表現。對于這類有差異的文化認識,往往會對二語學習者產生負遷移,在學習過程中,學習者會被這些差異所干擾,無法順利地習得。因此,學習外語不僅是學習語言本身,更重要的是學習語言背后蘊藏的文化。總而言之,要想學好語言,也必須了解該民族的歷史、文化、風俗,了解不同民族的文化心理上的差異以及這種差異在語言上的反映,這樣才能稱為真正的二語習得。
[1]賴恒靜.認識理論指導下的語言遷移研究[J].重慶大學學報(社會科學版),2004,(4).
[2]唐承賢.第二語言習得中的母語遷移研究綜述[J].解放軍外國語學院學報,2003,(5).
[3]王甦,汪安圣.認知心理學[M].北京:北京大學出版社,2001.
[4]王文宇.語言遷移現象研究的回顧與思考[J].外語教學,1999,(1).
[5]俞理明.語言遷移與二語習得:回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
G642
A
1673-0046(2010)10-0125-02