王 琪
(山東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)
在人際交往中,適當(dāng)而得體的稱(chēng)謂方式是至關(guān)重要的,它能傳達(dá)各種語(yǔ)言信息。英漢語(yǔ)中都有相當(dāng)數(shù)量的社交稱(chēng)謂,但不同的稱(chēng)謂方式體現(xiàn)了兩個(gè)民族不同的文化。
1.社交通稱(chēng)
這種方法通常用于稱(chēng)呼關(guān)系比較疏遠(yuǎn)的人或陌生人之間。語(yǔ)氣正式,表達(dá)的關(guān)系不密切。在英語(yǔ)中最常見(jiàn)的稱(chēng)謂方式是“稱(chēng)謂+姓”(Mr./Mrs./Miss/Ms.+surname)。 漢語(yǔ)中的稱(chēng)謂方式是“姓+稱(chēng)謂”,排列次序與英語(yǔ)恰好相反,這種截然相反的排列順序是英漢民族不同的傳統(tǒng)文化在稱(chēng)謂上的體現(xiàn)。漢語(yǔ)這一稱(chēng)謂方式不僅常用于稱(chēng)呼關(guān)系比較疏遠(yuǎn)的人或陌生人,而且還可用于稱(chēng)呼所敬重的人。因而涵蓋的范圍比英語(yǔ)廣泛,它既可以是專(zhuān)門(mén)稱(chēng)謂詞(同志、師傅、老師、先生、小姐),也可以是職務(wù)、職稱(chēng)稱(chēng)謂詞(主席、廠(chǎng)長(zhǎng)、經(jīng)理、教授)和一些職業(yè)稱(chēng)謂詞(醫(yī)生、會(huì)計(jì)、律師、護(hù)士)。 常見(jiàn)的稱(chēng)謂有“王先生”、“李醫(yī)生”、“胡書(shū)記”等。
2.職務(wù)/職業(yè)稱(chēng)謂
英語(yǔ)中能作稱(chēng)謂語(yǔ)的職務(wù)并不多,而且具有一定的模糊性。如“President”可用來(lái)稱(chēng)呼“總統(tǒng)”,也可用于對(duì)“大學(xué)校長(zhǎng)”、“銀行行長(zhǎng)”等職務(wù)的稱(chēng)呼。在漢語(yǔ)里,幾乎各種職務(wù)都可以用于稱(chēng)謂,而且職務(wù)屬于尊敬性稱(chēng)謂成分,代表了榮譽(yù)和尊嚴(yán),因此在語(yǔ)用上,下級(jí)對(duì)上級(jí)要以職務(wù)相稱(chēng)。而且漢語(yǔ)對(duì)職務(wù)的稱(chēng)呼十分具體到位,如“校長(zhǎng)”、“院長(zhǎng)”、“廠(chǎng)長(zhǎng)”等,這是由于中國(guó)文化長(zhǎng)期以來(lái)受儒家文化的影響。孔子的“名不正則言不順”、“言不順則事不成”的思想幾千年來(lái)對(duì)中國(guó)的政治、文化產(chǎn)生了很大的影響,儒家靠嚴(yán)格的等級(jí)制度來(lái)保證皇權(quán)統(tǒng)治,導(dǎo)致了漢語(yǔ)中名目繁多、具體清楚的職務(wù)稱(chēng)謂語(yǔ)。
在職業(yè)稱(chēng)謂方面,英語(yǔ)中可用于稱(chēng)謂語(yǔ)的職業(yè)很少,例如doctor(醫(yī)生),nurse(護(hù)士),waiter/waiteress(飯店服務(wù)員),driver(出租車(chē)司機(jī))等。在不知姓名的情況下職務(wù)和職業(yè)稱(chēng)謂也可單獨(dú)使用。英語(yǔ)中很多不能用作稱(chēng)謂語(yǔ)的職業(yè)在漢語(yǔ)中卻可以用,例如老師、律師、會(huì)計(jì)等。幾乎絕大多數(shù)職業(yè)在漢語(yǔ)中都可用作稱(chēng)謂。值得注意的是,在跨文化交際中,漢語(yǔ)的“王老師”不能直譯為“Teacher”或“Teacher Wang”,因?yàn)椤袄蠋煛边@一職業(yè)在漢語(yǔ)中可用來(lái)作稱(chēng)謂,表示尊敬。在英語(yǔ)中卻僅僅是職業(yè)而已,不可用作呼語(yǔ)。
3.職稱(chēng)/學(xué)位稱(chēng)謂
英漢兩種語(yǔ)言在職稱(chēng)/學(xué)位稱(chēng)謂方面十分相似。這種稱(chēng)謂方式通常只把高級(jí)職稱(chēng)和學(xué)位如Professor(教授),Doctor(博士)等用作稱(chēng)謂,來(lái)表達(dá)對(duì)被稱(chēng)呼者的敬重。而相對(duì)較低的職稱(chēng)如講師、助教或較低學(xué)位如碩士、學(xué)士等都不被用作稱(chēng)謂。如果一位美國(guó)人既有博士學(xué)位(Doctor),也有行政職務(wù),他會(huì)更強(qiáng)調(diào)他的學(xué)位而非職務(wù),可見(jiàn)學(xué)術(shù)地位在英語(yǔ)文化中的重視。而在中國(guó)似乎剛剛相反,可見(jiàn)在中國(guó)文化中行政權(quán)利比學(xué)術(shù)水平更受人重視。
4.直呼其名
英語(yǔ)中同輩人、熟人或朋友之間以稱(chēng)first name最為普遍,親屬間也多以firstname相稱(chēng)。雙方為地位關(guān)系不平等時(shí),也常被對(duì)方要求以firstname相稱(chēng)。在美國(guó),“人們必須用名稱(chēng)呼同事,即使不喜歡他們也得如此”。可以說(shuō),英語(yǔ)國(guó)家這種以名相稱(chēng)的風(fēng)氣只能表示社會(huì)上人們不拘形式、期望關(guān)系密切的愿望。實(shí)際上相互關(guān)系不一定就親密或平等。在漢語(yǔ)中直呼其名的范圍一般僅限于親朋好友之間,且限于長(zhǎng)輩、上級(jí)對(duì)小輩、下級(jí)之間或平輩、平級(jí)之間,反映了人們“同齡平輩宜相近”的普通心理傾向。對(duì)于長(zhǎng)輩甚至是不熟悉的長(zhǎng)輩、上級(jí)如果直呼其名,一定會(huì)惹得對(duì)方不快。
昵稱(chēng)或愛(ài)稱(chēng)也是一種以名相稱(chēng)的稱(chēng)呼方式。英語(yǔ)中廣泛使用愛(ài)稱(chēng),如Dear,Darling等,顯示出英美人性格中率真、熱情、大方的一面。漢語(yǔ)中的愛(ài)稱(chēng)有“親愛(ài)的”、“寶貝”、“心肝兒”或單稱(chēng)名字中的一個(gè)字、在單字后后兒化韻,如“玲”、“雪兒”等。漢語(yǔ)中的愛(ài)稱(chēng)使用范圍很窄,多限于長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的昵稱(chēng),或戀人之間的相互稱(chēng)呼,但在公開(kāi)場(chǎng)合這種愛(ài)稱(chēng)通常很少出現(xiàn),這說(shuō)明漢民族內(nèi)斂、深沉的性格,不愿公開(kāi)表露自己的感情。
5.“老/小+姓”稱(chēng)謂
漢語(yǔ)中可以在姓的前面根據(jù)對(duì)方的年齡加上“老”或“小”來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方,如“老王”、“小李”等。 “老”意味著有閱歷、有經(jīng)驗(yàn)、有學(xué)識(shí),即使被稱(chēng)呼方并非上了年紀(jì),這也被視為對(duì)對(duì)方的尊敬。“小+姓”在漢語(yǔ)中是上級(jí)或長(zhǎng)者對(duì)下級(jí)或年輕人的一種稱(chēng)謂,該稱(chēng)謂顯得親切、隨和。英語(yǔ)中沒(méi)有“老+姓”這種形式的稱(chēng)謂,漢語(yǔ)的這一敬稱(chēng)在英語(yǔ)社會(huì)卻行不通。因?yàn)橛⒚廊思伞袄稀保╫ld),尤其是婦女。“old”暗含“不中用了”、“不再年輕了”,這在崇尚個(gè)人主義(individualism)的美國(guó)是大家都不愿接受的。
6.姓+擬親屬稱(chēng)謂或單呼擬親屬稱(chēng)謂
擬親屬稱(chēng)謂是依照年齡用泛化的親屬稱(chēng)謂稱(chēng)呼一切非親屬的社會(huì)關(guān)系。此稱(chēng)謂方式既可采用“姓+擬親屬稱(chēng)謂”,也可單呼擬親屬稱(chēng)謂。這也是漢民族特有的一種稱(chēng)謂方式。中國(guó)人習(xí)慣將親屬稱(chēng)謂引入社交,用于稱(chēng)呼非親屬甚至陌生人,如“張大爺”、“劉叔叔”、“阿姨”、“大姐”、“大哥”等。這種稱(chēng)謂可以使交際雙方感到親近,從而縮小雙方的距離,收到較好的交際效果。
美國(guó)作為一個(gè)移民社會(huì),它的發(fā)展史是個(gè)人奮斗開(kāi)拓的歷史,人們強(qiáng)調(diào)的是人的獨(dú)立性和平等性,不論長(zhǎng)幼輩份人人平等。granny(奶奶),uncle(叔叔)等親屬稱(chēng)謂一般僅限于親屬之間使用,沒(méi)有孩子稱(chēng)陌生的老人為 “爺爺”“奶奶”的現(xiàn)象。
通過(guò)上述對(duì)比,我們可以看出與英語(yǔ)簡(jiǎn)單粗疏的稱(chēng)謂方式相比,漢語(yǔ)的稱(chēng)謂方式顯得更為豐富、具體而精確,幾乎每一種稱(chēng)謂都在各司其職,都有其特定的意義,語(yǔ)體和感情色彩也較濃。英語(yǔ)中的稱(chēng)謂不僅簡(jiǎn)單,而且顯示出一定的模糊性和不確定性,且語(yǔ)體和感情色彩平和一些。究其原因,我們可以從以下方面加以分析:
1.從群體意識(shí)來(lái)看,中國(guó)人有很濃厚的宗族觀念,人們希望“歸屬”、“依附”、“群聚”,高度重視族類(lèi)而忽視個(gè)體,習(xí)慣于將大量親屬稱(chēng)謂引入社交場(chǎng)合。英語(yǔ)文化影響下的主流意識(shí)形態(tài)是“個(gè)性自由”,家庭成員不存在依附關(guān)系,這就使得他們的親屬觀念比較淡薄。
2.就價(jià)值觀念而言,英美人崇尚個(gè)人主義,提倡自我表現(xiàn)和自我肯定,社交稱(chēng)謂體現(xiàn)為注意個(gè)人特征,不以年齡、性別和資歷作為等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)社交稱(chēng)謂以“長(zhǎng)幼有別,親疏有序”為基本特征,具有較強(qiáng)的社會(huì)凝聚力。
“語(yǔ)言文化背景差異愈大,社會(huì)稱(chēng)謂系統(tǒng)區(qū)別愈大”。中國(guó)和英美國(guó)家在宗法制度和價(jià)值觀念上有著明顯的差異,表現(xiàn)在稱(chēng)謂方式上也各不相同,這些差異實(shí)際上也體現(xiàn)了以血緣紐帶維系的、以群體為取向的、重關(guān)系的中國(guó)社會(huì)文化和與以契約關(guān)系為基礎(chǔ)、個(gè)人主義為取向的、重平等或平行關(guān)系的英美文化之間的明顯不同。
[1]陳月明.現(xiàn)代漢語(yǔ)社交稱(chēng)謂系統(tǒng)及其文化印記[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1992,(2).
[2]黎昌抱.英漢社交稱(chēng)謂的國(guó)俗差異[J].麗水師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),1999,(3).
[3]任海棠.漢英社交稱(chēng)謂語(yǔ)對(duì)比分析[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(1).
[4]陳如心.從漢英社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)看中西文化價(jià)值取向的差異[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(9).