江蘇省南通市第二中學 徐燕
1 引言
諺語是在“群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理”,①是“語言冰山之一角,素稱‘語言活化石’,‘民族之明鏡’”,②是成百上千年來勞動人民生產生活的經驗總結和智慧的結晶,是語言中的精華。英漢諺語是習語的一種,具有固定的形式和語言色彩。其特點含蓄、幽默,嚴肅、典雅、言簡意駭,形象生動,給人以啟迪與思索;喻意明顯,富于哲理,妙趣橫生,給人以美的享受。
2 英語諺語與漢語諺語的對應關系及其翻譯方法。
英語諺語與漢語諺語在表達對應關系上,主要有完全對應、部分對應及非對應關系三種情況。
2.1 完全對應及其翻譯方法
2.1.1 完全對應
盡管不同國家的人們有不同的人文習慣和思維方式,然而人們的生存、勞動條件以及人類本身都存在相同之處。而且人們對外界客觀規律及生活的認識大體上完全相同。因此有些英語諺語與漢語諺語在結構和含義上完全對應。例如:He laughs best who laughs last譯為:“誰笑在最后,誰笑得最好”。Time is money譯為:“時間就是金錢”,珍惜寶貴的時光是人們的共識,這同我國人民的“寸金難買寸光陰”相呼應。Knowledge is power譯為:“知識就是力量”。Strike while the iron is hot.譯為:“乘熱打鐵”。Diseases come on horseback,but go away on foot.譯為:“疾病來時乘快馬,去時踱漫步”。再者,老百姓喝酒的效果看來也是一致的,例there is truth is wine.譯:“酒后吐真言”。盡管文化背景不同,但有的諺語卻在訴說著相同的人情味。例如:My son is my son still he gets him a wife,but my daughter is my daughter all the days of her life.譯:“兒子在娶妻之前是自己的兒子,女兒卻永遠是自己的女兒”。在中國諺語中,則多少存點抱怨的意思,但在英語諺語中是詼諧。二者的含義是一致的。
2.1.2 完全對應翻譯方法:直譯法
英語諺語和漢語諺語完全對應的翻譯方法是直譯,這也就是“忠實、準確”地表達出原文的精神風貌。許多英語諺語前后兩部分與漢語諺語相比較,結構對稱齊整,節奏鮮明。而且音節數目也相等。例如:Easy come,easy go.“來得容易,去得快”;Out of sight,out of mind.“眼不見,心不想”;No pains,no gains.“不勞無獲”。以上例子中無論從句式還是從結構上形成了對偶,而且和漢語諺語的意思完全一致。像這樣的英語諺語可以通過字面直接翻譯。直譯可以在一定程度上保留原民族的特色,能使喻義清新,形象逼真,能表達出原文的喻義,能完整地保存原文的神韻和表達方式。讀者容易接納原語的民族文化特色,使原語能得以更廣泛的傳播,促進文化的交流。譬如:Bird of a feather flock together.譯“鳥以類聚,物以群分”。指相同羽毛的鳥兒聚在一起,此諺語含有貶義,喻指烏合之眾;Drop of water outwear the stone.譯“滴水穿石”告訴我們做任何事情都要持之以恒,如果具有水滴精神再難的事情也能辦到。
2.2 部分對應關系及其翻譯方法
2.2.1 部分對應關系
由于生存環境的差異性導致了兩個不同的民族對外界的認知具有獨特性。語言習慣和文化背景的不同,使得英漢兩種語言都具有各自的民族特色,諺語也不例外。所以,諺語在喻體選擇使用上常表現出明顯的民族特色。雖然英語與漢語諺語中的一部分喻體并不一樣,但喻義基本上一致,表達方式也相似。例如;A new broom sweeps clean.譯:“新官上任三把火”。這句諺語中“新掃帚”與“新官”是不同的喻體,但喻義相吻合,指二者都起實質性作用。Speak of the devil and he appears.譯:“說曹操,曹操到”,devil指“惡魔”,雖然其與“曹操”喻體不同,但都有相同的含義,也可以譯成“剛說道某人,某人就來了”。Two can play the game.從字面上來看,其意義為“兩個人完不成游戲”,但用“孤掌難鳴”翻譯是最恰當不過的了。
2.2.2 部分對應關系翻譯方法:借用法
對于喻體不同而喻義基本上一致部分對應的英語諺語則采用借用法進行漢譯。也就是在保留有喻義的前提下,可借用含義相同或相似的漢語諺語喻體來代替英語諺語的喻體,這樣可使譯文喻義明顯,又含而不露,且可再現原句所具有的語言效果,從而容易表達諺語真實含義。例如:Money makes the mare go.其實 mare意指“母馬”,但在漢語諺語中沒有相對應的詞,也就是說,喻體不同,然而喻義相同。可以借用漢語諺語中“鬼”來代替,此諺語就譯為“有錢能使鬼推磨”。在下面這個諺語“He who pays the piper calls the tune.”中“pay the piper call the tune”承擔費用而有決定權。此諺語可以借用漢語習語,譯為:“誰掏錢誰點戲”,言簡意賅,淺顯易懂,又不失原文的含義。
采用借用法時,要特別注意避免使用漢語中具有典型民族、文化特征的詞語來代替英語諺語中具有民族色彩的詞語,這樣會讓人難以理解。比如:Carry coal to new castle.如果翻譯成漢語俗語,就成為“倒販檳榔到廣東”。二者喻義相同,然而喻體相差太遠,如果這樣譯,給人感覺是英國也有“廣東”,讓人不知所措。如果譯成,“向煤區運煤,多此一舉”。這樣的話,可以使原文的含義,全面展示出來,又不會造成張冠李戴的錯誤。
2.3 非對應關系及其翻譯方法
2.3 非對應關系
各民族語言的形成都有著悠久的歷史。諺語也不例外,它們在獨特的民族文化背景和典型的宗教信仰下。設喻方式上具有自己的民族特色,而且“許多英語諺語是從莎士比亞時代流傳下來的,因此和現代英語用法不同”。③從而造成具有這樣特征的英語諺語找不到相對應的漢語諺語。例如:A live dog is better than a dead lion.“活狗比死了的獅子好”。這樣翻譯有些牽強,只能找漢語習語“好死不如賴活著”。It never rains but it pours.直譯:“不是微風細雨,而是大盆傾雨”這樣讓人摸不著頭腦,應譯為:“禍不單行”,言簡意賅恰倒好處。People who live in glass houses should not throws stones. 譯:“責人必先責己”。When in Rome,do as Romans do.譯“隨鄉入俗”。Every Tom,Dick and Nary.譯:“張三李四”。類似以上的例子,英語諺語與漢語諺語在喻體到喻義上完全不同。為此在翻譯上千萬不能生搬硬套,不能只在字面意思上下功夫,這樣的話,譯出的句子讓人摸不著頭腦,甚至鬧笑話。
2.3 非對應關系翻譯方法:意譯法
所謂意譯,就是指在不脫離原文喻義的前提下把握好翻譯的度,不拘泥于原文句法的結構,在“不逾矩”的前提下發揮漢語優勢,進行再創作。許多英語諺語和漢語諺語貌和神離,翻譯時一定要揭示其內涵的意義。例如:Birds in their little nests agree.直譯則為“在小巢中的鳥,觀點一致”,這是個特別含蓄的諺語,這樣翻譯會讓人摸不著頭腦,如果抓住其喻體的喻義,深究其精神實質,可翻譯成“家和萬事興”,這樣則給人清新自然,易于接受。As you make your bed,so you must lie on it,與其譯成“你鋪你的床,你就躺在你它上”,倒不如譯成“自己做事,自己當”。像這樣的英語諺語在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯,而不領會原文的具體含義和效果,譯文勢必平淡無味這樣既不能表達意思,又損于原文的語言形象和豐富內涵。因此,在翻譯時,盡量按其喻義及寓意,找出具有相同效果的漢語成語、諺語或俗語來表達,則會使譯文形象生動,準確達意。Man progress god disappear.譯:“謀事在人,成事在天”。只有通過努力,才會成功。這些來自人們日常生活的經驗告訴了我們不容辯駁道理。雖然平淡樸實卻讓人深思、回味無窮。
2.4 綜合的翻譯方法
綜合的翻譯方法是將上文所提及的翻譯方法綜合運用,這樣可以解決使用一種不能達到解其義之目的。有相當多的英語諺語采用直譯與意譯并列對照的方式,使讀者從表面意義上的了解轉入到了內在的深意。例如:Give a lark to catch a kite.“放走百靈,抓住風箏”A good tree is a good shelter.“朝里有人好做官”另外的一種方法是進一步把直譯和意譯用對偶式合并一句,前半句是字面,后半句是含義,這樣使讀者一目了然。例如:Even the weariest river winds somewhere safe to sea.“惡水終歸流入海,哪有人人無得意時。”Speak of a man as you find him.“論人惟有觀察,切莫人云我亦云”。
3 結束語
綜上所述,在英漢諺語對照翻譯時,不僅要吃透自己民族文化而且要在深入研究外國文化材料的同時也要加深其文化背景知識的理解。使原語與譯文在各自的文化里的含義相當,盡量加強和促進不同的讀者心目中的可理解性,縮短兩種語言文化間的距離,消除由于缺乏理解甚至誤解造成的不必要的麻煩。
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,《現代漢語小詞典》商務印書館。
[2]桂清揚,淺談英語諺語變體:《英語知識》1993年第8期。
[3]王軍、李玉俠,淺談英語句法:《大學英語》1998年第4期。
[4]毛衛華,諺語譯法一得:《英語輔導》1982年第5期。
[5]劉榮躍,文學翻譯是一種獨特的藝術:中國翻譯網。
[6]世紀版《新英漢詞典》,上海譯文出版社。