張 敏
(太原師范學(xué)院,山西 太原 030012)
文化與翻譯的情結(jié)
張 敏
(太原師范學(xué)院,山西 太原 030012)
蘇珊·巴斯納特的《文化研究中的翻譯轉(zhuǎn)向》給文化研究指出了新的道路,即向翻譯學(xué)領(lǐng)域發(fā)展。文章通過對此文的解讀說明文化與翻譯有著不解的情結(jié),兩者的研究應(yīng)從兩條軌道上合攏在一起。
文化;翻譯;轉(zhuǎn)向
《文化研究中的翻譯轉(zhuǎn)向》是蘇珊·巴斯納特(Susan Bassnett)和安德烈·拉菲維爾(Andre Lefevere)共同主編的翻譯研究叢書《建設(shè)文化-文學(xué)翻譯論文集》中的第八章。蘇珊·巴斯納特從文化看翻譯研究這一角度談?wù)摿宋幕头g的關(guān)系。她認為文化和翻譯都朝著多元化發(fā)展,文化研究與翻譯研究都無法孤立起來而單獨發(fā)展、自成體系,二者的研究和發(fā)展應(yīng)結(jié)合起來。她指出,在過去30多年,翻譯學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者們已經(jīng)取得了相當大的學(xué)術(shù)成就,可提供給文化研究領(lǐng)域的學(xué)者們在探討跨文化交流時作參考。
在談?wù)撐幕芯恐械姆g轉(zhuǎn)向問題之前,蘇珊·巴斯納特首先回顧了翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,即翻譯研究已向更廣闊的領(lǐng)域發(fā)展,它的重心轉(zhuǎn)向了語篇、歷史和社會習(xí)俗等方面。20世紀70年代初翻譯研究還多是圍繞語言學(xué)和文學(xué)體系中的“準確”、“忠實”、“等值”等問題而進行。到20世紀70年代末情況有所改變,翻譯理論研究開始涉足其他領(lǐng)域。在這點上,20世紀70年代末文化研究的發(fā)展也是從單一的文學(xué)和“文化”概念的狹小范圍內(nèi)掙脫出來而轉(zhuǎn)向社會學(xué)。而此時研究領(lǐng)域出現(xiàn)了文化研究也應(yīng)跨多領(lǐng)域、多學(xué)科發(fā)展的呼聲。翻譯研究和文化研究共同經(jīng)歷過文化主義階段、結(jié)構(gòu)主義階段和后結(jié)構(gòu)主義階段。看來文化研究和翻譯研究有著相同的背景,因而巴斯納特認為將文化和翻譯結(jié)合起來研究將會成果非凡。此外,翻譯與文化中的因素文學(xué)也有著密切關(guān)系。Even-Zohar認為,文學(xué)翻譯是文學(xué)革新的動力,歐洲土語的發(fā)展及文藝復(fù)興時期歐洲土語發(fā)展到與古典語同等的地位是與翻譯分不開的。因此,翻譯在文學(xué)多元系統(tǒng)中處于中心的地位。這些學(xué)說或理論都是歐洲翻譯研究的出發(fā)點,他們雖然有其偏激之處,但卻為翻譯研究開辟了許多新的道路。20世紀80年代后期,歐洲以外的國家和地區(qū)開始從一些新的角度來研究翻譯。如拉丁美洲,人們探討源語和譯入語的關(guān)系進而上升到以殖民與被殖民的關(guān)系來比喻翻譯和本族語的關(guān)系。而當時受歐洲中心論的影響,歐洲之外的文化研究都被稱做“人類學(xué)”或其他。因此,在翻譯領(lǐng)域最早的“文化研究者”并不是從文化的角度,而是從歐洲中心論下的人類學(xué)角度來研究和探討翻譯的。
蘇珊·巴斯納特在《文化研究中的翻譯轉(zhuǎn)向》中談?wù)摿宋幕芯繌纳贁?shù)人到大眾化再到國際化的發(fā)展狀況。她認為文化研究的發(fā)展經(jīng)歷了3個階段。從3個階段中可以看出研究重心的轉(zhuǎn)移。而文化研究的每個階段中翻譯研究都與其有著很大的相關(guān)性。在文化研究的第一發(fā)展階段,文化開始面向大眾,文化研究的范疇開始擴大。反映在翻譯研究領(lǐng)域中,我們可以從奈達和紐馬克等人的翻譯理論中看到文化的成分。如“等值”的定義和語言學(xué)相對的文化的不可譯性等。在多元系統(tǒng)理論即結(jié)構(gòu)主義階段,翻譯理論家也開始注重對翻譯更加系統(tǒng)化的研究。文化研究在發(fā)展到新國際主義階段時,研究重心轉(zhuǎn)向了社會學(xué)、人種學(xué)和歷史。同樣翻譯研究也轉(zhuǎn)向了這些學(xué)科,從而擴展了在跨文化交際或翻譯過程中對文本進行分析的方法。因而在這種全球化的形勢下,蘇珊·巴斯納特認為此時是文化研究與翻譯研究結(jié)合的最好時機。文化研究和翻譯研究向來就有著不解之緣。文化研究中關(guān)于文學(xué)和社會學(xué)的關(guān)系的爭論與翻譯研究中文學(xué)與語言學(xué)的關(guān)系的爭論是并行發(fā)展的。此外,蘇珊·巴斯納特認為文化研究和翻譯研究從根本上都受到政權(quán)和權(quán)力的制約。因而兩者又具有了很強的可比性,它們研究問題的方法也可在很大程度上互為借鑒。
無論是文化研究者還是翻譯研究者都認識到在文本創(chuàng)作和翻譯過程中理解文化內(nèi)涵的重要性。其實文本的創(chuàng)作本身就是一種文化的反映,翻譯則是傳播和介紹這種帶有文化烙印的文本的最基本手段。無論是文本的創(chuàng)作還是文本的翻譯都不可避免地受到文化各方面諸如政權(quán)和社會關(guān)系的限制和制約。但蘇珊·巴斯納特認為到目前為止,文化研究和翻譯研究還沒有很好的結(jié)合起來。而文化研究和翻譯研究這兩種跨學(xué)科的領(lǐng)域已經(jīng)進入國際主義階段,已經(jīng)轉(zhuǎn)向當?shù)睾腿蜿P(guān)系的研究,在兩者的結(jié)合上有了更加廣闊的天地。在文章最后,蘇珊·巴斯納特再一次強調(diào)了文化研究和翻譯研究密不可分:翻譯研究和文化研究一樣需要多角度、多方向。同樣,文化研究本身就包含了對譯碼和解碼過程的檢驗,而譯碼和解碼即構(gòu)成了翻譯。她呼吁:我們必須充分利用多方面的資源,擴寬研究領(lǐng)域,開辟一個跨文化研究的時代,從而邁進一個有不同聲音、有多種見解的新領(lǐng)域-跨學(xué)科研究。
蘇珊·巴斯納特的這篇文章強調(diào)了要在文化研究的大的語境下來考察翻譯并探討了文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。在當今文化趨向融合的大環(huán)境下,翻譯不僅僅是涉及到兩種語言,而是涉及到兩種文化。文化是語言生存的土壤,又是語言所反映的對象。正如她在1980年出版的《翻譯研究》中的精辟論述:文化是肌體,語言是心臟,二者相互作用,使彼此的生命延續(xù)不斷。就像外科醫(yī)生做心臟手術(shù)時不能忽視心臟周圍的身體組織一樣,也不能忽視文化的因素。因此,翻譯永遠與文化脫不了干系,要永遠受到文化因素的制約和影響。因此脫離文化研究的翻譯或脫離翻譯研究的文化都是不完整的。可以說,無論是翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向還是文化研究中的翻譯轉(zhuǎn)向都為我們從事兩者的研究開闊了眼界、拓寬了思路、開辟了新的道路。
Love Knot of Culture and Translation
Zhang Min
Susan Bassnett’s‘The Translation Turn in Cultural Studies’points out anew way for cultural study.On the interpretation of it,this essay put forwards the close relation of culture and translation and explain that the studies of two fields should be folded.
culture,translation,turn
H 059
A
1000-8136(2010)32-0104-02