潘 懿

郭宜嶺先生藏有一枚八思巴文大錢 (圖1),上端有一掛環,面八思巴文四字,地幛有鑄紋;背浮雕式圖案,穿上飛鳳,穿下臥鹿,左右為環狀牡丹花枝。錢體通高 58、直徑 54m m,重 43.9g,是很罕見的元錢珍品。
面文四字,曾有釋為 “大元寶貞”者,乃出于臆想,不待考而知其誤。八思巴文雖然久已成為一種死文字,但其在錢幣上的遺存還有一定數量,“大元通寶” (圖 2)還是比較常見的,兩相對照,則 “大元寶貞”顯然不能成立。既然沒有現成的可資比照的已釋讀錢幣,就只能從八思巴文的字韻著手探索,別無捷徑可尋。
八思巴文自至元六年 (1269)正式頒行,迄于元亡,雖然始終未能取代漢字的地位,但也相當普遍地使用于官方文書,并自上而下地推向民間,因此有相當豐富的實物存世。至元年間推行 “蒙古新字” (相對的“舊”指古畏兀字)可謂不遺余力:各路設蒙古字學,京師國子學、諸王位下千戶所亦設立教授,并且以 “免一身差役”①及 “約量授以官職”②來吸引漢人、南人的參與;為了強制樹立八思巴文官方文字的地位,還特別詔令 “今后不得將蒙古字道作新字”③。此后,在推廣八思巴字應用的過程中,逐漸出現了若干八思巴字與漢字對譯的字書,如《蒙古字韻》、 《蒙古字百家姓》、 《蒙古韻編》、《華夏同音》等,但流傳至今已或殘或佚,近見羅常培、蔡美彪編著之 《八思巴字與元代漢語》增補本,匯集整理了相當多的八思巴文資料,可作為一本方便實用的工具書,其中第二編中所收錄之 《蒙古字韻》抄本收字頗多,常用字的檢索于此往往唾手可得。


經查對,前述八思巴文大錢面文,依上、下、右、左次序讀為 “壽山福海”④,現將相關字條內容復印拼接如圖 3。可以看出,該錢的八思巴文書寫是很規范的,因而在辨識上并無疑難,但有時也會有要稍稍多費點周折的題目。2009年嘉德春季拍賣會 “馬定祥收藏”專場第 4166號拍品 “元代八思巴文令牌”(圖 4),兩面各有一字,乃手寫體,便須根據筆意與標準字形比對后再作釋讀。竊以為此二字應為 “路符”⑤,標準字形見圖 5,由此可知該牌應為通行證之類憑信之物。
本文所舉兩個例子,在八思巴文的字形確定之后,釋讀都不困難,因為相關漢字的讀音古今并無大差,然而假如碰到讀音變化很大、或者其對應的漢語發音是某種方言的情況,問題的解決就會趨于復雜,難點已不再是八思巴文,而是古漢語或方言的語音。八思巴文是拼音文字,一旦字形確認,立刻可以得出讀音,但究竟對應的漢字是什么,此時就不易判斷了。就元代錢幣而言,其主流還是漢文,八思巴文的品種不多,而且幾乎都已得以釋讀;不過,將來隨時可能出現難以辨識的創見品,那么,這樣的挑戰就正是研究者的幸運了。
注釋:
①②③至元八年正月圣旨,《元典章》卷三十一。
④羅常培、蔡美彪:《八思巴字與元代漢語》,中國社會科學出版社 2004年 5月第 1版,第 152頁、第 146頁、第 139頁、第 142頁。
⑤同④,第 140頁、第 139頁。