重慶三峽學院 楊紅 江西外語職業學校 萬小瑜
「という」是動詞「言う」和表引用的助詞「と」連在一起構成了連體修飾功能的復合詞,《日漢實用辭典》里也把它翻譯為“稱為,叫做”。「という」最基本的意思是「人 がそう呼ぶ」或者「世間で,そうと言われる」。如:
例(1)說的是古時候有一位老人,住在華北,名叫“愚公”。/昔華北に住んでいた愚公という老人についての物語である。
同時,筆者在日本留學期間,發現在日本人的會話當中,「という+體言」這樣的結構使用得非常頻繁。所以開始對連體修飾結構中「という」這個詞產生了興趣。例如:
A:區役所の人は信じられない話をした。
B:區役所の人は信じられないという話をした。
這兩句話中的B句就因為在被修飾名詞與修飾部分的中間使用了「という」,其意義也就和A句大不相同了,「という」的功能究竟是什么?另外關于「という」的討論,多數人圍繞它在句中插入的可能性進行的,本文也將結合插入的可能性這一分類方式,對其功能進行探討。
1.「という」必須插入的情況
對于某些連體修飾結構,修飾節與被修飾名詞之間必須插入「という」。若去掉「という」,句子的語法或語義不成立。即當后面是表示說話內容或思考的名詞時,必須使用「という」的功能是統括內容。
例(2)把“民族、民權、民生”的三大主義作為政治綱領,簡稱為三民主義。/政治綱領は「民族,民権,民生」という三民主義とされ,三民主義と略稱された。
例(3)宣傳了……的革命思想。/~という革命思想を宣伝した。
例(4)宣揚……的主張。/~という主張を揭げた。
例(5)產生了俳句究竟為什么不是七五七、而是五七五的形式的疑問。/俳名が七五七でなくて,五七五であるのはどういうわけかという疑問が起こる。
例(6)關于這件事,他總是抱著是他們自己的責任的想法。/このことについては,彼は自分たちの責任だという考えを持っています。
例(7)好像自古以來就有世界上心眼壞的人總會贏的觀點。/世間では腹の悪いものが勝つという意見が昔からあるようであります。
例(8)我從那個時候開始就有了去日本學習日語的愿望。/そのときから,日本へ行って,日本語も勉強するという希望を持ち始めました。
例(9)小王整過形的傳言是真的嗎?/王さんが整形したことがあるという噂は本當ですか。
例(10)必須擁有這次考試必過的信念。/今度の試験に必ず合格してやるという信念を持たなければならない。
例(11)你能理解無論如何都想見那個人的心情嗎?/どうしてもその人にお會いしたいという気持ちをご理解していただけませんか。
上述例句中連體修飾結構的被修飾名詞「三民主義」「主張」「疑問」「考え」「意見」「希望」「噂」「信念」「気持ち」等都是涉及語言表達或是思考內容的詞匯,修飾節部分是表達內容原封不動的重現。即使用「という」插入修飾句中,起到統括被修飾的內容的作用。
不過漢語中,在使用這些諸如“主張”“疑問”“想法”“建議”等表達說話和思考的詞語的內容時,則不需要刻意使用某個介入的詞語,僅用虛詞“的”來連接前后修飾語和被修飾名詞即可。所以,在翻譯練習中,應特別注意這個虛詞“的”的翻譯。不能簡單地用「の」或動詞連體形直接修飾。應當多考慮看是否應插入一個「という」。
2.「という」自由插入的情況
「という」自由插入的情況是被修飾名詞為表達某種事件等名詞時,而修飾部分則表達的是該事件等的具體內容的情況。此時「という」的功能可分為引用內容和強調內容兩種。
2—1引用內容
首先,表面上看「という」的使用,可有可無。但「という」的有無,的確能夠造成句子語義的不同。
例如,前面提到的以下兩個句子:
A:區役所の人は信じられない話をした。
B:區役所の人は信じられないという話をした。
這兩個句子的語義,A 句表達的意思是市政府的人說了令我難以置信的事,同時,B句表達的意思是“市政府的人說了一件令他難以置信的事”。即,第一句話中被修飾名詞的修飾部分「信じられない」所涉及的動作主體是說話人自己,而不是「區役所の人」。然而第二句話的「信じられない」成了引用的內容,從而所涉及的動作主體變成了「區役所の人」。即第二句中的「信じられない」是說話人間接引用了他人的經歷,并非說話人的親身經歷。
其實,這一區別就是「という」表示傳聞或引用內容的這一基本功能所導致的。既然是傳聞或引用,當「という」插入到這樣的句子中時,意義自然就發生變化了。
2—2強調內容
簡而言之,「という」插入的另一個作用,是吸引聽話者或讀者的注意,并使他們集中到連體修飾的部分上去。「という」是一個標識,告訴我們說:“連體修飾結構中的關于具體內容的東西,請注意……”。通過接受這個「という」引導的信息,聽話者或讀者變得更加注意前后的文脈的相關性,從而進行理解。此時「という」的功能是強調內容。
日本學者寺村秀夫也提出,當被修飾名詞是表示某個事件、事實等內容時,「という」雖然可以自由使用,如果不使用「という」,則僅僅是簡單地敘述被修飾名詞的內容而已。但如果使用了之后,更能體現發話者的強調意圖。而這一功能,常常被用于日本的報刊雜志的社論等文章上。例如:
例(12)新日本製鉄など鉄鋼大手各社は,鉄鋼不浞深刻化への対策として,近く一時歸休を宓施するという意向を固め,具體的な検討に入った。/新日本鋼鐵等各大型鋼鐵公司對鋼鐵業景氣的惡性化,都開始堅定實施近期暫時放假的意向,并進入了具體討論的階段。
例(13)すでに川崎製鉄は來年一月から原則全社員を対象にーケ月に二日間程度宓施するという方針を決めており,他社も追隨する見込み。/川崎制鐵公司已經決定從明年1月開始,原則上以全體職工為對象,實行每月集體休假2天的﹒方針,其它公司估計也會采取這樣的做法吧。
這兩個例句中,前后兩處都可以不使用「という」,但是通過使用「という」這個報道就不再只是單純地羅列了一些事實,而是刻意在修飾語結束的時候加強語氣,也就是說特別加入了編輯記者細微的想法或心情。而事實上,在日本的報刊雜志中,在某些讀者投稿欄或社論欄的報道中出現「という」的頻率比社會報道或政治新聞報道中出現的「という」頻率的確要高些,因此,在某些連體修飾結構中,盡管可以說「という」是可以自由插入的,但一詞之差,表達效果也會不同。
同時,由于通常修飾部分的內容有時會較長,較復雜,這時,除了用虛詞“的”來翻譯以外,筆者發現最好是用“這一”一詞來翻譯更恰當。這樣更能突出前面的修飾內容,將人們的注意力集中到修飾內容上去。例如:
例(14)再看近兩年來的出國旅游情況。顯示了年富力強的年代很難出去旅游這一實際情況。/最近二年間に海外へ観光に行った人を世代別に見ると,働き盛りはなかなか観光旅行にもいけないという宓態がくっきりと浮き出ている。
這個句子從表面上看,如果去掉「という」,句子語法仍然成立。但是語義和表達效果上卻是有些細微的差別,希望廣大日語學習者注意。
綜合以上所述,我們可以把具體的與漢語對譯的情況做一個總結,供大家參考。

表1 「という」必須插入的情況下的對譯

表2 「という」自由插入的情況下的對譯
可以說連體修飾結構的句子中「という」的存在,起到了統括內容、引用內容、強調內容的作用。而且第三種功能在表示同位語的時候最明顯。例如:
例(15)お前という男は
漢語:你這個男人啊
總之,無論哪種含有「という」的連體修飾句,句中的「という」都可以用漢語虛詞“的”來對應翻譯,所以學習者才比較容易和助詞「の」等相混淆,由此也容易產生 「という」的附加、脫落以及和助動「の」的混用等誤用的現象。希望大家結合「という」的功能,在日語學習過程中,多加注意和練習。