摘要:語言遷移是二語習得中的一種普遍現象。在學習者學習外語時,他們就會不自覺地將母語的一些習慣遷移到他們所學的外語中去,而后,遷移就發生了。遷移分兩種:正遷移和負遷移。本文從遷移的定義以及母語在第二語言學習中的影響兩方面進行闡述。
關鍵詞:母語;正遷移;負遷移
在教育心理學理論中,遷移是指將學會了的行為從一種情境轉移至另一種情境。根據Rod Ellis(1997)的觀點,語言遷移是指學習者已經存在的語言(母語)知識影響二語(外語)的習得和發展的現象。如果這種遷移來自母語,那就是母語的遷移。母語遷移可分為兩種(Gass Selinker,2001),即正遷移和負遷移。正遷移是指在外語的語境中不知不覺地受到母語的影響而借用母語的某些形式,剛好這種借用符合外語的習慣,結果是正確的。而負遷移剛好相反,借用的母語形式不符合外語的習慣,或者不被該語言的本族人所接受。負遷移也叫干擾。Tom Scovel(2001)指出,當兩種語言在某種結構上出現不同時,不同點往往成了學習者的難點所在,此時就容易出現負遷移現象。
一、母語負遷移對大學生英語學習的影響
1.詞匯內涵意義的不對應。兩個民族文化差異導致了漢英詞匯內涵意義各異。如“dog”在英漢民族的文化傳統中所反映的民族價值觀念是不同的。在英國,狗被看作是人類最忠誠可靠的朋友,故在英語中關于贊揚狗的習語很多,如“Love me,love my dog”(愛屋及烏)“Lucky dog”(幸運兒)等。而在中國人的眼中,狗常常象征一些反動勢力,“狗仗人勢”“狗膽包天”“狼心狗肺”等,這些都是帶有貶義色彩的。
2.語意等同假設。在研究二語習得中的詞匯學習時,Ringbom發現詞匯學習中的主要錯誤是片面的詞義對等遷移造成的,忽視了語言間的概念差異和語義的界限不同。如:英語中有“green tea”(綠茶),但是“紅茶”我們不能套用為“red tea”而是“black tea”。
3.語用表達不恰當。語用是指語言在運用過程中根據不同的語境恰當地使用語言。劉紹忠(2000)把語用負遷移描述為“學習者將母語里關于某個言語行為的語用知識搬到目的語來表達同樣的言語行為,但是這種從母語里遷移到目的語的語用知識不同于目的語里已經存在的理解和表達同樣行為的語用知識。
例如:一位中國教師看見一外籍同事站在教室門口,就問“Hi,Mr.Brown,who are you waiting for?”(喂,布朗先生,你在等誰呀?)這會讓外籍教師感到突然或窘迫,似有冒犯對方隱私的嫌疑。這也是母語負遷移造成的語用失誤的表現。
二、母語正遷移對大學生英語翻譯學習的影響
由于英漢民族文化上的差異,造成句子表達中,尤其是比喻中蘊含著不同的文化內涵。在翻譯過程中只有準確地傳遞英漢兩種語言的比喻所包含的文化內涵,才能更好地表達原作的思想。例如a lion in the way/a lion in the path攔路虎,不要直譯為“攔路獅”;cast pearls before swine對牛彈琴,不要直譯為“對豬拋珍珠”;再如like a cat or hot bricks,像熱鍋上的螞蟻,不要直譯為“像熱磚上的貓”。When the cat is away,the mice will play.山中無老虎,猴子稱大王。“cat”譯為“老虎”,“mice”譯為“猴子”。Kill the goose that lays the golden eggs.殺雞取卵,“goose”譯為“雞”。
綜上所述,母語對英語學習有著正負兩方面的影響,這種影響在學習過程中是不可避免的。母語對英語學習有一定的積極作用,完全避開母語是不實際的也沒有必要的,英語學習者可以適當利用母語,有意識地對比、分析母語和目的語之間的語言形式和文化背景,但也要避免濫用母語,同時也要采取有效措施來避免其干擾。
參考文獻:
[1]劉紹忠.“請”字用法漢英對比與語用負遷移[J].外國語,2000,(5).
[2]王桂蘭.英漢習語比喻中的喻體比較與翻譯[J].山西廣播電視大學學報,1999,(3).
[3]施亞波.英漢比喻中的文化因素[J].寧波大學學報(人文科學版),2000,13(2).
[4]黃文紅.英語寫作中母語遷移類別分析》[J].陜西教育:理論版,2006,(2).
[5]高翔.英語語音學習中的遷移現象與語音教學[J].國外外語教學,2002,(3).