999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)

2010-04-12 00:00:00
新課程·上旬 2010年8期

摘 要:本文從大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),闡述了在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性,提出融翻譯教學(xué)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的策略,努力提高學(xué)生語(yǔ)言能力和實(shí)際翻譯能力。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 現(xiàn)狀 策略

Abstract:In view of the present translation teaching in college,this paper discusses its importance and suggests applying translationteaching into college English teaching and enhancing the strategies of translation teaching, aiming to improve students’ language and translation competence.

Key words:translation teaching; present situation; strategies; College English teaching

一、引言

“翻譯是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語(yǔ)言教學(xué),翻譯教學(xué)需要進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯訓(xùn)練。”[1]《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(修訂版)指出:“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。”英語(yǔ)綜合能力包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面,翻譯是有效進(jìn)行口頭和書(shū)面交流信息的重要技能。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的就是為了使用英語(yǔ),而翻譯能力是英語(yǔ)使用能力的一個(gè)重要組成部分。然而在教學(xué)實(shí)踐中翻譯教學(xué)還相當(dāng)匱乏,這在很大程度上影響了學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的發(fā)展。因而,將翻譯教學(xué)融入到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力十分必要。

二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

當(dāng)前,受交際教學(xué)法的影響,外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程傾向盲目單語(yǔ)化,甚至完全排斥母語(yǔ)或翻譯。尤其是在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,老師普遍采用英語(yǔ)教學(xué),目的是提供英語(yǔ)交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,培養(yǎng)他們用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒(méi)有考慮學(xué)生的實(shí)際情況,部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境,其效果并不理想。另外,現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒(méi)有對(duì)翻譯給予足夠的重視,學(xué)生的翻譯練習(xí)量較少,英語(yǔ)考試中翻譯題不多,這些都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力處于劣勢(shì)。

三、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)翻譯教學(xué)的策略

(一)適當(dāng)講授翻譯理論

翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)講授翻譯理論,重視翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實(shí)踐的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性。[2]在講授翻譯理論時(shí),既要考慮教學(xué)目的,又要照顧學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。而目前學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,表現(xiàn)為相當(dāng)部分學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力非常薄弱,如:不知道忠實(shí)和可接受性的度,在宏觀的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化上沒(méi)有正確的思維方向,常運(yùn)用“語(yǔ)法+詞典”法,死板遵從原文的詞性、語(yǔ)序和結(jié)構(gòu);忽略句子的語(yǔ)境,生搬詞典;在微觀的語(yǔ)義定位上,不知道如何根據(jù)邏輯思維來(lái)正確判斷;譯文不夠精練形象,對(duì)英漢語(yǔ)言的審美功能認(rèn)識(shí)不足。因此,翻譯教學(xué)首先要培養(yǎng)學(xué)生形成正確的“譯文意識(shí)”,通過(guò)英漢語(yǔ)言的宏觀對(duì)比,應(yīng)用一些基本理論,包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用方法等,并教以語(yǔ)義分析方法來(lái)培養(yǎng)邏輯分析能力,讓學(xué)生知道怎樣忠實(shí)于原文,什么是可接受譯文。關(guān)于翻譯的常用方法直譯和意譯的應(yīng)用場(chǎng)合,以及如何把握好“忠實(shí)”度,避免“死譯”或“胡譯”等。同時(shí),運(yùn)用直譯、意譯兩種手段時(shí)要遵循“能直譯便直譯,不能直譯便意譯”的原則。

(二)注意文化對(duì)比

“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的各種做法和信念,這些做法和信念的總體決定了我們生活的性質(zhì)。”[3]由于各國(guó)各民族的生態(tài)環(huán)境、社會(huì)制度、歷史背景、語(yǔ)言習(xí)慣、風(fēng)土人情和思想觀念的不同,從而形成了各自獨(dú)特的文化特性,同一個(gè)詞在不同的國(guó)家、民族在不同的社會(huì)背景下具有不同的含義。例如:英語(yǔ)“You are a lucky dog.”意為“你是一個(gè)幸運(yùn)兒”,而在漢語(yǔ)中與狗相關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義,如狼心狗肺、狗仗人勢(shì)等。又如Dragon在西方是邪惡的象征,英譯“望子成龍”,如果譯成to expect one’s son to become a dragon, 則會(huì)讓西方人產(chǎn)生誤解,此時(shí)“龍”不可直譯,可意譯為an outstanding person。故英譯漢時(shí),如果能夠先在研究母語(yǔ)和本族文化的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行英漢詞語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)比分析,再動(dòng)筆翻譯,無(wú)疑將有助于防止和克服母語(yǔ)和本族文化的干擾,對(duì)于不同語(yǔ)域的民族文化傳統(tǒng)和文化心理,譯者要從宏觀上予以把握,加以對(duì)比和分析,只有在考慮異域文化區(qū)別的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體, 使譯文神形并茂,才能確保文化“傳真”的實(shí)現(xiàn),真正地做好文化翻譯。

(三)改進(jìn)翻譯教學(xué)的方法,講練結(jié)合

在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師講解太多,學(xué)生實(shí)踐機(jī)會(huì)少,客觀上忽視了翻譯活動(dòng)實(shí)踐性較強(qiáng)的特點(diǎn)。因此,翻譯教學(xué)必須變滿堂灌為精講多練,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,著力培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。對(duì)此,“批評(píng)法”是一個(gè)有效的方法,即讓學(xué)生完成翻譯練習(xí)后繼而對(duì)譯文進(jìn)行自我或相互間的評(píng)改,在此過(guò)程中培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力,提高翻譯水平。

(四)在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力

文學(xué)作品與非文學(xué)作品的翻譯對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力有著不同的要求。“非文學(xué)文體主要傳遞信息功能,翻譯的語(yǔ)言要求準(zhǔn)確、平實(shí)、邏輯性強(qiáng);而文學(xué)文體除了傳遞信息功能以外還有情感功能、審美功能,因而翻譯的語(yǔ)言的要求多樣化,或是平實(shí)自然,或是精練灑脫。對(duì)于文學(xué)翻譯,教學(xué)目的不是為了培養(yǎng)純文學(xué)的翻譯家,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯有其無(wú)與倫比的獨(dú)特性。”[4]對(duì)非文學(xué)翻譯的教學(xué),我們要重視翻譯技能和語(yǔ)言能力的培養(yǎng)。通過(guò)翻譯教學(xué)提高學(xué)生語(yǔ)言能力的具體途徑有:1.培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言感受能力。比如,在講授某一文體的翻譯時(shí),教師可以向?qū)W生推薦譯語(yǔ)中相同風(fēng)格的范文;2.開(kāi)展適量的翻譯欣賞課,讓學(xué)生先翻譯然后通過(guò)比較譯文總結(jié)心得體會(huì);3.讓學(xué)生進(jìn)行小組合作翻譯,或讓學(xué)生相互批改練習(xí),汲取語(yǔ)言素養(yǎng);4.讓學(xué)生知道如何正確使用詞典,詞典只是翻譯中的輔助工具,不能忽略句子的語(yǔ)境,生搬字詞。

四、結(jié)論

翻譯是英語(yǔ)中重要的語(yǔ)言技能,翻譯能力是英語(yǔ)應(yīng)用能力的一個(gè)重要組成部分。將翻譯教學(xué)有機(jī)地融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,不僅可以提高教學(xué)質(zhì)量,也有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力得到全面提高。

參考文獻(xiàn):

[1]讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫慧雙譯.北京:國(guó)際文化出版公司.1998.

[2]劉宓慶.論翻譯者的技能意識(shí)[J].中國(guó)翻譯.2003(5).

[3]Sapir.E(1921) Language:An Introd-uction to Study of Speech. (P221)New York:Harhcount.BranceCompany.

[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊.2005(1).

作者單位:安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 99视频有精品视频免费观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 98精品全国免费观看视频| 精品视频福利| 亚洲乱强伦| 国产成人夜色91| 99视频精品在线观看| 国产资源站| 国产九九精品视频| 日韩在线播放中文字幕| 999在线免费视频| a天堂视频| 国产欧美在线观看一区| 茄子视频毛片免费观看| 91福利免费| 国产91在线免费视频| 精品久久777| 国产精品页| 欧美精品成人| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 青青草91视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 四虎成人在线视频| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产精品免费电影| 亚洲三级成人| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 亚洲第一色网站| 欧美日韩一区二区三| 亚洲人成在线精品| 亚洲人成网站观看在线观看| 欧美精品影院| 久久成人免费| 国产成人你懂的在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 直接黄91麻豆网站| 欧美日韩亚洲国产| 免费中文字幕一级毛片| 色天天综合久久久久综合片| 伦伦影院精品一区| 久久毛片基地| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产自在线拍| 久久这里只精品热免费99| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 中文字幕不卡免费高清视频| 99视频在线免费观看| av无码久久精品| 久久黄色一级片| 亚洲αv毛片| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 91区国产福利在线观看午夜 | 最新日本中文字幕| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产成人免费| 免费在线色| 日本久久免费| 国产精品综合久久久| 天天综合网色| 亚洲中文字幕无码mv| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 天天综合网站| 欧美97色| 日韩高清无码免费| 亚洲最大福利视频网| 青草视频久久| 亚洲永久色| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美yw精品日本国产精品| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲欧洲日本在线| 欧美yw精品日本国产精品| 国产在线无码av完整版在线观看| 成人在线亚洲| 久久精品波多野结衣| av色爱 天堂网| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 免费欧美一级| 69视频国产| 无码日韩视频| 亚洲性影院| 亚洲第一成年人网站|