999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馬來西亞華語社會稱謂語“安娣”探析

2010-01-11 09:39:14王曉梅
華文教學與研究 2010年4期
關鍵詞:語義

王曉梅

(馬來亞大學語言暨語言學院,馬來西亞,吉隆坡 50603)

馬來西亞華語社會稱謂語“安娣”探析

王曉梅

(馬來亞大學語言暨語言學院,馬來西亞,吉隆坡 50603)

安娣;社會稱謂語;語言變異與變化;馬來西亞華語

“安娣”(Aunty)是馬來西亞、新加坡華語中特有的社會稱謂語,用以指稱女性長輩。本文分析了其來源及其語義范圍,并通過對中學生和成年人兩組問卷調查的分析,來探討調查對象對“安娣”一詞的態度及其使用情況。此外,“安娣”一詞近年來開始有語義范圍擴大的趨勢,可以受 “很”的修飾,并且帶上貶義的色彩,而與之相應的“安哥” (Uncle)一詞也有類似的發展趨勢。反觀較書面化的“阿姨”、“叔叔”等社會稱謂語,卻沒有類似的語義發展。本文探討了導致這種差異的原因,并從語言變異的角度分析了“安娣”與“阿姨”在馬來西亞的分布情況。

1.前言

社會稱謂語是反映社會結構和變化的最好的鏡子,社會的變化、時代的演進都反映在社會稱謂語的變化上 (郭熙,2004:220)。近代中國社會的劇烈變化,引起了一系列的語言變化,這包括了社會稱謂語的變化。例如,“太太、小姐、女士”等一系列的新興女性社會稱謂語在中國大陸復活或者出現 (葛燕紅,2005;倫茜,2008),這不僅標示著現代女性社會地位的變化,更反映了新時代社會關系、尤其是兩性關系的變化。另外,也出現了親屬稱謂語外化的現象 (潘攀,1998;江結寶,2005),即使用親屬稱謂語來稱呼非親屬對象的現象,例如“阿姨、大嫂、大姐”等,用以拉近社會交際中的人際關系。盡管新的社會稱謂語不斷涌現,但是在人際交際中仍然面對稱謂缺位的現象(陳建民 1990;郭熙,2004;李璐,2008),即找不到適當的稱謂語來稱呼特定的對象,例如學生如何稱呼女教師的丈夫。以上這些現象說明,一個社會的稱謂語形式與其社會的發展和變化息息相關,變化和變異都是常態,這不僅適用于中國社會,也同樣適用于海外華人社會。

1.1 研究問題

本文即是從一個流行于海外華人社會的社會稱謂語出發,來探討它變化的機制及其變異的形式,從而預測它在未來的使用情況。我們選擇“安娣 (Auntie/Aunty)”一詞,主要是出于以下考慮: (1)它是目前馬來西亞普遍使用的社會稱謂語,而又未見于中國大陸、臺灣等華人地區②“安娣”也見于新加坡華人社區,但《時代新加坡特有詞詞典》(汪惠迪,1999)并未收錄,而《全球華語詞典》(李宇明,2010)開始收錄這個詞。; (2)它在日常生活中一般用以指稱女性長輩,但是近年來,越來越多的女性似乎開始排斥這一稱謂語,并且帶有一定的反感情緒。這是否意味著 “安娣”一詞的語義有所變化呢?另外,我們也觀察到,盡管 “安娣”在口語層面的使用非常廣泛,書面語中卻較少看到,這是否說明 “安娣”在馬來西亞華語中尚未定型?或者馬來西亞華人尚未接受它進入書面語呢?

基于以上的觀察和思考,我們做了一次小型的調查,試圖通過這次調查回答以下幾個問題:(1)“安娣”的語義范圍是什么?(2)“安娣”在馬來西亞的使用情況如何?(3)“安娣”有無語義擴展的現象?(4)“安娣”與 “阿姨”有何異同?

1.2 研究方法

本文主要采用三種研究方法,即 (1)問卷調查法; (2)訪談法; (3)書面材料收集法。問卷調查主要目的是掌握馬來西亞華人使用“安娣”的基本情況及其態度,抽樣并非是嚴格的隨機抽樣,而是抽取兩組不同年齡的調查對象:46位中二學生和 10位從事出版業的成人。由于兩組的結果并未有顯著差異,因此我們在之后的分析時將它們合并。訪談法主要目的是深入搜集調查對象對 “安娣”的認知與認同情況,我們分別訪談了一位 60歲左右的女性、一位 35歲左右的女性和一位 40歲左右的男性,均為馬來西亞華人。書面材料收集法的主要目的是通過各類書面材料的收集,總結 “安娣”在書面語中的使用情況。我們使用的書面材料包括中文報紙《星洲日報》、獨中學生募捐卡、小學生漫畫書《哥妹倆》等,另外,我們也利用了一些網絡資料,例如部落格等。

1.3 文獻回顧

現有文獻中尚未發現有關“安娣”的專題研究,不過潘碧絲 (2008)曾就中國與馬來西亞的社會稱謂語做過比較。她在調查中,分析調查對象 (215位馬來亞大學的學生)稱呼生意人主要選擇的稱謂形式時,提到過 “Aunty”,但未做詳細的分析。在她的文章中,“Aunty”是以英文的形式出現,其中文書寫形式并未出現,也許作者認為在書面語中 “Aunty”更適合記錄該詞。本文希望通過對“安娣”這一社會稱謂語的深入分析,厘清它的語義范圍及使用情況,并探討近年來出現的語義擴展現象,填補這一方面的研究空白。

2.“安娣”的語義范圍

2.1 “安娣”的來源

“安娣”一詞來源于英語,其原形有“Aunty/Auntie/Aunt”三種不同的書寫形式,根據《牛津現代高級英漢雙解詞典》的解釋,它的基本意義是 “sister of one’s father or mother,wife of one's uncle” (父親或母親的姐妹,叔叔的妻子)。可見在英語中,它原本是一個親屬稱謂詞。

2.2 “安娣”的語音

在馬來西亞華語中,“安娣”讀成 [an3 ti:55],第二個音節元音較長,聲調較高,[t]為不送氣輔音。這與后文提到的香港粵語采用的語音形式不同,或許是受到馬來語語音特點的影響,馬來語中沒有送氣輔音,音節重音通常落在最后一個音節。因此外來詞借入華語時,體現為后一音節聲調升高以對應其原本的重音形式,送氣輔音轉為相應的不送氣音。然而,這個規律是否具有普遍性,還需要進一步的論證①馬來西亞粵語外來詞的語音特點的分析,請參見王曉梅 (2006)。

2.3 “安娣”的傳播

據訪談對象陳太 (60歲左右)的回憶,馬來西亞上個世紀 80年代之前都很少聽到 “安娣”這個稱呼語,華人基本上使用各自方言(如客方言、粵方言、閩方言等)的稱謂系統。例如,客家人可能更多地使用 “阿嫂”。“安娣”很可能從香港傳入,而傳播的途徑有可能是香港電影和電視節目。從 1970年代起,大量香港影視劇涌進馬來西亞,由于吉隆坡的強勢方言是粵方言,因此以粵語為媒介語的港劇頗受歡迎。而香港粵語中,已經從英語中借用了 “安娣”一詞,不過語音形式經過了一定的改造,發音為 [an2 ti:31]。與馬來西亞華語的主要區別在于后一音節,聲母為送氣輔音,聲調為降調。

2.4 “安娣”的基本指稱范圍

“安娣”一詞的指稱范圍與普通話中的 “阿姨”、“伯母”是否相同呢?它的指稱對象有哪些顯著特征?根據我們的問卷調查結果,認為“安娣”等同于 “阿姨”的有 38人,占總數的67.9%,而認為 “安娣”與 “伯母”大致相同的只有 14人 (25%)。這個結果可以看出調查對象對“安娣”一詞的認知,基本上他們認為“安娣 =阿姨”,但是不等同于 “伯母”。這個結果在預料之中,因為在所謂規范的華語中,只有 “阿姨”一詞,沒有 “安娣” (我們將在下文中詳細討論)。但是,在語言的實際運用中,我們發現這兩個稱謂語的使用情況并不完全相同。下表1比較了它們的異同。

表1:“安娣”與 “阿姨”的比較

在馬來西亞華語口語中,“安娣”可以用以稱呼祖父母輩的女性,而“阿姨”卻不能;“安娣”有時用來稱呼遠親或者姻親關系中的長輩,尤其是那些有稱謂缺位的對象,例如姐夫的母親,但是一般不稱“阿姨”;另外,下文中即將提到的語義擴展情況,“安娣”的語義有擴展的趨勢,而“阿姨”沒有;就語體的分布來看,“安娣”可以在口語中使用,而 “阿姨”多用于書面語,很少在口語中使用。因此,我們認為“安娣”和“阿姨”不是完全等同的。

那么,“安娣”們都有哪些特征呢?根據調查結果,41.1%的調查對象選擇 “已婚”;30.4%的人選擇 “與父母同輩”;另外,19.6%的人選擇“有小孩”。這個結果說明調查對象對于“安娣”的認知還不清晰,三個特征的選項都未超過 50%,說明沒有一個主流的趨勢。下表2是調查對象在口語層面使用 “安娣”的情況。

表2:“安娣”的指稱對象

我們可以看出,前三項 (即母親的女性朋友、與母親同輩的陌生女性、同學的母親)都超過了 70%,而后兩項也超過了 25%。這說明“安娣”指稱的主要對象是父母輩的女性,但是不排除祖父母輩的女性。

根據以上調查結果,我們可以把 “安娣”的基本指稱范圍總結為“女性長輩”,而且既可以用于面稱,也可以用以背稱。

3.“安娣”的使用情況

這一部分主要關注“安娣”在口語和書面語層面的使用情況。71.4%的調查對象 (N=40人)自報經常使用“安娣”這一稱呼語;但是與之形成鮮明對比的是,有 98.2%的調查對象(N=55人)從來不會在書寫時使用 “安娣”;而且他們在閱讀中也很少讀到這個詞,甚至有69.1%的人從來沒讀到過這個詞。這個結果說明調查對象對于 “安娣”在語體中的分布相當清楚,其認知也相當一致,即多數用于口語,而不用于書面語。究其原因,這個結果受到學校教育的極大影響。小學生們在寫作文時,老師只允許使用 “阿姨”,而不允許使用 “安娣”,造成口語與書面語的脫節。事實的情況是否如此呢?我們搜集了一些相關的書面材料,從中考察“安娣”在書面語的使用情況。

3.1 中文報紙

我們主要選取馬來西亞發行量最大的中文報紙《星洲日報》來看 “安娣”的使用情況。該報的語言使用比較規范,報道的內容也相對正式,其中新聞版 (國內新聞、國際新聞)尤其注意措辭。因此,如果該報使用“安娣”的話,說明中文媒體對該詞的接受度是很高的。我們搜索了該報的新聞標題,結果有以下發現:

(1)督學:官員投訴衣著不標準·有些教師像“安娣”①《星洲日報》標題采用繁體字,內文使用簡體字。(2009年 10月 19日 )

(2)官爺應向“安娣”學採購 (2009年 12月 4日)

(3)告訴你哪裡好吃·安娣美食誌報料(2009年 1月 24日 )

(4)自創風趣順口溜推銷肉鬆·安娣網絡人氣指數爆燈 (2009年 11月 3日)

(5)聽見有人叫我“安娣”(2009年 5月 1日 )

其中 (1)和 (2)都是新聞標題, (3)(4)(5)是副刊標題。從這些例子我們可以推論,《星洲日報》已經接受了 “安娣”的中文書寫形式,并未用“阿姨”代替,而且基本上都無法用“阿姨”替代。除報紙外,我們也發現,戲劇名稱也使用 “安娣”,例如 TEA劇場于 2009年 11月 6日至 8日演出的話劇《安娣萬歲》。博客 (部落客)也以 “安娣”冠名,例如“名師安娣”是一位來自雪蘭莪州的教師創立的 “部落格”①該博客的網址為:doushifengyu.blogspot.com。

3.2 小學生讀物《哥妹倆》

《哥妹倆》是廣受馬來西亞小學生歡迎的中文漫畫書,由徐有利主筆,漫畫以果果和美美兩兄妹的故事為主,語言相對規范。但是,我們也發現了“安娣”的用例,如:

(6)推銷員:“安娣,要買瓶護發素嗎?”

(7)推銷員:“安娣,你可要好好管教這兩個孩子!”(2009:30)

推銷員大概是 40歲左右的中年男子,他稱呼果果和美美的媽媽為“安娣”。顯然,這似乎違反了 2.4的結論,即 “安娣”用以稱呼女性長輩。這是否說明 “安娣”的語義范圍有所變化呢?這個問題我們將在 4.2討論。

3.3 獨中學生籌款卡

華文獨立中學 (以下簡稱 “獨中”)是馬來西亞華人社會出資籌辦的全日制華文學校,教學媒介語以華語為主。由于未得到政府的教育撥款,獨立中學的學生每年都要舉辦籌款活動,由學生到校園外募捐。在募捐的過程中,學生需填寫募捐卡,將捐款人的資料和款項記錄下來,呈報給校方。通常捐款人不留下真實姓名,而只是以姓來稱呼,或者只是以性別來區分,因此可以作為研究社會稱謂語的寶貴資料②籌款卡中女性的稱謂語有:MsWang、葉太、鄒婆婆、Miss Tan、李太太、方姐、王小姐、莊女士等。。

此次研究選取吉隆坡某獨立中學中二學生③這批學生也是問卷調查的研究對象。2009年的籌款卡,全班共 46人,其中 13人的籌款卡記錄了與“安娣”有關的稱謂語,分別為 “Aunt、Aunty、Auntie”。其中 “Aunty”的使用人數最多,共 9人,使用頻次為 39次。但是沒有一位學生使用“安娣”。

這個結果說明,學校教育始終執行規范的標準,正如前面問卷調查的結果所顯示的,幾乎所有的人在書寫時都不曾用過“安娣”。

3.4 小結

這一部分的資料顯示,馬來西亞的媒體,尤其是平面媒體和網絡媒體已經漸漸接受了“安娣”這個書寫形式,并且開始使用。但是,教育領域仍將其排斥于書面語之外,這顯示語用與規范之間存在著差距。

4.“安娣”的語義變化

如前所述,“安娣”一詞的基本指稱范圍為“女性長輩”,不帶任何感情色彩。然而,我們觀察到,近年來它開始有語義擴展和轉移的趨勢,可以受“很”的修飾,并且帶上貶義的感情色彩。而這種負面的感情色彩首先體現于女性對它的排斥。

4.1 女性對“安娣”一詞的認知

下面這篇短文即反映了馬來西亞女性對于“安娣”的反感情緒。

(8)靚女最怕變安娣 (節選)

“女人最恨人家稱她為安娣,安娣者,老女人的代號也。將安娣叫成小姐,被叫的人明知叫錯了,也不會點穿,心裡沾沾自喜保養有方,這種成就感不能不和他人分享。所以老安娣給人稱為“靚女”,一定喜不自勝,更要告訴隔壁的同輩的安娣,人家收報佬不知多有眼光,居然第一眼便知道她還不是很老,還很自然的把她叫著“靚女”呢!將安娣叫成靚女,沒有人會拒絕。但是,把小姐叫成安娣,對女人來說是一種恥辱。沿門挨戶去做生意的推銷員如果掌握不到女人怕老的心理的話,老吃閉門羹也是活該的,給老板炒魷魚也是罪有應得的,如果給屋子裡的女人丟臭雞蛋也是不出奇的。”

(《星洲日報》2001年 3月 31日)

以上這段文字透露出現代女性的一些心理特征,她們傾向于較年輕化的稱謂形式,排斥那些較老的稱謂。因此,“小姐”與 “安娣”之間的區別就被放大了。“小姐”①“小姐”在馬來西亞并沒有任何負面的感情色彩,是個感情色彩中立的社會稱謂語。適用于未婚女性,而“安娣”適用于已婚女性。但是如我們在 2.4的討論,調查對象并不完全認同 “安娣”用以稱呼已婚女性。由此看來,心理認同在這里起了一定的作用,即大家都不喜歡被“叫老了”。我們的訪談對象針對這一現象做了如下的評論:

(9)“現代人不認老,有些人不喜歡別人叫她 ‘安娣 ’,可以叫 ‘阿嫂 ’,或 ‘名 +姐 ’。”(訪談對象一,女性,60歲左右)

(10)“我雖然沒有結婚,但是不介意別人叫我安娣。” (訪談對象二,女性,35歲左右)

(11)“‘安娣’一般用于教育程度較低的階層,中年男性很少使用該詞稱呼長輩女性,女性用得較多。”(訪談對象三,男性,40歲左右)

看來老年女性也存在同樣的心理認同問題,訪談對象一提供了兩個替代 “安娣”的稱謂形式,“阿嫂”或者 “名 +姐”,來迎合那些較在意的稱謂對象。訪談對象二再次證明結婚與否并不是使用“安娣”的絕對條件。訪談對象三透露出另外一個信息:“安娣”的使用是否存在性別差異和教育背景的差異。當然,這需要開展另外一次調查才能下結論。不過,這也帶給我們一個啟發:女性對“安娣”的排斥也許與這種負面的社會認知有關。盡管如此,“安娣”的核心意義并無任何貶義的色彩,其使用也不會受到很大的影響②如《靚女最怕變安娣》一文所示,某些社會場景下使用“小姐”替代“安娣”是解決問題的方法之一。。

4.2 “安娣”的語義擴展與語義轉移

我們發現,在實際的使用中,“安娣”指稱的范圍已經超越了其基本指稱范圍 “女性長輩”。如我們在 3.2舉出的例子,推銷員以 “安娣”稱呼已婚女性顧客,而推銷員與被稱者同輩,甚至比被稱者年長。這也許是一種 “從小稱”,即按照小輩的稱呼方式來稱呼對方。但是,在一些社會場景下,例如菜市場,即使是異族小販 (例如印度人)也會以 “安娣”稱呼其女性顧客。這時就很難用“從小稱”來解釋,而只能從語義擴展的角度來解釋了。也就是說,“安娣”一詞的指稱范圍已經從 “女性長輩”擴展至“女性長輩或同輩”。當然,指稱同輩時必須附加一些條件,即在非正式場合稱呼女性顧客。

另外,如果我們結合一些與“安娣”有關的新的語言組合模式來分析,就會發現它也有語義轉移的現象。如: “很安娣”、 “安娣Look”。“安娣”可以進入 “很 +名詞”這個結構里,并且可以直接做定語,修飾另外一個名詞。我們來看一個例句:

(12)放學后,我是安娣,學生看到我的安娣 look,基本上要用至少十分鐘拼湊,才能把名師與安娣聯想在一起。(http://doushifengyu.blogspot.com)

(13)我承認,有時候我很安娣。(vivienfoong913. blogspot. com/2010/04/bonus-link.html)

例 (12)中的“安娣”不僅指具有一定的外表特征 (例如服飾較隨便,甚至不修邊幅,大多不注重打扮),而且也有一定的行為特征(例如精打細算,舉止不夠斯文等),通常與家庭主婦聯系在一起。而 “很安娣”則是指典型的具備以上外表和行為特征的女性。如例(13),該部落客實為一名年輕女性 (20歲左右),但卻自稱 “很安娣”,顯然是取其行為特征。因此,我們可以看出,作為社會稱謂語的“安娣”多了一個義項,它還可以用作普通名詞。

4.3 小結

基于以上的分析,我們可以把 “安娣”語義變化的過程小結如下: (1)首先,它從源語言 (即英語)的親屬稱謂語借用為馬來西亞華語中的社會稱謂語; (2)接著,它從指稱女性長輩的社會稱謂語,擴展為指稱女性長輩或同輩;(3)同時,它也由一個社會稱謂語轉用為一個帶有些許貶義色彩的普通名詞。

5.討論

首先,我們依次回應 1.1所提出的研究問題:(1)“安娣”的語義范圍是什么?“安娣”用以指稱女性長輩或同輩,尤其是父母輩的女性。(2)“安娣”在馬來西亞的使用情況如何?“安娣”廣泛使用于馬來西亞華語口語中①如前所述,本研究的調查樣本較小,并非嚴格的隨機抽樣,因此不能反映華人社會的全貌。后續研究可拓展取樣范圍,使樣本更具代表性。,書面語中也開始出現其用例,中文平面媒體已經接受“安娣”這個書寫形式,但是教育領域仍然將其列為不規范的詞匯。 (3)“安娣”有無語義擴展的現象?“安娣”出現了新的義項,可以用作普通名詞使用,并且擴展為可以指稱同輩女性,但是有一定的限制條件。 (4)“安娣”與“阿姨”有何異同?它們并非同義詞,使用情況有所不同,語體分布也不同,不可互相取代。

我們可以從語言變異的角度來分析“安娣”和“阿姨”的關系,這兩個語言變式分別用于口語與書面語。然而這個分布情況已經發生了變化,“安娣”開始進入書面語,有取代 “阿姨”的趨勢。與“安娣”對應的稱呼男性長輩的“安哥” (Uncle)也有類似的變化軌跡,口語中基本取代較規范的“叔叔”,而且開始在書面語中使用。

那么,為什么馬來西亞華人能接受這兩個源自英語的社會稱謂語,而不用標準的現代漢語“阿姨、叔叔”呢?這與馬來西亞的英殖民背景不無關系,由于長期受英語的影響,人們對英語及英語文化有一定的兼容性 (Cultural compatibility) (鄒嘉彥、游汝杰,2001:171)。另外,對于一個多元民族、多元語言的社會②馬來西亞由三大族群構成,人口比例依次為:馬來人 (65.1%)、華人 (26%)、印度人 (7.7%)。來說,族群之間的溝通是非常重要的,而 “安娣”這一形式不僅通行于華人社會,也廣泛使用于族際交流,因此其使用價值比 “阿姨”更高,它本身就是馬來西亞文化融合的體現。其次,馬來西亞的華人社會由不同的方言群③較大的方言群有:福建人 (操閩南話)、客家人 (操客家話)和廣東人 (操粵語)。構成,不同方言有不同的稱謂系統,而“阿姨”來自華語,并沒有堅實的民間基礎,對當地華人來說缺少熟悉度。另外,在馬來西亞華語中,“阿姨”的語義范圍相對穩定,較多用于親屬稱謂,與“安娣”有較明確的分工。但是,隨著 “安娣”進一步地書面化,它將取代 “阿姨”指稱非親屬稱謂的語用功能,成為馬來西亞華人社區穩定的社區詞④在本文修改的過程中,《全球華語詞典》面市。該詞典收錄了 “安娣”、“安哥”,其中對 “安娣”的解釋為“對中年婦女的稱呼”,通行于新馬地區。盡管這個解釋還需要斟酌,但卻說明“安娣”的使用已經相對穩定了。而于 1999年出版的《時代新加坡特有詞詞典》卻未收錄這兩個詞,這說明 10年前它們尚未為語言學家所接受。。

陳建民 1990 《現代漢語稱謂的缺環與泛化現象》,《漢語學習》第 1期。

葛燕紅 2005 《南京市 “小姐”稱呼語調查分析》,《中國社會語言學》第 2期。

郭 熙 2004 《中國社會語言學》,浙江大學出版社。

江結寶 2005 《“親屬稱謂語外化”及其使用規則》,《語言研究》第 10期。

李 璐 2008 《淺談社會稱謂語及其面臨的困境》,《語言研究》第 6期。

李宇明 (主編) 2010 《全球華語詞典》,商務印書館、怡學出版社。

倫 茜 2008 《從新興女性社會稱謂語看現代女性時代特征》,《桂林師范高等專科學校學報》第3期。

潘碧絲 2008 《馬來西亞華語與普通話社會稱謂語比較》,《云南師范大學學報》(對外漢語教學與研究版)第 3期。

潘 攀 1998 《論親屬稱謂語的外化》,《語言文字應用》第 2期。

汪惠迪 1999 《時代新加坡特有詞詞典》,新加坡聯邦出版社。

張芳杰 (主編) 1990 《牛津現代高級英漢雙解詞典》,商務印書館。

鄒嘉彥 游汝杰 2001 《漢語與華人社會》,復旦大學出版社。

An Analysis of the Address TermAn Di(安娣,Aunty)in Malaysian Mandarin

WANG Xiao-mei
(Faculty of Languages and Linguistics,University of Malaya,Kuala Lum pur50603,Malaysia)

An Di(安娣,Aunty);term of address;language variation and change;Malaysian Mandarin

An Di(安娣,Aunty)is a unique term of address in Malaysia and Singapore for addressing elder females.This paper analyzes its origin and semantic range.Based on a survey on secondary school students and adults,the presentpaper studies the usage ofAn Diand further explores the attitude of these subjects towardsAn D i.It is found that the semantic range ofAn Diseems to be expanded in recent years.For instance,it can be modified byhen(很)and is attached with derogatorymeanings.However,its correspondingwritten formA Yi(阿姨)has not experienced such semantic change.This paper also discusses the reasons leading to such difference in these address terms.Further more,An D iandA Yiare compared from the perspective of language variation.

H179;G749

A

1674-8174(2010)04-0034-07

2010-05-31

王曉梅 (1974-),女,山東人,馬來亞大學講師,博士,主要研究方向為社會語言學。

①本文曾在世界海外華人研究學會第七屆國際會議 (新加坡南洋理工大學,2010年 5月 7~9日)上宣讀 ,在此感謝與會學者的意見。本刊匿名評審也對本文提出了寶貴的修改意見,在此也致以萬分的感謝。

【責任編輯 匡小榮】

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認識了
語言與語義
“社會”一詞的語義流動與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
“吃+NP”的語義生成機制研究
長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:31
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
認知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構式的語義功能及語義網絡——兼及與“V+X+是+X”構式的轉換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 狠狠综合久久久久综| yy6080理论大片一级久久| 久久国产精品影院| 无码福利视频| 国产女人在线视频| 国内精品久久九九国产精品| 华人在线亚洲欧美精品| 日本国产精品一区久久久| 国产微拍精品| 国产成人久久综合一区| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲人成人无码www| 国产成人午夜福利免费无码r| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产人前露出系列视频| 国产成人无码Av在线播放无广告| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲精品爱草草视频在线| 又黄又爽视频好爽视频| 丁香五月激情图片| 日本黄色不卡视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲精品片911| 欧美国产精品不卡在线观看 | 午夜福利视频一区| 免费国产高清视频| 91啪在线| 午夜限制老子影院888| 国产久操视频| 国产精品亚洲专区一区| 免费激情网站| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 尤物精品视频一区二区三区| 99一级毛片| 亚洲天堂2014| 久久国产av麻豆| 中文字幕在线一区二区在线| 老司机精品一区在线视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 成人福利在线免费观看| 9久久伊人精品综合| 在线观看国产小视频| 蜜桃视频一区| 精品国产成人三级在线观看| 无码在线激情片| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 中文字幕 91| 国产麻豆精品在线观看| 久久精品91麻豆| 狠狠色丁婷婷综合久久| Jizz国产色系免费| 国产在线八区| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产福利不卡视频| 亚洲成人一区二区三区| 免费看av在线网站网址| 噜噜噜综合亚洲| 国产欧美自拍视频| 欧美精品在线视频观看| 国产91蝌蚪窝| 国产成人h在线观看网站站| 手机看片1024久久精品你懂的| 99伊人精品| 久久人妻xunleige无码| 好吊妞欧美视频免费| 成人日韩欧美| 尤物特级无码毛片免费| 最新加勒比隔壁人妻| 91www在线观看| 秋霞国产在线| a欧美在线| 免费不卡视频| 激情午夜婷婷| 色香蕉影院| 国产综合网站| 欧美成人午夜视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产精品不卡永久免费| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲天堂.com| 98超碰在线观看|