摘 要: 本文通過對《墨子·尚賢中》部分內容的兩個英譯版本進行比較研究,探討了不同的譯本所遵循的翻譯原則和所運用的翻譯技巧。
關鍵詞: 《墨子·尚賢中》 英譯 對比
墨子思想是中國思想史上一支重要的學術流派,其鮮明的主張對中國文化發展起了深遠的影響。其中墨子站在時代潮流前面,提出了實行賢人政治的“尚賢”政治思想,墨子對于賢能人才的價值有著極其深刻的認識。墨子的著作影響巨大,不少學者將《墨子》一書譯成英文,讓更多的人對墨子的思想有所了解。
筆者旨在通過對《墨子·尚賢中》部分內容的2個英文版本①中存在的不同進行對比研究,以探索翻譯的一些技巧。通過比較,我們不難發現這2個英文版本有著很大的不同。但總體而言,版本1更為簡潔,版本2則更通俗易懂,下面就2個版本中出現的不同譯法加以具體分析。
1.子墨子言曰:“今王公大人之君人民,主社稷,治國家……”
版本1:in caring for the people,ruling the state,and governing the country
版本2:in caring for the people,presiding over the altars of the soil and grain,and ordering the state
“社稷”指“國家”,版本1采用意譯的方法譯成“ruling the state”,而版本2直接按照字面意思,采用直譯的方法譯成“presiding over the altars of the soil and grain”。版本1用簡潔的詞語清楚地表達了其含義,能夠讓外國讀者清楚地了解其含義;版本2采用了直譯的方法,比較全面,體現了原文中的文化,但對中國文化不是很熟悉的外國讀者而言有一定的難度,不利于對文章的理解,如果能加以注釋,則能讓外國讀者理解。
2.“今王公大人……欲修保而勿失……”
版本1:the rulers desire permanency and stability
版本2:the ruler and high officials these days strive for stability and seek to avoid any error
“王公大人”版本1譯成“the rulers”,該譯文采用了省略的翻譯方法,未將“大人”譯出;而版本2譯成“the ruler and high officials”,更為全面地譯出了句子的主語所包含的對象包括“大人”。
“欲修保而勿失”中“勿失”解釋為“沒有錯失”。版本1根據上下文的意思直接與“修保”合二為一譯成“permanency and stability”,亦采用了省略的方法,此譯文簡潔明了、清晰,雖省略了對“勿失”的翻譯,但表達到位不影響對整句話的理解,該譯法是在對上下文通讀的基礎上采取的,譯法較為靈活。
3.“故不察尚賢為政之本也!”
版本1:Why do they not learn that exaltation of the virtuous is the foundation of government?
版本2:Why do they fail to perceive that honoring the worthy is the foundation of government?
就“不察”的翻譯,版本2選用“fail to perceive”,版本1選用“not learn”,筆者認為版本2的“fail to”更為貼切地譯出了作者對“尚賢”的迫切要求,對不能看到“尚賢為政之本也”表示失望,從語言層面上說該譯法更符合作者的急切心情。
尚賢:崇尚賢能之才之意。版本1中“尚賢”譯為“exaltation of the virtuous”,版本2譯為“honoring the worthy”,exaltation有“提拔”之意,honor為“尊敬”之意,兩個詞在側重點上有所不同,就從詞義而言,也許honor更為貼切,但從通篇來看,exaltation是基于對文章意思的深刻理解基礎上,強調要“提拔”賢能之士,要重用他們,應該說“exaltation of the virtuous”更符合作者所謂的“尚賢”。
4.“故古者圣王甚尊尚賢而任使能,不黨父兄,不偏貴富,不嬖顏色,賢者舉而上之,富而貴之……”
版本1:The ancient sage-kings greatly emphasized the exaltation of the virtuous and the employment of the capable.Without special consideration for relatives,for the rich and honoured,or for the good-looking,they exalted and promoted the virtuous,enriched and honoured them.
版本2:The sage kings of ancient times took great pains to honor the worthy and employ the capable,showing no special consideration for their own kin,no partiality for the eminent and rich,no favoritism for the good-looking and attractive.They promoted the worthy to high places,enriched and honored them.
“甚尊尚賢”版本1譯成“greatly emphasized the exaltation of the virtuous”,版本2譯成“took great pains to honor the worthy”,版本1重點在于口頭強調“尚賢”,而版本2側重于“采取行動,花費大量精力來尚賢”,兩者的側重點有所不同。版本2能更好地與“任使能”相銜接,體現了行動上的一個遞進關系。
就“不黨父兄,不偏貴富,不嬖顏色,賢者舉而上之,富而貴之”,版本1用without的介詞結構來表示,與“賢者舉而上之”構成一句話;版本2采用“showing...”的表達方式作伴隨狀語,補充說明前面的“employ the capable”,從語言層面上看,版本2更為貼切原文的斷句,而版本1采用了意譯的方式。當然版本1用“special consideration”一詞概況了“黨”、“偏”、“嬖”等詞的含義,應該講這是翻譯中泛化處理的一種表達方式,這種方式使譯文更為簡潔,當然在采用泛化翻譯技巧時,我們要確保不影響對文章意思的理解。
5.“然后圣人聽其言,跡其行,察其所能,而慎予官……”
版本1:watched their words and observed their conduct,found out their capabilities and carefully assigned them their offices
版本2:listened to the words of the worthy,watched their actions,observed their abilities,and on this basis carefully assigned them to office
版本1用“watch”表示聽,用“found out”表示“察”,是對詞的深層次理解,尤其是“found out”的翻譯顯得非常恰當,與后面的assign銜接尤為緊密,這幾個動詞之間的遞進關系表示得更為清晰、自然。
6.“賢者之治國也,蚤朝晏退,聽獄治政……”
版本1:When the virtuous rules the country,he starts the day early and retires late,hearing lawsuits and attending to the government
版本2:When a worthy man is given the task of ordering the state,he appears at court early and retires late,listens to lawsuits,and attends to the affairs of government
“蚤朝晏退”意思為“早上朝,晚退朝”。墨子,名翟,魯國人,春秋戰國時期著名的思想家、政治家、教育家。在那個年代有皇帝上朝的慣例,版本2的“appears at court early”傳遞了古代中國文化,體現了“上朝”的含義,讓外國讀者對古代中國文化有一定的了解。同4一樣,版本1采用伴隨狀語表示賢者一天所做的一些工作。當然,就“聽獄治政”,版本2采用了添加詞語的翻譯技巧,比版本1多用了affairs一詞,這樣使譯文更為清楚流暢。
7.“收斂關市、山林、澤梁之利,以實官府……”
版本1:collecting taxes from passes,markets,and on products from mountains,woods,waters,and land to fill the court
版本2:collecting taxes on the barriers and markets and on the resources of the hills,forests,lakes and fish weirs,so that the treasury will be full
版本1對“收斂關市”的理解為“收取通過稅和市場稅”,用“passes”一詞來表示“關”的含義。而版本2對“關”的理解為“要塞”,譯為“barrier”。barrier[古語](守門把關的)要塞(http://dict.youdao.com/search?q=barrier),在墨子生活的年代,“關”作為“要塞”含義更符合當時的背景。
總之,這兩種版本各有精彩之處,給我們在翻譯古文方面有一些可以借鑒的知識,讓我們進一步深刻認識到在翻譯過程中對文章背景、作者思想的認識是尤為重要的。同時在翻譯過程中應該學會靈活使用各種翻譯技巧,以使文章在保持愿意的基礎上通俗易懂。
注釋:
①本文所討論的兩個英文譯本.版本1的來源為:http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=1067if=gbremap=gben=on;版本2的來源為:(CHINESE TRADITION IN CONTEMPORARY WORLD)Liu Haipin,Zhang Chong Zhu Gang,P26-27.section 9.
參考文獻:
[1]施明.墨子.廣州:廣州出版社,2004.
[2]http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=1067if=gbremap=gben=on.
[3]劉海平.中國思想經濟與當代世界.