999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《墨子.尚賢中》兩種英譯版本的對比研究

2010-01-01 00:00:00夏月梅
考試周刊 2010年6期

摘 要: 本文通過對《墨子·尚賢中》部分內容的兩個英譯版本進行比較研究,探討了不同的譯本所遵循的翻譯原則和所運用的翻譯技巧。

關鍵詞: 《墨子·尚賢中》 英譯 對比

墨子思想是中國思想史上一支重要的學術流派,其鮮明的主張對中國文化發展起了深遠的影響。其中墨子站在時代潮流前面,提出了實行賢人政治的“尚賢”政治思想,墨子對于賢能人才的價值有著極其深刻的認識。墨子的著作影響巨大,不少學者將《墨子》一書譯成英文,讓更多的人對墨子的思想有所了解。

筆者旨在通過對《墨子·尚賢中》部分內容的2個英文版本①中存在的不同進行對比研究,以探索翻譯的一些技巧。通過比較,我們不難發現這2個英文版本有著很大的不同。但總體而言,版本1更為簡潔,版本2則更通俗易懂,下面就2個版本中出現的不同譯法加以具體分析。

1.子墨子言曰:“今王公大人之君人民,主社稷,治國家……”

版本1:in caring for the people,ruling the state,and governing the country

版本2:in caring for the people,presiding over the altars of the soil and grain,and ordering the state

“社稷”指“國家”,版本1采用意譯的方法譯成“ruling the state”,而版本2直接按照字面意思,采用直譯的方法譯成“presiding over the altars of the soil and grain”。版本1用簡潔的詞語清楚地表達了其含義,能夠讓外國讀者清楚地了解其含義;版本2采用了直譯的方法,比較全面,體現了原文中的文化,但對中國文化不是很熟悉的外國讀者而言有一定的難度,不利于對文章的理解,如果能加以注釋,則能讓外國讀者理解。

2.“今王公大人……欲修保而勿失……”

版本1:the rulers desire permanency and stability

版本2:the ruler and high officials these days strive for stability and seek to avoid any error

“王公大人”版本1譯成“the rulers”,該譯文采用了省略的翻譯方法,未將“大人”譯出;而版本2譯成“the ruler and high officials”,更為全面地譯出了句子的主語所包含的對象包括“大人”。

“欲修保而勿失”中“勿失”解釋為“沒有錯失”。版本1根據上下文的意思直接與“修保”合二為一譯成“permanency and stability”,亦采用了省略的方法,此譯文簡潔明了、清晰,雖省略了對“勿失”的翻譯,但表達到位不影響對整句話的理解,該譯法是在對上下文通讀的基礎上采取的,譯法較為靈活。

3.“故不察尚賢為政之本也!”

版本1:Why do they not learn that exaltation of the virtuous is the foundation of government?

版本2:Why do they fail to perceive that honoring the worthy is the foundation of government?

就“不察”的翻譯,版本2選用“fail to perceive”,版本1選用“not learn”,筆者認為版本2的“fail to”更為貼切地譯出了作者對“尚賢”的迫切要求,對不能看到“尚賢為政之本也”表示失望,從語言層面上說該譯法更符合作者的急切心情。

尚賢:崇尚賢能之才之意。版本1中“尚賢”譯為“exaltation of the virtuous”,版本2譯為“honoring the worthy”,exaltation有“提拔”之意,honor為“尊敬”之意,兩個詞在側重點上有所不同,就從詞義而言,也許honor更為貼切,但從通篇來看,exaltation是基于對文章意思的深刻理解基礎上,強調要“提拔”賢能之士,要重用他們,應該說“exaltation of the virtuous”更符合作者所謂的“尚賢”。

4.“故古者圣王甚尊尚賢而任使能,不黨父兄,不偏貴富,不嬖顏色,賢者舉而上之,富而貴之……”

版本1:The ancient sage-kings greatly emphasized the exaltation of the virtuous and the employment of the capable.Without special consideration for relatives,for the rich and honoured,or for the good-looking,they exalted and promoted the virtuous,enriched and honoured them.

版本2:The sage kings of ancient times took great pains to honor the worthy and employ the capable,showing no special consideration for their own kin,no partiality for the eminent and rich,no favoritism for the good-looking and attractive.They promoted the worthy to high places,enriched and honored them.

“甚尊尚賢”版本1譯成“greatly emphasized the exaltation of the virtuous”,版本2譯成“took great pains to honor the worthy”,版本1重點在于口頭強調“尚賢”,而版本2側重于“采取行動,花費大量精力來尚賢”,兩者的側重點有所不同。版本2能更好地與“任使能”相銜接,體現了行動上的一個遞進關系。

就“不黨父兄,不偏貴富,不嬖顏色,賢者舉而上之,富而貴之”,版本1用without的介詞結構來表示,與“賢者舉而上之”構成一句話;版本2采用“showing...”的表達方式作伴隨狀語,補充說明前面的“employ the capable”,從語言層面上看,版本2更為貼切原文的斷句,而版本1采用了意譯的方式。當然版本1用“special consideration”一詞概況了“黨”、“偏”、“嬖”等詞的含義,應該講這是翻譯中泛化處理的一種表達方式,這種方式使譯文更為簡潔,當然在采用泛化翻譯技巧時,我們要確保不影響對文章意思的理解。

5.“然后圣人聽其言,跡其行,察其所能,而慎予官……”

版本1:watched their words and observed their conduct,found out their capabilities and carefully assigned them their offices

版本2:listened to the words of the worthy,watched their actions,observed their abilities,and on this basis carefully assigned them to office

版本1用“watch”表示聽,用“found out”表示“察”,是對詞的深層次理解,尤其是“found out”的翻譯顯得非常恰當,與后面的assign銜接尤為緊密,這幾個動詞之間的遞進關系表示得更為清晰、自然。

6.“賢者之治國也,蚤朝晏退,聽獄治政……”

版本1:When the virtuous rules the country,he starts the day early and retires late,hearing lawsuits and attending to the government

版本2:When a worthy man is given the task of ordering the state,he appears at court early and retires late,listens to lawsuits,and attends to the affairs of government

“蚤朝晏退”意思為“早上朝,晚退朝”。墨子,名翟,魯國人,春秋戰國時期著名的思想家、政治家、教育家。在那個年代有皇帝上朝的慣例,版本2的“appears at court early”傳遞了古代中國文化,體現了“上朝”的含義,讓外國讀者對古代中國文化有一定的了解。同4一樣,版本1采用伴隨狀語表示賢者一天所做的一些工作。當然,就“聽獄治政”,版本2采用了添加詞語的翻譯技巧,比版本1多用了affairs一詞,這樣使譯文更為清楚流暢。

7.“收斂關市、山林、澤梁之利,以實官府……”

版本1:collecting taxes from passes,markets,and on products from mountains,woods,waters,and land to fill the court

版本2:collecting taxes on the barriers and markets and on the resources of the hills,forests,lakes and fish weirs,so that the treasury will be full

版本1對“收斂關市”的理解為“收取通過稅和市場稅”,用“passes”一詞來表示“關”的含義。而版本2對“關”的理解為“要塞”,譯為“barrier”。barrier[古語](守門把關的)要塞(http://dict.youdao.com/search?q=barrier),在墨子生活的年代,“關”作為“要塞”含義更符合當時的背景。

總之,這兩種版本各有精彩之處,給我們在翻譯古文方面有一些可以借鑒的知識,讓我們進一步深刻認識到在翻譯過程中對文章背景、作者思想的認識是尤為重要的。同時在翻譯過程中應該學會靈活使用各種翻譯技巧,以使文章在保持愿意的基礎上通俗易懂。

注釋:

①本文所討論的兩個英文譯本.版本1的來源為:http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=1067if=gbremap=gben=on;版本2的來源為:(CHINESE TRADITION IN CONTEMPORARY WORLD)Liu Haipin,Zhang Chong Zhu Gang,P26-27.section 9.

參考文獻:

[1]施明.墨子.廣州:廣州出版社,2004.

[2]http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=1067if=gbremap=gben=on.

[3]劉海平.中國思想經濟與當代世界.

主站蜘蛛池模板: www.亚洲一区二区三区| 丁香五月激情图片| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产精品55夜色66夜色| 九九久久精品国产av片囯产区| 黄网站欧美内射| 欧美成人精品在线| 欧美亚洲国产一区| 99热这里只有免费国产精品| 91久久夜色精品国产网站 | 国产高清在线丝袜精品一区| 色综合激情网| 亚洲婷婷丁香| 色婷婷色丁香| 欧美区在线播放| 91精品视频播放| 久久免费视频6| 欧美一级黄色影院| 国产不卡在线看| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 九九热在线视频| 国产成人AV综合久久| 丁香综合在线| 乱色熟女综合一区二区| 午夜a视频| yjizz国产在线视频网| 亚洲精品国产首次亮相| 九九久久精品免费观看| 久久久久九九精品影院| 亚洲综合片| 国产福利一区在线| 澳门av无码| 91成人精品视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 美女无遮挡免费视频网站| 超级碰免费视频91| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 老司国产精品视频91| 国产乱人视频免费观看| 国产96在线 | 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 久久国产精品波多野结衣| 黄色网址免费在线| 999精品视频在线| 91在线播放国产| 国产成人1024精品下载| 国产真实乱人视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 免费在线成人网| 国产一区二区精品福利| 国产精品一区在线麻豆| 久久国产精品无码hdav| 刘亦菲一区二区在线观看| 色婷婷亚洲综合五月| 国产一级毛片高清完整视频版| 婷婷色婷婷| 亚洲视频免费播放| 国产色伊人| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 日韩精品成人网页视频在线| 99r在线精品视频在线播放| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产不卡网| 日韩激情成人| 色婷婷亚洲十月十月色天| 91无码网站| 国产精品福利一区二区久久| 国产精品.com| 欧美五月婷婷| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产另类视频| 114级毛片免费观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 久久久久免费精品国产| 亚洲三级网站| 午夜欧美在线| 91成人在线观看视频| 亚洲免费黄色网| 久久激情影院| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 超清无码一区二区三区|